В статье автор раскрывает понятие «медиативные иноязычные умения» и предлагает набор заданий, направленных на развитие данных умений у учащихся старших классов.
Ключевые слова : CEFR, коммуникативная деятельность, медиация.
В течение последних десятилетий в сфере обучения иностранному языку происходит интенсивное развитие и активное переосмысление содержания ряда методических понятий с упором на коммуникативные потребности и личностные особенности современных учащихся как участников межкультурной коммуникации в век глобализации [3].
Известно, что в методике обучения иностранным языкам к числу центральных понятий относятся «виды речевой деятельности», а вопросы обучения различным видам речевой деятельности (чтению, аудированию, говорению и письменной речи) до сих пор относятся к одним из ведущих областей методических исследований. Вместе с тем в работе «Common European Framework of Reference: Learning, teaching, assessment» заявляется о необходимости введения в терминологическое поле такого понятия как « виды коммуникативной деятельности» .
Понятие «коммуникативный вид деятельности» представляется значительно шире, чем понятие «вид речевой деятельности», так как последний преимущественно уделяет внимание вербальным средствам различных видов речевой деятельности, тогда как термин «вид коммуникативной деятельности» концентрирует внимание на необходимости обучения не только вербальным, но и невербальным средствам обучения иностранному языку. В связи с этим на первый план в общеевропейских документах ставят именно виды коммуникативной деятельности [3].
К коммуникативным видам деятельности относятся рецепция, продукция, интеракция и медиация. В данной статье особый интерес представляет медиация и смежные с ней понятия. Все виды коммуникативной деятельности взаимосвязаны между собой, и сформированные медиативные умения подразумевают как хорошее владение рецепцией, так и продукцией, и зачастую — интеракцией [7, с. 32].
В то время как сам по себе термин «медиация» не является новым ни в русском, ни в английском языке, в отечественной методике существует проблема нехватки исследований медиации непосредственно в контексте обучения иностранному языку, чем и обусловлено написание данной статьи.
Из всех видов коммуникативной деятельности медиация представляется наиболее сложным, поскольку в процессе передачи информации она может выступать и на продуктивном, и на рецептивном уровнях. К тому же медиация бывает интерактивной, и в таком случае она заключается в создании благотворных взаимоотношений между сторонами взаимодействия или же в создании конкретной ситуации, которая будет способствовать взаимодействию [6, с. 21].
В основном документе CEFR как письменная, так и устная медиация понимается как деятельность, предоставляющую возможность иноязычного общения между индивидами, которые по какой-либо причине не могут взаимодействовать напрямую [6, с. 14].
Определение медиации как отдельного вида коммуникативной деятельности означает не только выявление еще одного умения, но и признание уникальной роли социального аспекта языка. Медиация выдвигает на новый уровень динамичную природу значения языковых единиц [7, с. 9].
Хотя документ «Common European Framework of Reference» 2001 года и не развивает понятие медиации полноценно, он подчеркивает две ведущих идеи: совместное формирование значения в общении и постоянное передвижение между индивидуальным и социальным уровнями в процессе изучения языка, в основном через восприятие обучающегося как социального агента, то есть побудителя к коммуникации. В этом смысле, хотя данная информация и не упоминается напрямую, в документе CEFR 2001 года медиация де-факто занимает ключевую позицию в обучении иностранному языку.
Уже в документе 2018 года под медиацией понимается процесс, в котором учащийся является посредником в процессе коммуникации. Он помогает создать или передать значение в рамках одного языка или же с одного языка на другой. Внимание концентрируется на роли языка в таких процессах как создание пространства и условий для коммуникации и/или обучения [7, с. 103].
Делая вывод всему вышесказанному, можно отметить, что под медиацией Б. Норт, один из разработчиков CEFR, понимает ситуации, где участники коммуникации дают объяснение какой-либо информации и при этом поддерживают обратную связь с аудиторией, преследуя цель достижения максимально эффективного результата объяснения.
Медиация может проявляться в различных формах. Создатели общеевропейского документа CEFR выделяют медиативную деятельность и медиативные стратегии, успешное выполнение которых и составляет сформированные умения в медиации.
