В статье делается акцент на проблематике когнитивной метафоры, использующейся для отслеживания изменений в значениях глаголов широкой семантики, обсуждается особенность широкозначных глаголов, уделяется внимание недавним исследованиям в этой области. Кроме того, в статье анализируются такие широкозначные глаголы, как «make», «get», «take» и «have» с приведением примеров данных широкозначных глаголов в контексте, который иллюстрирует механизм изменения значения глагола.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, когнитивная метафора, концептуальная область, широкозначный глагол, семантические модуляции.
В когнитивной лингвистике концептуальной метафорой или когнитивной метафорой считается понимание одной идеи или концептуальной области в терминах другой. Примером этого является понимание количества в терминах направленности (например, «цена мира растет») или понимание времени с точки зрения денег (например, «Я провел время на работе сегодня»).
Концептуальной областью может быть любая последовательная организация человеческого опыта. Регулярность, с которой разные языки используют одни и те же метафоры, которые часто, по-видимому, основаны на восприятии, привела к гипотезе, что сопоставление между концептуальными доменами соответствует нейронным отображениям в мозге [3, с. 385–392]. Эта теория получила широкое распространение, хотя некоторые исследователи ставят под сомнение ее эмпирическую точность [4, с. 881–908].
Когнитивная метафора является механизмом проведения семантических модуляций широкозначных слов. Последние вне контекста имеют однозначное единственное значение, но оно может соотноситься с разными объектами мысли. В связи с этим уместно говорить о наличии широкой семантической референции слова, поскольку его понятийный объем велик, но содержание в каждом конкретном случае уточняется (однако не меняется) в процессе речевой деятельности (в контексте).
Глаголы являются наиболее представительной группой широкозначных слов. В связи с этим именно они становятся объектом семантических модуляций со стороны когнитивной метафоры.
В английском языке широкозначными глаголами, в частности, являются глаголы give, get, take, put и т. д., в русском языке можно привести следующие примеры широкозначных глаголов: «бежать», «быть», «делать», «идти», «лежать», «падать», «покрыть», «сесть», «снять», «тянуть», «ударить», «ходить». Они в сочетании с послелогами способны образовать много значений, которые будут в семантическом отношении будут удалены друг от друга.
Е. П. Беляева, которая изучала прототипические значения английских глаголов, обращает внимание на то, что слова широкой семантики имеют высокую степень обобщенности. У них обширная понятийная основа, в связи с этим становится невозможным привести все значения данных слов к общему ядру содержания [1, с. 88].
В этом ее поддерживает С. А. Песина, отмечая, что широкозначные слова не имеют прототипа. Она указывает на то, что лексический прототип-инвариант весьма сложно определить у слов широкой семантики, поскольку в данном случае речь идет об абстракции более высокого порядка, отличающейся отсутствием четкой референтной отнесенности и аморфностью понятийной основы [2, с. 61–62]. В связи с этим установление механизмов семантической деривации данной категории слов привлекает к себе внимание многих лингвистов, которые исследуют проблему в разных языках.
«Why should you think that beauty, which is the most precious thing in the world, lies like a stone on the beach…» (Maugham W. S. «The Moon and Sixpence»)
«Like the charlatan who counterfeits a spiritual force he has sometimes felt , they lose the power they have abused» (Maugham W. S. «The Moon and Sixpence»).
«It is the policeman in all our hearts, set there to watch that we do not break its laws. It is the spy seated in the central stronghold of the ego » (Maugham W. S. «The Moon and Sixpence»).
В настоящей статье мы концентрируемся преимущественно на изучении семантических модуляций широкозначных глаголов «make», «get», «take» и «have». В связи с этим предлагаем более детально проанализировать воздействие когнитивной метафоры на изменение семантики данных глаголов на конкретных примерах.
— The church and McDonald's will make strange bedfellows.
Церковь и «Макдональдс» станут странными соседями.
— I am yearning to make myself
Я жажду принести пользу
— How is she making out in her university?
Как она справляется с учебой в университете?
— As far as I can make out, he is a liar.
Насколько я понимаю, он лжец.
— The doctor took the patient off the medication.
Ему отменили лекарства
— Michel always takes advantage of any situation
Марк всегда извлечет выгоду из любой ситуации.
— Oh, come on, don’t take me for a fool!
Ой, вот только не надо принимать меня за идиота!
— The officer leading the investigation has been taken off the case.
Следователь отстранен от дела / у него забрали дело.
— He had me in the first game
Он побил меня в первой партии
— He has no Greek
Он не знает греческого языка
— I have your idea
Я понял вашу мысль
— I'll have the law on you!
Я тебя привлеку!
— She is going to have her own way
Она намерена действовать по-своему
— I have it at my fingertips
Я знаю это вдоль и поперёк
— I’ll get/have Kalinda on it
Я поручу Калинде это / попрошу ее выполнить.
— I couldn't get it over to him that he must come
Я никак не мог ему вдолбить в голову, что он должен прийти
— I'll get back at him one day!
Когда-нибудь я ему отомщу!
— You may read your paper when you get it into shape
Ты сможешь сделать доклад, когда приведёшь его в надлежащий вид
Анализ семантических модуляций широкозначных глаголов посредством применения когнитивных метафор позволяет не только выявить компонентный состав лексических значений данных глаголов, но и установить связь их лексических значений с отображаемыми ими динамическими фрагментами мира.
Таким образом, на наш взгляд, когнитивные сценарии модуляций выявляют интерпретационные смыслы, связанные с образом говорящего и его субъективной оценкой происходящего, и реконструируют фрагмент картины мира, которая раскрывается посредством конкретных значений широкозначных глаголов.
По итогам исследования семантических модуляций широкозначных глаголов с применением когнитивных метафор следует обратить внимание на ведущую роль когнитивного фактора в данной системе моделирования. Заметим также, что национальная специфика речевых конструкций с когнитивными метафорами с широкозначными глаголами наиболее характерно раскрывается в семантике глаголов поведения, поскольку именно они отображают свойственные конкретному обществу стереотипные представления о явлениях, предметах и процессах окружающего мира.
В частности, в настоящей статье нам удалось установить, что глагол «make» — «делать» может обретать значение «стать», «принести», «справляться», «понимать»; глагол «take» — «брать» может означать «отменить», «извлечь», «принимать», «отстранять», глагол «have» — «иметь» может употребляться в значении «побить», «не знать», «понять», «привлечь», «действовать», «знать», «поручать», глагол «get» — «получать» может иметь значение «просить», «вдолбить», «отомстить», «приводить», взяться» и т. д.
Литература:
- Беляева Е. П. Прототипическая база семантики английских глаголов: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2001. 207 с.
- Песина С. А. Инвариант многозначного слова в свете прототипической семантики // Вестн. Омск. гос. ун-та. 2005. № 2. С. 57–65.
- Feldman, J. and Narayanan, S. (2004). Embodied meaning in a neural theory of language. Brain and Language. 484 p.
- Madsen, M.W. (2016). Cognitive Metaphor Theory and the Metaphysics of Immediacy. Cognitive Science. 1068 p.