В данной статье рассматриваются вопросы сопоставления предлогов косвенных падежей русского языка с окончаниями узбекского языка. Приводятся примеры на русском языке с переводами на узбекский язык некоторых фраз. А также ведется речь об актуальности изучения русского языка в национальных группах высшего учебного заведения.
This article discusses the issues of comparing the prepositions of the indirect cases of the Russian language with the endings of the Uzbek language. Examples are given in Russian with translations into Uzbek of some phrases. And also we are talking about the relevance of studying the Russian language in the national groups of a higher educational institution.
В современном русском языке существуют предлоги, которые служат для связи слов в предложении и являются служебными частями речи, а в узбекском языке нет предлогов, но их заменяют падежные окончания или союзные слова, например, в русском языке существуют шесть падежей, которые имеют свои персональные предлоги (кроме именительного падежа), и падежные вопросы:
Именительный падеж кто? что? — этот падеж является прямым падежом и в предложении всегда бывает главным членом предложения — подлежащим. Несмотря на название ПОДЛЕЖАЩЕЕ , оно всегда было и остается главным членом предложения, которому подчиняются все остальные члены предложения. К примеру, пришла долгожданная весна — вот вам конкретный факт, весна — главный член предложения, подлежащее женского рода, единственного числа, именительного падежа и, соответственно, долгожданная — второстепенный член предложения, определение женского рода, единственного числа, именительного падежа и наконец, пришла — главный член предложения, сказуемое тоже женского рода, единственного числа, как не удивительно, сказуемое, являясь главным членом предложения, тем не менее, подчиняется подлежащему. Что я хочу этим сказать, среди главных членов предложений тоже существует главнее, то есть доминирующий, которым является ПОДЛЕЖАЩЕЕ.
Начиная с родительного падежа все пять падежей, являются в предложении второстепенными членами: прямым или косвенным дополнениями, несогласованными определениями, обстоятельствами места, причины и так далее.
В узбекском языке вместо предлогов используются падежные окончания, так как в узбекском языке предлогов не бывает. У каждого языка свои собственные свойства употребления служебных частей речи. Я сейчас приведу несколько примеров с переводом на узбекский язык русских предлогов: в русском языке родительный падеж является с наибольшим количеством предлогов: у, около, возле и вокруг — являются синонимичными. Я вас жду у магазина, (около магазина, возле магазина или же вокруг магазина) — M en sizni magazin yonida kutaman . ( magazin yaqinida , magazin oldida yoki magazin atrofida ) — ни один из этих вариантов не будет считаться не правильным в обоих языках. Теперь рассмотрим предлог у; 1) «я вас жду у магазина» обозначает место — отвечает на вопрос где?, «M en sizni magazin yonida kutaman » joyni anglatib — qayerda ? savoliga javob beradi. 2) «я взял эту книгу у друга» — у кого?, « men bu kitobni do ’ stimdan oldim » — kimdan ?, 3) «у того человека есть интересная книга» — у какого человека?, « o ’ sha odamda qiziqarli kitob bor » — qaysi odamda ?. Как видно из вышеприведённых примеров имена существительные одним и тем же предлогом у приобретают разные лексические значения и на русском и узбекском языках.
«Даже не верится, что существует нечто общее между русским, относящимся к многочисленной категории славянских индоевропейских языков, и входящим в тюркскую группу алтайских языков современным узбекским языком. Однако, как показывают многочисленные исследования лингвистов, начатые еще в 30-е годы XX века, при сопоставлении можно обнаружить очень любопытные сходства и не менее интересные отличия. В частности, очень глубоко эту тему исследовал профессор Поливанов Е. Д., который в результате даже опубликовал книгу». (Источник [https://word-house.ru/yazyki-perevoda/uzbekskiy-yazyk/sravnenie-uzbekskogo-i-russkogo-yazykov/]).
В лингвистике, как известно, очень редко происходит какое-то серьёзное изменение. Это может быть связано с изменением государственной структуры, появлением новой технологии и в связи с этим появляются несклоняемые слова, то есть заимствованные слова. Я преподавая русский язык в национальных группах института, часто задаю вопросы о названиях предметов, находящихся в аудитории. Семидесятилетняя государственная система бывшего Советского Союза, оставила после себя многое, которых уже нельзя изменять, например: названия предметов и оборудований в лекционной аудитории понятны без перевода на родной узбекский язык — свет, стол, стул, парта, трибуна, доска, мел, картина, таблица, лампа, розетка, выключатель, подоконник, указка, пол, линейка, видеопроектор, экран, компьютер, клавиатура, мышка и так далее. А в разговорной речи молодёжь, общаясь друг с другом использует такие слова, как уже, почти, зато, впрочем, между прочим, короче говоря, пока и тому подобное, при этом никогда не задумывается что означают эти слова, потому что понимает основной смысл этих слов без перевода.
− Числительные в обоих языках по грамматическим признакам и по своему значению подразделяются на порядковые и количественные. ( tartib va sanoq sonlar )
− Однако при этом в узбекском языке числительные не склоняются, тогда как в русском они так же, как и существительные, способны варьироваться по падежам. ( Kelishiklarda sonlar va otlar rus tilidagi kabi turlanadi ). В обоих языках имеются три наклонения глаголов — повелительное ( buyruq mayli ) , изъявительное ( xabar - darak mayli ) и сослагательное ( shart , xohish-istak mayli ) .
Деепричастия в обоих языках не склоняются и не меняются в зависимости от лица или числа. ( Ikkala tilda ham ravishdoshlar turlanmaydi ) . Источник: [(https://word-house.ru/yazyki-perevoda/uzbekskiy-yazyk/sravnenie-uzbekskogo-i-russkogo-yazykov/)]
В заключении хочу заметить, что изучение русского языка легко дается людям, которые свободно читают и пишут на кириллице, а тем, кто является представителем независимого государства, бывает затруднительно. Потому что в 21 октября 1989 года был принят Закон «О Государственном языке», а в 1995 году был принят Закон «О Государственном языке Новой редакции, то есть основанный на латинской графике», что и привело к появлению нескольких проблем в области обучения русскому языку как иностранному.
Тем не менее, все официальные документации наравне с государственным языком дублируются и на русском языке.
Литература:
- Абдурахимов М. М. Узбекская языковая афористика (фразеология) как объект системы учебных двуязычных словарей (на материале узбекского и русского языков): АКД. Ташкент, 1982. -23с.
- Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976. С. 107- 112,184 185;
- Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. JL, 1973 — С. 7.
- Азизов А. Сопоставительная грамматика русского и -узбекского языков. Морфология. Ташкент, 1960.
- Азизов А., Сафиев А. Узбек ва рус тилларининг к;иёсий грамматикаси. -Ташкент, 1963.
- Азизов А., Тилларни к;иёслаб урганиш масаласига доир // Туркий тиллар тараккиёти муаммолари. Ташкент, 1995.
- Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-С. 69.
- Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967. — С. 122.
- Аракин В. Д. О сопоставительном изучении языков. ИЯШ, 1946.-№ 3. -8с.
- Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М., 1989.