В нашей статье приводятся сведенья о различных фонетических, графических, а также грамматических изменениях, которым подверглись английские топонимы при переводе на русский язык. О взаимоотношениях англичан с русскими в XVI–XVII веках, дипломатические письменные фрагменты, дневника, отчеты русских послов о выполнении дипломатических и торговых поручений. Приведенные отчеты представляли собой обстоятельные ответы на статьи или пункты наказа. Основой для статьи послужили различные варианты одной и той же английской лексемы, в частности некоторые географические названия имели свои вариации.
Ключевые слова: географические названия, фонетическая и графическая адаптации, иноязычные лексемы, английские имена собственные, дипломатическая переписка, русские послы.
Процесс проникновения иноязычных элементов из одного языка в другой является закономерным явлением. Он осуществлялся двумя путями — устным или же письменным. Обычно иноязычные слова, проникая в текст заимствующего языка, подвергались различным фонетическим, графическим, а также грамматическим изменениям. Исследование фонетической и графической адаптации «иноязычных лексем важно не только в плане взаимодействия двух контактирующих звуковых систем с выяснением отражения данного взаимодействия на системе прежде всего языка-рецептора, … но и для общей теории звуковых изменений» [4, C.8]. Это можно проследить, обращаясь к некоторым английским именам собственным, употреблявшимся в текстах русских деловых памятников XVII–XVIII вв.
Академик М. П. Алексеев пишет о тесных взаимоотношениях англичан с русскими в XVI – XVII веках: «Взаимоотношения англичан с русскими людьми были очень разнообразны, их связывали деловые интересы, профессиональное поприще деятельности, брачные узы… В интересующее нас время (т. е. XVI – XVII вв.) англичане действовали у нас на самых разных поприщах. Большое количество англичан и шотландцев служило в русской армии» [1, C. 62].
К примеру, в дипломатической переписке с английским двором уже в 1560 году упоминается о специальной миссии англичанина Томаса Рандольфа в Москве. К королеве Елизавете Тюдор также в период с 1569 по 1600 года были направлены такие русские послы, как А. Совин (1559 – 1570 гг.), Ф. А. Писемский (1581 – 1582 гг.), Г. И. Микулин (1600 – 1601 гг.) и другие. Эти посольства представляют особый интерес для лингвистов тем, что они оставили после себя так называемые «статейные списки» — это составленные в форме дневника отчеты русских послов о выполнении дипломатических и торговых поручений. Свое наименование они получили в связи с особенностями изложения: отчеты представляли собой обстоятельные ответы на статьи или пункты наказа.
Во время пребывания в Англии русские послы сталкивались с большим количеством имен собственных: названия городов, судов, рек, личные имена и др.
При изучении статейных списков Ф. А. Писемского и Г. И. Микулина можно встретить различные варианты одного и того же английской лексемы, в частности некоторые географические названия имели свои вариации: Thames– Темза, Темизъ, Земесь, Темзь; Richmond– Ричмондъ, Ричманъ, Арчма и т. д.
Графическая форма Темзь встречается в Вестях курантов, в сборнике документов касающихся англо-русских связей 50х годов XVIIвв: «…|бою померли нневести пришли | что три взятые карабли с сахаромъ |в Темзъ реку пришли асоемны [е] люди uложенеuчинили что для с [о]держанья воинскихълюде ежемесцъ» [2, С.216].
«…шли до устья реки Темзи ( Thames ) верст с пятьдесят, и вошли в реку в Темзь и шли рекою Темзью сорок верст» [6, С.158].
«И ехали рекою Земесью (Thames) подле города Лунду (London)… и ночевали от Лунды (London) двадцать верст» [6, С. 113].
Слово Темзъ в графической форме Темза , Лунду как Лондон встречаются с XVIII века: « Лондон ская крепость, Tower построенная на Темзе в одиннадцатом веке Вильгельмом Завоевателем, …».; «Палаты Лорда-Мэра и Банк стоят примечательного взгляда; самый огромный дом в Лондоне есть так называемый Соммерсет-гаус на Темзе …» [5, С.350].
В приведенных примерах наблюдается субституция согласных в заимствованных словах.
При заимствовании графической формы английского слова отдельные элементы и их сочетания, входящие в его графемный состав, отождествляются сперва носителем русского языка с соответствующими фонемами, а затем передаются посредством русских графем. Например, Уайт-гал (англ. White-hall): «Уайт-гал был прежде Дворцом Английских королей — сгорел, и теперь существуют только его остатки, между которыми достойна примечания большая зала, расписанная вверху Рубенсом» [5, С.350].