При выполнении медиативной деятельности учащийся не ставит перед собой цель передать собственное мнение или чувства. Он берет на себя роль посредника между собеседниками, которые по той или иной причине не способны общаться напрямую [6, с. 87]. Учащемуся необходимо иметь высокоразвитый эмоциональный интеллект или же быть готовым к его развитию, чтобы обладать достаточной эмпатией для восприятия точек зрения и эмоциональных состояний других участников взаимодействия [7, с. 106].
Согласно «CEFR Companion Volume with New Descriptors» медиативная деятельность представляется тремя группами: mediating a text, mediating concepts, mediating communication [7, с. 104]. В. В. Сафонова переводит данные понятия на русских язык как медитативная деятельность при работе с текстом (mediating a text), медитативная деятельность по передаче концептуальных понятий (mediating concepts) и устная коммуникативная медиативная деятельность (mediating communication) [2].
В свою очередь под медиативной деятельностью при работе с текстом понимается передача другому человеку содержания текста, к которому у адресата нет доступа, зачастую по причине лингвистических, культурных, технических или же смысловых барьеров. К тому же, медиативной деятельностью при работе с текстом также называется процесс работы с текстом для себя. Например, ведение записей во время занятий. [7, с. 106].
Под медитативной деятельностью по передаче концептуальных понятий понимается облегчение медиатором получения доступа к знаниям и понятиям другим людям, в особенности, если эти люди не имеют возможности получить это сами по себе [2]. Авторами CEFR данная деятельность представляется фундаментальным аспектом обучения, воспитания, наставничества и профессиональной подготовки [7, с. 106].
Медиативная деятельность по передаче концептуальных понятий может происходить в виде:
— работы в группе, а именно облегчение совместной интеракции и сотрудничество для конструирования значения;
— управления командной работой, а именно управление интеракцией и ее поддержание.
Целью устной коммуникативной медиативной деятельностью является облегчение взаимопонимания и способствование успешной устной коммуникации между учащимися, имеющими различные индивидуальные, социолингвистические, социокультурные или же интеллектуальные характеристики. Медиатор ставит перед собой задачу позитивно повлиять на аспекты взаимоотношений между всеми участниками взаимодействия, включая отношение остальных участников к самому медиатору. Умения в медиации считаются неотъемлемой частью дипломатии, разрешения споров, педагогической деятельности, а также повседневных взаимоотношений в социальной и профессиональной среде [7, с. 107].
Устная коммуникативная медиативная деятельность проявляется в:
— облегчении общения в поликультурном пространстве;
— исполнении обязанностей посредника в неформальных ситуациях;
— облегчении общения в деликатных ситуациях и разногласиях.
Медиативные стратегии — это определенный алгоритм, который направлен на решение медиативных задач. Данные стратегии отражают способы преодоления проблемных ситуаций, в которых требуется использование ограниченных ресурсов для обработки информации и установления эквивалентного значения. Данный процесс может содержать этап планирования для организации и максимизации ресурсов, а также рассмотрение путей решения конкретной проблемы [7, с. 87–88].
Авторы общеевропейского документа выделяют стратегии объяснения нового концептуального понятия и стратегии упрощения текста [7, с. 104].
Под стратегиями объяснения нового концептуального понятия (strategies to explain a new concept) понимается:
— проведение параллелей с уже полученными знаниям;
— разделение и классифицирование сложной информации;
— адаптирование языка.
Под стратегиями упрощения текста (strategies to simplify a text) понимается:
— разъяснение сложного текста;
— упорядочение текста.
Таким образом, исходя из вышесказанного и основываясь на определении понятия «умение», предложенного Е. И. Пассовым [2], под медиативными иноязычными умениями мы понимаем основанную на подсознательно–функционирующем действии сознательную деятельность, предоставляющую возможность иноязычного общения между коммуникантами, которые по какой-либо причине не могут взаимодействовать напрямую. Сформированные медиативные иноязычные умения предполагают успешное осуществление всех видов медиативной деятельности и эффективное применение медиативных стратегий.
Развитие медиативных умений является наиболее эффективным в небольших группах учащихся, поскольку упражнения, направленные на развитие данных умений, предполагают постоянное взаимодействие между индивидами.
Приведем примеры заданий, направленных на развитие медиативных умений у учащихся старших классов.
