Речь — это полиморфная деятельность, то есть она проявляется в различных функциональных целях в различных формах: внешнем, внутреннем, монологическом, диалогическом, письменном, устном и т. д. Это важно для понимания специфики изучения иностранного языка. В настоящей статье будет раскрыто развитие коммуникативной компетенции на уроках иностранного языка посредством межкультурного диалога.
Ключевые слова : коммуникативная компетенция, иностранный язык, межкультурный диалог.
Коммуникативное влияние в результате обмена информацией возможно только тогда, когда коммуникатор и получатель имеют единую или аналогичную систему кодирования и декодирования.
Изучение языка, как родного, так и иностранного, — это не что иное, как личная потребность, которая проявляется в социальном взаимодействии и общении. Успех общения основан не только на желании говорящего установить контакт, но и на умении правильно реализовать речевое намерение. Эта деятельность зависит от степени владения языковыми единицами и способности использовать их в конкретных ситуациях общения. Однако знание отдельных элементов самого языка нельзя отнести к понятию «лингвистическое владение как средство общения». Обладая коммуникативной компетенцией, достигается единица «язык — речь» как средство (язык) и форма его реализации (речь).
Иностранный язык имеет некоторые особенности по сравнению с другими дисциплинами. Изучение иностранного языка не дает человеку прямого познания действительности.
Язык — это средство выражения мыслей об объективной реальности, свойствах, законам которых посвящены другие дисциплины. Язык в этом смысле «бессмысленен», и преподавать академическую дисциплину «без объекта» сложно. Специфика иностранного языка как учебного предмета также заключается в его бесконечности и безразмерности. Действительно, если сравнивать иностранный язык с любой другой учебной дисциплиной, то в каждой из них есть определенные тематические разделы, освоив знания которых студент доволен. При изучении иностранного языка студент может не только знать раздел «герундий», не зная раздел «времена» и т. д. Он должен знать все. Но никто не знает, сколько «всего»! В этом смысле язык как академическая дисциплина «неограничен».
Особенностью феномена языка в целом и академического предмета в частности является его неоднородность. Язык в самом широком смысле слова включает в себя ряд других явлений, например «языковую систему», «языковые способности» и т. д.
Как известно, де Соссюр говорил о языке как о речи, о глобальной деятельности говорящего коллектива и индивида, о языке как о системе знаков. Оба эти проявления речевой деятельности реализуются в речи. Согласно де Соссюру, речь «есть акт индивида, реализующий свои способности через социальное состояние». Речевая деятельность людей, осознавая общение друг с другом, одновременно реализует их социальную и коммуникативную деятельность.
Образовательные проекты Совета Европы подчеркивают, что в мире существует потребность в специалистах, готовых к эффективному и продуктивному сотрудничеству с людьми из разных культур, способных брать на себя ответственность, знать новые информационные технологии, устное и письменное общение, важное в работе и социальная жизнь, чтобы быть полноценным, активным участником демократического общества и гражданского мира.
По мнению представителей лингвистико-социокультурного метода, язык — это «мощный социальный инструмент, который формирует человеческий поток в этнос и формирует нацию, сохраняя и передавая культуру, традиции и социальную идентичность определенного языкового комплекса. При таком подходе к языку межкультурная коммуникация изначально понимается как «соответствующее взаимопонимание между двумя собеседниками или людьми, которые обмениваются информацией и принадлежат к разным национальным культурам». Тогда их язык становится «знаком принадлежности их носителей к определенному обществу». М. Хайд считает, что развитие навыков межкультурного общения требует ряда навыков, позволяющих варьировать языковые средства в зависимости от ситуации общения, языкового этикета, правил вежливости, требований к выбору темы разговора и т. д.
Коммуникативная компетенция понимается как адекватная интерпретация коммуникативного намерения собеседника, как готовность и способность присоединиться посредством социальной коммуникации, чтобы «распознать» и понять семантические и прагматические особенности члена другого языкового общества, осмыслить «картину» мира другого социального сообщества», — говорит И. И. Халеева. Таким образом, для успешного осуществления межкультурной коммуникации необходимо овладеть не только лингвистической, но и концептуальной системой, которая включает идеи, навыки, ценности и нормы, как особые, так и повседневные социокультурные области, включая знание норм и правила общения.
Коммуникативный метод широко используется в обучении иностранным языкам, основанный на принципах аутентичности общения, интерактивности, изучения языка в культурном контексте и гуманизации обучения. При этом первое правило предполагает, что развитие коммуникативных компетенций является конечной целью обучения иностранному языку, и предполагает обучение свободной ориентации в иноязычной среде и умение адекватно реагировать в различных ситуациях общения. Суть принципа аутентичности заключается в создании реальных обучающих ситуаций, которые стимулируют изучение материала и способствуют правильному поведению. Принцип интерактивности предполагает наличие реального сотрудничества, где основной упор делается на развитие коммуникативных навыков и командной работы. Согласно третьему принципу коммуникативность — это приобщение человека к духовным ценностям других культур через личное общение. В реальной языковой практике эта особенность реализуется в развитии языковых и культурных знаний и навыков. Метод общения в первую очередь предназначен для устранения страха перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600–1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране.
