Терминируемое научное или техническое понятие, общая специфика которого заключается в обязательном сохранении своей целостности, какими бы средствами и способами ни передавалось его содержание, определяет формальные границы отдельного термина, что вызывает несовпадение структурных типов терминологических наименований с единицами номинации в общелитературном языке.
Ключевые слова : степень, термин, понимание, наука, функция, система, цель, стилистика.
Степень функционирования термина в научной и технической речи, как и слова общелитературного языка, определяется в основном его способностью выступать в качестве компонента различных сочетаний. Термины в общепринятом понимании — это слова в особой функции, умноженные на функции современного языка науки, что трансформировало термины в специальные слова, изменило природу терминологического слова, сделало его принципиально иным знаком.
При этом терминируемое научное или техническое понятие, общая специфика которого заключается в обязательном сохранение своей целостности, какими бы средствами и способами ни передавалось его содержание, определяет формальные границы отдельного термина, что вызывает несовпадение структурных типов терминологических наименований с единицами номинации в общелитературном языке.
Исследованная нами терминология прежде всего общетехнического производства развивалась в сфере промышленности и складывалась стихийно. Во-первых, описание и анализ уже реально существующих и сформировавшихся терминологических систем (соотношение научных и народных источников пополнения терминологии, пути проникновения в специальную лексику народных слов, интернациональность терминологической лексики, соотношение термина и слова). Во-вторых, совершенствование терминологии (упорядочение терминологии, её системность, проблема однозначности терминов и т. п.)
Вполне понятно, что особое значение в этом отношении имел второй цикл вопросов, поскольку он непосредственно отвечал потребностям промышленной практики.
Синтагматическая трактовка валентности при этом подразумевает двусторонний характер отношений между членами валентной пары. Различный статус каждого из участников такой двусторонней связи отражается в понятиях активной и пассивной валентности. Слово с активной валентностью является ведущим синтаксически и семантически, слово с пассивной валентностью конкретизирует термин — ядро. Полученный новый термин — сочетание имеет более конкретную лексему.
Все термины, выражающие основные понятия терминологической системы авиации, могут быть разделены на две большие группы:
1) термины, охватывающие широкие понятия, заимствованные из других отраслей знаний (appareil), которые при образовании новых термнологических понятий становятся их ядром (appareil de bord);
2) термины с меньшим объёмом понятия, которые, вступая в связи с другими словами, образуют новые понятия, расширяя свою лексему (appareil à gouverner).
В художественной литературе, в разговорной речи и арго сокращения широко используются в стилистических целях. Стилистическая аббревиация с успехом используется для создания новых сокращений с ярко выраженной экспрессивной функцией. Одним из наиболее распространённых приёмов служит так называемая «шутливая расшифровка», когда какое-то сокращение получает в стилистических целях новую расшифровку, т. е. когда общепринятый коррелянт какого-либо сокращения заменяется другим, имеющим ярко выраженную экспрессивную окраску.
В результате применения этого приёма происходит своего рода «игра сокращений», сходная с игрой слов (каламбуром). Это точка зрения подтверждается следующими примерами, где наличие омонимичного сокращения обнаруживается с большой ясностью:
- P.C. (Ponts et Chaussées) — мосты и шоссейные дороги‖ и P. C. (pied et chaussettes) — ноги и обувка‖.
- C. V. A.D. — (Convoi administrative ―военный админстративный обоз‖, и C. V. A.D. (ça va assez doucment) –―дела идут слишком тихо, медленно‖.
- M.S. (Avoin Morane Saulnier) — самолёт фирмы Моран Сольны и М. S. — (mort subite) — внезапная смерть и т. д.
Диапазон экспрессии при этом очень широк: от мягкого юмора до откровенного сарказма. Применение стилистической коррелятивной аббревиации с созданием омонимичных сокращений возможно лишь тогда, когда сокращение, выступающее в качестве исходной формы, хорошо известно. Вместе с тем омонимичные экспрессивные сокращения — каламбуры используются в узких рамках, как профессионализмы, арго, в узком коллективе людей и не получают широкого распространения в литературном языке. Исходя из вышесказанного, следует ожидать и межъязыковую активность термионологического фонда французского языка. С особой наглядностью это отмечается на усвоении французских технических терминов английской терминосистемой. Прежде всего активностью отличается семантическая ассимиляция французских заимствований в английском языке. При вхождении французского термина в английский язык наблюдается семантические различия между романизмом и его этимоном; язык- рецептор, как правило, заимствует слова не в полном объёма значений, а только в одном необходимом для него значении (drape, case, suit, coat). Семантическое развитие исследованных слов заключалось также в изменении их первоначальных значений.
В отдельных случаях исследованные слова исчезли во французском языке, а в английском языке не только сохранились, но и широко употребляются. Смысловое развитие расхождения между заимствованным словом и его прототипом возникает вследствие их самостоятельного развития в обоих языках.
Особенно ярко семантическое развитие освоения заимствований проявляется на фоне сопоставления их значений, закрепившихся в языке — реципиенте, и тех значений, с которыми их прототипы сопрягались ранее и сопрягаются в языке-источнике сейчас. На новой языковой основе относительно немногие слова остаются семантически эквивалентными своим исходным прототипам (Décolleté, lingerie, appliqué). Семантическое освоение заимствованного слова предполагает, во-первых, понимание этого слова достаточно широким кругом специалистов данного языка, во-вторых, включение этого слова в систему семантических связей в лексике языка-реципиента и, в-третьих, развитие его значения, отличного от исходного слова-прототипа. Если обратиться к данным английских текстильных терминов, то значительная их часть ассимилировалось здесь даже во французской материальной форме.
К настоящему времени существует целый ряд классификаций заимствованной лексики в зависимости от тех задач и целей, которые стоят перед исследователями. Возможна классификация по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствуется, по степени ассимиляции, по способам проникновения в заимствующий язык и т. д. Нам представляется, что значительную роль в определении характера иноязычного слова, места, которое оно занимает в заимствующем языке, влияния, которое оно оказывает на новую языковую среду, играют и его структурно-морфологические особенности. Исходя из этого, на базе текстильных терминов французского происхождения мы предпринимаем попытку произвести структурную классификацию английских лексических единиц во французской материальной форме, так как вопрос об их структуре неизбежно возникает всякий раз, когда они входят в систему языка-реципиента, взаимодействуют с ней и проходят различные этапы ассимиляции. Под собственно заимствованием мы подразумеваем слова и устойчивые словосочетания, поступившие в английский язык в иноязычной материальной форме, т. е. в совокупности его звуковой оболочки и лексического значения.
Литература:
- Bonhomme P. e.a. Codage, documentation et diffusion de ressources textuelles // Cahiers de GUTemberg, ғ24. — Paris, 1996. — P. 177–180.
- Cartier E. e.a. Filtrage automatique de textes: l‘exemple des énoncés définitoires // Actes JST Francil. — Avignon: Francil, 1997. — P. 183–189.
- Wilson H. Lire et comprendre les hiéroglyphes. — Paris: Sand, 1993. — 348 p.