В статье рассмотрены стилистические, синтаксические и пунктуационные особенности английского цитирования.
Ключевые слова : цитирование, английский язык.
В современном мире цитата является неотъемлемой составляющей языка литературы, науки, бытового общения и заслуживает пристального внимания. Цитаты на английском языке, высказанные известными людьми, очень популярны. Сегодня выпускается много книг, в которых собранно определенное количество цитат на английском.
Цитаты изучаются уже не один десяток лет, при этом они подвергаются исследованию на различных языковых материалах и в различных разделах филологии. Изучение специальной литературы показывает, что в лингвистике был разработан целый ряд проблем цитаты, к которым относятся: выявление и описание типов цитат; синтаксические, пунктуационные и стилистические особенности цитаты; способы введения цитаты в текст и особенности ее функционирования. На сегодняшний день проблема изучения цитирования в английском языке остается актуальной.
В словаре-справочнике лингвистических терминов «Цитата — дословная выдержка из какого-либо текста или в точности, приводимые чьи-либо слова». [2]
Словарь иностранных слов русского языка приводит следующее определение: «Цитата — ссылка, на какое-либо место другого сочинения; приведение слов другого писателя в подтверждение известного мнения». [3]
Цитаты на английском языке представляют собой сокращенное текстовое выражение и делятся на собственно цитаты, которые передают непосредственно информацию, и вдохновляющие цитаты, к которым относятся крылатые фразы, выражения и афоризмы.
В справочнике издателя и автора выделяются следующие свойства цитаты:
- Уместность цитаты
Цитаты должны быть использованы только там, где без них невозможно обойтись. Например, передать точный смысл или авторский стиль. В других случаях информацию следует пересказать. Большое количество цитат нарушает связность изложения текста.
- Точность
Для цитирования должен браться логически завершенный фрагмент текста, чтобы не потерять смысловую точность цитаты. Не следует выдёргивать фразы из контекста, если это может привести к искажению его смысла. Таким образом, сокращать цитату, убирая лишние для целей цитирования слова недопустимо. [1]
Оформление цитат на английском языке требует особого внимания и может вызвать некоторые трудности, если не знать синтаксические, стилистические и пунктуационные особенности.
Синтаксические особенности
При передаче прямой речи конструкция цитирования в английском языке состоит из двух частей. Первая часть — вводящая клаузема, которая содержит вводящий глагол.
Например:
– «I knew I’d seen you,» I said .
– «Not at all,» answered Lord Henry .
Вторая часть — это непосредственно цитата, которая воспроизводит сказанные кем-то слова.
Например:
– «Acting! I leave that to you.» he answered bitterly.
– «You are not serious? You are acting?» she whispered.
В литературных произведениях очень часто цитаты могут вводиться без вводящих клаузем. Автор делает это в тех случаях, если участники диалога были представлены им читателю ранее или он не хочет уточнять, кому принадлежат приводимые им цитаты.
Например:
– «It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George.» - «Is she pretty?» - «She behaves as if she was beautiful. Most American women do. It is the secret of their charm.»
– «When do you live?» —»I should be gone now.» — »Well, good-bye. Homo.»
Позиции вводящего глагола .
Вводящая клаузема может занимать разные позиции относительно цитаты. Как правило, она следует за цитатой, но может также предшествовать ей или находиться внутри нее.
Например:
– «Rough weather!» I remarked to the beautiful young lady. – следует за цитатой.
– She said quietly , «I did not know that.» – предшествует цитате.
– «There is only the missus,» the old man replied, «and she would not open the door if you made that noise all night.» – находится внутри цитаты.
Большая часть вводящих глаголов ставится перед цитатой. Но такие глаголы как agree, command, promise , wonder не употребляются перед цитатой, а следуют за ней.
Инверсии подлежащего и вводящего глагола
В английском языке существует фиксированный порядок слов. Но при употреблении цитирования, этот порядок слов может меняться и возникает такое явление как инверсия.
Если вводящий глагол стоит после прямой речи и подлежащее выражено именем собственным, то подлежащее часто занимает позицию за глаголом.
Например:
– «Never mind,» said Peter.
– «What o'clock is it?» asked Dorian Gray.
Но, если подлежащее выражено местоимением, оно занимает позицию перед глаголом.
Например:
– «We've been through so much. And we've overcome so much ... After you see what we've been through, there's nothing we can't handle as a community and as a nation,» she said.
– «Many people perceive progress in terms of race as simply electing more black people,» he says.
Стилистические особенности
Глаголы, характеризующие способ произнесения высказывания
Чтобы описать, каким способом было произнесено высказывание, в английском языке можно употребить соответствующий глагол.