В целях расширения понимания современного опыта преподавания английского языка интересен подход зарубежных коллег. Таким образом, британские методы обучения развиваются путем интеграции традиционных и современных методов обучения. Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развивать индивидуальную человеческую личность, влиять на их мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию и мыслительные способности.
На этом этапе набирают популярность интенсивные методы обучения английскому языку. Интенсификация обычно рассматривается в науке как повышение производительности труда без увеличения количества рабочего времени. Интенсификация учебного процесса может заключаться в увеличении объема усвоенного материала без увеличения времени и усилий студентов и преподавателей, ускорения времени усвоения. Теория планомерного постепенного формирования умственной деятельности (П. Я. Гальперин, Н. Ф. Талызина) дала большие возможности для интенсификации обучения.
Формирование коммуникативной компетентности студентов в процессе изучения иностранного языка — одна из основных задач обучения. С одной стороны, это связано с развитием мышления, которое позволяет решать ряд конкретных практических задач: понимать психологическое содержание действий человека, поступков и других внешних проявлений, прогнозировать возможные варианты поведения других. людей в контексте определенных ситуаций, чтобы разработать удобные и разумные способы общения с другими людьми, мыслить независимо, понимать причины вашего поведения, доверять своим чувствам и выражать их открыто. С другой стороны, формирование коммуникативной компетенции связано с созданием баланса между интеллектуальной и эмоциональной стороной личности.
Формирование коммуникативной компетенции предполагает овладение навыками и умениями адекватно использовать иностранный язык в конкретной коммуникативной ситуации. Перспективной формой развития коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку является введение элементов игрового и ролевого обучения.
Одним из отличий ФГОС третьего поколения, обеспечивающих дальнейшее развитие уровневого высшего профессионального образования с учетом требований рынка труда, является ярко выраженный компетентностный характер.
Компетентностный подход напрямую связан с идеей всестороннего обучения и воспитания человека не только как специалиста, профессионала своего дела, но и как человека и члена коллектива и общества.
Для осуществления продуктивного межкультурного общения, основанного на учете его языковых и психологических характеристик, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Это особый навык. Она не идентична коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только межкультурному коммуникатору — лингвистическому человеку, который изучил посредством изучения языков как характеристики разных культур, так и характеристики их взаимодействия (культур). Межкультурная компетентность — это навык, который позволяет языковому человеку выйти за рамки своей собственной культуры и приобрести качества посредника культур, не теряя своей культурной идентичности.
Межкультурная компетенция имеет сложную структуру и очень сложно соотносится с коммуникативной компетенцией на иностранном языке. Формирование межкультурной компетенции происходит не только в интеллектуальной и когнитивной сфере, но также влияет на психические и эмоциональные процессы. Эта ситуация определяет комплексный характер задач, направленных на обучение и развитие данного вида компетенций. Эффективность задач, в свою очередь, обеспечивается применением конкретных принципов их создания и отбора, учитывающих как особенности феномена культуры, так и особенности феномена межкультурной коммуникации. В результате можно предположить, что межкультурное общение носителей русской культуры на иностранном языке будет лучше отвечать потребностям и запросам современного этапа общественного развития, если оно будет регулироваться межкультурной компетенцией индивидов.
Литература:
- Dialectologia Slavica. Сборник к 85-летию С. Б. Берштейна. — М.: Индрик, 1995. — 336 c.
- Jesse, Russell Dene–Caucasian languages / Jesse Russell. — М.: Книга по Требованию, 2013. — 105 c.
- Jesse, Russell Dene–Yeniseian languages / Jesse Russell. — М.: Книга по Требованию, 2013. — 113 c.
- Jesse, Russell Nominative–accusative language / Jesse Russell. — М.: Книга по Требованию, 2013. — 101 c.
- Nomen est omen. Сборник статей к 60-летию Николая Борисовича Вахтина (от непослушных учеников). — М.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2010. — 354 c.
- Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике: моногр. / И. В. Арнольд. — М.: Либроком, 2014. — 150 c.
- Бабкин, А. М. Словарь иноязычных выражений и слов (комплект из 2 книг) / А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. — М.: Наука. Ленинградское Отделение, 1981. — 357 c.
- Базиев, А. Т. Язык и нация / А. Т. Базиев, М. И. Исаев. — М.: Наука, 2005. — 248 c.
- Березин, Ф. М. История лингвистических учений / Ф. М. Березин. — М.: Высшая школа, 1975. — 304 c.
- Бешенкова, Е. В. Русское письмо в правилах с комментариями / Е. В. Бешенкова, О. Е. Иванова. — М.: Азбуковник, 2011. — 360 c.
- Будагов, Р. А. Филология и культура: моногр. / Р. А. Будагов. — М.: Издательство МГУ, 1980. — 304 c.
- Бюлер, Карл Теория языка / Карл Бюлер. — М.: Прогресс, 1993. — 528 c.