Непривычные иностранные имена заменялись более близкими по звучанию или соответствующими по происхождению русскими лексемами. Например, английское имя Jerome (Джером) передается как Ероним или Еремей .
Английский посол Jerome Bowes , прибывший в Россию просить о беспошлинной торговле английских купцов, упоминается в дипломатических документах как Еремей / Еремей Боус (Баус).
“It is thought by words… that the cause of these letters is touching sir Jerom Bowes and other matters for the company”. — «Из некоторых слов … можно думать, что содержание этих писем касается сэра Еремея Бауса и других дел общества» [8. С. 241, 242].
К широко распространенному русскому имени Иван переводчики прибегают для передачи английского имени John . Так, английский посол и купец Джон Меррик (John William Merrick) назван Иваном Ульяновым . О нем упоминается в статейном списке Г. И. Микулина: «И августа в 10 день английской гость Иван Ульянов ( John Merrick ) из Орхангельского города отпустил три корабли…» [7, С. 157].
Отцом его был Уильям Меррик, один из основателей английской купеческой «Московской компании», и Джон Меррик уже в юности жил на Руси. Таким образом, « Ульяновым » Меррик стал по имени своего отца, то есть это фамильное имя по отцу как главе семьи.
Необходимо отметить, что английское имя John достаточно часто переводилось русским именем Иван . Так, английский купец John Chappell (Джон Чаппель) в русских дипломатических документах записывался как Иван Чаппель (Каппель): “And we most earnestly require you to give furder order that Raff Rutter, John Chappell … may be safely delivered… into our countreys…” — «Также настоятельно просим вас повелеть, чтобы Ральф Рюттер, Иван Чаппель … были благонадежно выданы для отправления в наши страны…» [8, С. 92, 95].
Практика перевода английского имени John русским именем Иван закрепилась в языке и дошла до настоящего времени. «…| пришли а Архангелскому ж городу Пuдожемскимъuстьемгаланских три карабли к агличаном к Ивану Азборну да а Иванu Гебдонu да к галанцуu к Давыдu Микuлаеву да внешнем гсдрь|…» [2, C.212].
Имена лиц, которые по роду своей деятельности должны были общаться с определенным кругом русских людей, подвергались настолько сильной русификации, что трудно было иногда за ней распознать первоначально иноземное имя [3, С.128].
В действительности имя собственное или личное указывает на индивида и дается ему при рождении. Личное имя весьма информативно, так как жестко связано с окружающим миром благодаря акту наименования: конкретный человек является подлинным референтом своего имени.
Таким образом, проникновение английской лексики, в том числе и имен собственных и географических названий, в русский язык началось уже в XVI веке, и статейные списки русских послов в Англию и другие дипломатические документы наглядно подтверждают этот факт.
Существуют факты о дипломатической связи в виде переписки Амира Темура с Англией. Часть этой переписки сохранилась до наших дней. Великий Амир Темур и его сын Мираншах вели дипломатическую переписку с королем Англии Генрихом IV. Сохранились два письма английского короля на латинском языке адресованные повелителю Темуру и Мираншаху. Посредником между двух держав выступал архиепископ Султании Иоанн. В послании Генрих IV выражает благодарность за дружеское отношение к католикам, а также за обеспеченную безопасность купцам-христианам. В письме английского короля выражается надежда что великий государь будет покровительствовать католикам.
Орфографическая неустойчивость и русификация европейских имен при переводе на русский язык в XVI-XVII веках объяснялась отсутствием однозначных соответствий и стремлением переводчиков приблизить иностранное имя к уже существующим в языке перевода.
Литература:
- Алексеев М. П. Английский язык в России и английский язык в Англии // Ученые записки. Сер.: филологические науки. — Л.:Изд-во ЛГУ, 1944. — Вып. 9. — № 72. — С. 77–137.
- Вести-куранты. 1648–1650 гг. — М.: Наука, 1983.
- Демьянов В. Г. Имена и фамилии иностранцев в русском языке XVII в. — Русская речь. — М.: Наука, 1978. — № 3. — С. 125–131.
- Демьянов В. Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. — М.: Наука, 1990. — С. 8–9.
- Карамзин Н. М. Письма русского путешественника — М.: Наука, 1984
- Памятники дипломатических сношений Московского государства с Англиею (1581–1604 гг.). — СПб.: Типография В. С. Балашева, 1883. — Т. 1., док. № 10.
- Путешествия русских послов XVI–XVII веков. Статейные списки. — СПб.: Наука, 2008. — 490 с.
- Толстой Ю. В. Первые 40 лет сношений между Россиею и Англиею (1553–1593 гг.) — М.: Книга по требованию, 2013. — 564 с.