К глаголам, обозначающим способ, манеру произнесения высказывания относятся:
call, chorus, cry, whisper, yell, mumble, murmur, mutter, scream, shout, shriek, storm, thunder, wail.
Например:
–«I am waiting,» he cried .
–«Don't you dare touch him!» I shouted.
Кроме этих глаголов, в литературных произведениях не редко можно увидеть такие, которые обычно используют для описания звуков, характерных для животных, bark, roar.
Например:
– «As two doves,» she roared in a harsh, choking voice.
– «What?» Harry almost barked .
Чтобы описать выражение лица говорящего, возможно также употребление глаголов smile, grin или frown .
Например:
– «I’m awfully sorry.» «Not at all,» I smiled .
– «Hardly worth turning up for,» he grinned .
Пунктуационные особенности
Цитаты могут быть представлены по-разному: одним словом, несколькими самостоятельными словами, одним или несколькими предложениями. Главный принцип в цитировании — это четко отделить свои собственные слова от чужих или слова героев от слов автора.
При цитировании слова или словосочетания, в кавычки заключается только оно, что помогает читателю четко разграничить цитату и слова автора. Если цитируется предложение, то соответственно все предложение заключается в кавычки. [4]
При использовании цитационной конструкции, сама цитата в английском языке заключается в одинарные или двойные кавычки.
Одинарные или двойные кавычки
Как правило, для обозначения цитаты используются двойные кавычки. Именно их используют все газеты, журналы и прочие печатные издания. Однако есть случаи употребления одинарных кавычек. Некоторые публикации используют одинарные кавычки для выделения цитат внутри цитаты, а двойные — собственно для самого цитирования. [5]
Например:
– «These daily discriminations are unacceptable in a country of equality and human rights,» he told a news conference.
– «She said, 'Please don't do this,' « said the woman, holding an icon in a plastic bag.
Точки: внутри или снаружи
Кроме того, существуют определенные правила, связанные с постановкой точки и запятой. При цитировании прямой речи точка ставится после цитаты и заключается в кавычки.
В высказываниях, в которых цитата завершается вопросительным или восклицательным знаком, точка не ставится. [4]
Например:
– The fireman said: «There is no smoke without fire.»
– «Please don't go!» she breathed.
Запятая
В зависимости от контекста, запятая может быть включена в цитату или оставаться за ее пределами. Если запятая используется для разграничения цитат в одном предложении, то она не включается в кавычки.
Если цитата обрывается в середине предложения, она будет заключена в кавычки, и будет стоять запятая.
Например:
– The book has been described as «a work of genius», «a marvel» and «unputdownable».
– «Harry has taught me many things,» he said.
Двоеточие или запятая
Кроме того, у многих возникают трудности с постановкой двоеточия при передаче прямой речи.
Существует два типа предложений передачи прямой речи. Первый тип предложения начинается с цитаты, далее представляется говорящий. В этом случае после цитаты ставится запятая, которая заключается в кавычки. [4]
Например:
– «You don’t understand me, Harry,» answered the artist.
– «We've been through so much. And we've overcome so much ... After you see what we've been through, there's nothing we can't handle as a community and as a nation,» she said.
Второй тип предложения начинается с говорящего, далее идет цитата. В этом случае перед цитатой ставится двоеточие.
Например:
– He continued: «When Mandela passed away, years later, Trump told me he didn’t think the South African founding father and national hero was a real leader — not the kind he respected. 'South Africa was once a beautiful country twenty, thirty years ago,' Trump said, endorsing Apartheid-era white rule.»
– Sassoli tweeted: «Shocked and deeply saddened by the horror of the shooting in the German city of #Hanau. Our thoughts go to the victims and their loved ones. We stand united against any form of hatred and violence.»
К особым случаям оформления относятся цитаты с примечаниями или пояснениями автора. Для них в английском языке всегда используют квадратные скобки .
Например:
– These two nations [America and Russia] seem set to sway the destinies of half the globe.
– «You start out in 1954 [the year segregation was outlawed] by saying, ‘Nigger, nigger, nigger’. By 1968 you can’t say 'nigger' – that hurts you. Backfires. So you say stuff like forced busing [and] states’ rights.»
Литература:
- Мильчин, А. Э., Чельцова, Л. К. Справочник издателя и автора. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — 800 с.
- Розенталь, Д. Э., Теленкова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976.
- Чудинов, А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. 2-е. — Спб., 1894.
- Jordan Penn, The Punctuation Guide [Электронный ресурс] / Jordan Penn. — Режим доступа: WWW. URL: https://www.thepunctuationguide.com/quotation-marks.html#scarequotes. — 01.11.2020
- Marko Ticak, Quotation Marks [Электронный ресурс] / Marko Ticak. — Режим доступа: WWW. URL: https://www.grammarly.com/blog/quotation-marks/. — 22.10.2020