Задание 1. Для развития медиативных умений работать с текстом, а именно умений в перифразе и анализе текстов учащимся предлагается проанализировать 2 текста, описывающих географию России, и ответить на следующие вопросы:
— чем данные тексты различаются;
— какой из текстов представляется более выразительным;
— какой из текстов дает более объективную информацию.
Текст № 1
Текст № 2
Далее учащиеся делятся на 2 группы. Учащиеся первой группы должны видоизменить текст № 1 так, чтобы он обладал большей выразительностью и образностью. Задача второй группы — видоизменить текст № 2 так, чтобы он передавал более объективную информацию. При этом объем текста не должен сильно разниться от объема оригинала.
Задание 2. Для развития умений по ведению заметок, а также перекодированию информации учащимся предлагается прослушать несложный текст, фиксируя его содержание рисунками, символами, любыми обозначениями, которые они предпочтут, при единственном условии, что нельзя использовать слова и словосочетания.
Jennifer the Firefighter
“Jennifer Smith is a firefighter. She is one of the first female firefighters. Jennifer works hard every day. Jennifer exercises every day. She lifts weights. She wants her muscles to be very strong. She saves people’s lives every day. She is very strong. Jennifer is married. Her husband is a school teacher. Jennifer’s husband is proud of her. Jennifer is a mother. She has two daughters. Jennifer’s daughters are proud of her too. Jennifer is happy being a firefighter. Jennifer is happy being a wife. Jennifer is happy being a mother.” [4]
Примерные варианты обозначений:
Задание 3. Для развития медиативных умений в передаче концептуальных понятий предлагается следующее упражнение. Данное задание предназначается для учащихся класса химико-биологического профиля. Старшеклассникам предлагается прочесть статью на научную тему и переформулировать ее так, чтобы ее содержание было доступно учащимся гуманитарного направления. Допускается ведение записей во время выполнения задания, при условии, что ученики не записывают весь текст выступления полностью. Также допускается использование справочной литературы и интернет-ресурсов.
Возможные изменения, которые можно внести в текст:
— пояснение терминологии, которая может затруднять понимание;
— сокращение информации, не являющейся релевантной к основной идее текста;
— упрощение или замена сложных грамматических конструкций.
Итак, развитие медиативных умений может осуществляться на основе самых различных форм работы и содействует формированию ключевых компетенций. К тому же, развитие умений в медиации особенно важно в старшей школе, поскольку языковое посредничество напрямую связано с формированием базовых умений будущей профессиональной деятельности старшеклассников, предполагающей выполнение функций медиатора (специалист в области связей с общественностью, журналист, переводчик и др.).
Литература:
- Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка [Текст] / Департамент современных языков Директората по образованию, культуре и спорту Совета Европы; Перевод выполнен на кафедре стилистики английского языка МГЛУ под общ. ред. проф. К. М. Ирисхановой. — М.: Изд-во МГЛУ, 2003.
- Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычного говорению/ Е. И. Пассов. МЖ, Просвещение, 1991. — 222 с.
- Сафонова В. В. Лингвокультурная медиация как стратегическое общеевропейское направление в развитии современного языкового образования. — сборник Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. Издательский дом МГУ (Москва), 2018.
- Английский в полном порядке: Проект для изучающих и преподающих английский язык — URL: http://tonail.com/ (дата обращения: 23.03.21)
- Byram M. From foreign language education to education for intercultural citizenship. — Toronto: Multilingual matters, 2008.
- Council of Europe. Common European Framework of Reference: Learning, teaching, assessment. — Cambridge, 2001.
- Council of Europe. CEFR Companion Volume with New Descriptors. Communicative language. — Strausbough: Language Policy Programme, Education Policy Division, Education Department, 2018. — URL: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (дата обращения: 01.03.21)
- Coste D. & Cavalli M. Education, mobility, otherness: The mediation functions of schools, Strasbourg, Council of Europe DGII — Directorate General of Democracy, Language Policy Unit, 2015.
- North B., Piccardo E. Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of reference (CEFR), 2016. — URL: https://rm.coe.int/developing-illustrative-descriptors-of-aspects-of-mediation-for-the-co/1680713e2c (дата обращения: 02.03.21).