В этой статье научно исследуются некоторые лексически схожие стороны слов и словосочетаний на четырёх языках. Выводы путём сопоставления переводов слов и словосочетаний на русском, английском, узбекском языках, также на урду, на государственном языке Пакистана. О трудностях изучения русского языка иностранными студентами. О подборе наиболее приемлемых путей и способов обучения русскому языку иностранных студентов.
Ключевые слова: схожесть, арабская письменность, урду, эквивалентность, лексическое значение, конкретное, абстрактное, сопоставительная грамматика.
This article scientifically explores some of the lexically similar sides of words and phrases in four languages. Conclusions by comparing translations of words and phrases in Russian, English, Uzbek, also in Urdu, in the state language of Pakistan. On the difficulties of learning Russian by foreign students. On the selection of the most acceptable ways and means of teaching Russian to foreign students.
Key words: similarity, Arabic writing, Urdu, equivalence, lexical meaning, concrete, abstract, comparative grammar.
В данной статье лексически сопоставляются некоторые, часто употребляемые, слова и выражения путём перевода. Толчком написания данной статьи послужило привлечение, вернее обучение иностранных студентов в нашем Ферганском медицинском институте общественного здоровья (бывший Ферганский филиал Ташкентской медицинской академии).
Студенты-иностранцы из Пакистана, где государственным языком является урду, а языком межнационального общения английский, изучают у нас русский, узбекский, латинский и английский языки, основанные на медицинской терминологии, и конечно же получают медицинское образование.
Итак, рассмотрим некоторые слова на русском, английском, узбекском и урду: дверь, дверь открыта — door, door is open — eshik, eshik ochiq –
- دروازہ ، دروازہ کھلا
Последнее на кириллице будет примерно так: дарваза, дарваза пфла — эти слова и словосочетания идентичны по лексическому значению с узбекским словом и словосочетанием — дарваза на узбекском языке — большая дверь.
Или же слово любовь, любовь прекрасна — love , love is beautiful — muhabbat , muhabbat go ’ zal –
محبت ، پیار خوبصورت ہے
Последнее на кириллице будет примерно так: мухаббат, пияр суратхе — эти слова и словосочетание синонимичны по лексическому значению с узбекским словом и словосочетанием — мухаббат на узбекском языке — это любовь.
Хотя, эти четыре языка принадлежат к разным лингвистическим семьям. Мы сейчас рассмотрели два типа имён существительных: первое — конкретное нарицательное существительное — дверь, без которой дом не дом, а второе абстрактное имя существительное, то есть обозначающее чувство — любовь, без которой нет жизни, нет общества и цивилизации.
Схожесть этих слов и словосочетаний даёт нам основание предполагать когда-то эти языки были родственными, а потом развивался и обогащался словарный состав этих языков. В настоящее время кириллица для студентов-пакистанцев не знакома так, как русскому человеку арабская письменность, то есть фарси . Но тем не менее, из-за большого интереса к русскому языку они очень быстро усваивают и изучают русский язык с удовольствием.
Значит, продолжим исследовать следующие слова и словосочетания:
Вечер, вечер наступил –
Evening, evening has come –
shоm, shom kirdi-
شام ہوچکی ہے
Эти слова и словосочетания, которые написаны на урду близки по лексическому значению узбекским словом шом — это вечер.
Весна , пришла весна –
Spring, spring has come –
Bahor, bahor keldi –
بہار ، موسم بہار آگیا-
Последние слова на урду идентичны по лексическому значению с узбекским словом бахор, произносятся также, что переводится на русский язык — как весна.
Сезон , сезон урожая –
Season, harvest season –
Mavsum, hosil mavsumi –
موسم ، کٹائی کا موسم
Последнее слово на урду идентично по лексическому значению с узбекским словом мавсум, произносится также, что переводится на русский язык — как сезон.
Таких примеров можно привести в неограниченном количестве, но наша основная задача найти наиболее подходящий способ преподавания русского языка иностранным студентам. Чтобы, им легче было воспринимать и запоминать наиболее часто употребляемые слова и выражения.
Русский |
Английский |
Узбекский |
Урду |
Алфавит |
Alphabet |
Alifbo |
الف بے [[Alifbe |
Буква |
Letter |
Harf |
خط [[Half |
Звук |
Sound |
Ovoz [tovush) |
آواز [[Avaz |
Книга |
Book |
Kitob |
کتاب [[Kitap |
Бумага |
Paper |
Qog’oz |
کاپی [[Qog’iz |
Учебник |
Textbook |
Darslik |
درسی کتاب [[Dars kitap |
Мама, мать |
Mum, mother |
Oyi, ona |
ماں [[Maa |
Хлеб |
Bread |
Non |
نان [[Nan |
Отец |
Father |
Ota |
ابا [[Ata |
Спасибо |
Thank you |
Rahmat, shukr |
شکریہ [Shukriya] |
Мы рассмотрели некоторые русские слова с переводом на три языка, увидели и убедились, что есть схожие аспекты в орфографическом и лексическом значениях.
Моя статья посвящается и способствует выявлению не только общего и сходного, но и различного и особенного в каждом из сопоставляемых языков. Именно в этом и состоит отличие сравнительного исторического изучения родственных языков, имеющих в виду, главным образом, изучение родственных, так и не родственных языков, которые ставят целью выявление не только общего, но и особенного, специфического в изучаемых языках. Объектами сравнительно-исторического исследования (изучения) родственных языков служат словарный состав, фонетическая система и грамматический строй не только родственных языков. Изучая эти объекты в сравнительном плане, мы выявляем генетическое родство этих языков, то есть устанавливает, какая форма из какой возникла и во что превратилась, какие фонетические, грамматические изменения произошли в родственных языках по сравнению с общей первоначальной формой, а также какие изменения, отклонения произошли в значении тех или иных слов.
В заключение хочу заметить: эту тему можно продолжать до тех пор, пока не достигнем конечного результата и своей цели в научном плане.
Литература:
- А. И. Абрежеев, П. А. Данилов, Р. И. Бигаев, «Очерки по сопоставительной грамматики русских и узбекского языков» Т.1960 года.
- Сопоставительная грамматика русских и узбекских языков А. А. Азизов, (Морфология).
- Сопоставительная морфология Ф. Ф. Фортунов.
- Введение в языковедение. А. А. Рефеорматский 1947 года, 1968 года М.
- Буранов Сопоставительная грамматика (Киёсий грамматика) Т 1973 года.
- Азизов А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. Морфология. Ташкент: Учпедгиз, 1960.
- Анисимов В. М. Лингвистические основы обучения морфологии русского языка в якутской школе (лингвометодическое типологическое сопоставление): Монография. Якутск: Сахаполиграфиздат, 2005.