Развитие российской инновационной экономики в современных условиях | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Экономика и управление

Опубликовано в Молодой учёный №1 (36) январь 2012 г.

Статья просмотрена: 2303 раза

Библиографическое описание:

Кузина, О. В. Развитие российской инновационной экономики в современных условиях / О. В. Кузина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 1 (36). — Т. 1. — С. 118-122. — URL: https://moluch.ru/archive/36/4117/ (дата обращения: 16.11.2024).



Сопоставительный анализ американского, британского и шотландского диалектов английского языка

В современной реализации школьной программы обучающиеся изучают британский английский язык. Однако в УМК М. В. Вербицкой «Forward 7» есть сравнение двух диалектов (американского и британского) на уровне лексики. Так, авторы УМК сравнивают «subway» и «tube», «cab» и «taxi». Учителю предлагается рассмотреть в классе с обучающимися примеры некоторых самых явных различий в произношении между американским диалектом (BrE) и британским (AmE). Это может быть четкое и яркое звучание \r\ в таких распространённых случаях, как «doctor» и «order», или замещение звука \o\ на \a\ в словах «coffee» и «college».

Кроме того, в заданиях по аудированию ЕГЭ 2023 встречаются оба диалекта, что становится ключевым моментом для проявления интереса учащихся старших классов к различиям между ними. Для придания более яркого оттенка отличий между двумя популярными диалектами мы рассмотрим шотландский английский язык (SSE), который скорее уже перешел в разряд «мертвых» языков и существует только в отдельной группе шотландского населения. Однако даже в этой группе он не является официальным, а лишь частью шотландского фольклора. Мы проведем сопоставительный анализ трех диалектов, в ходе которого во внимание будут взяты самые очевидные примеры в фонетике, лексике, грамматике и орфографии.

Сопоставительный анализ фонетических особенностей диалектов английского языка

Сложно не согласится, что большинство различий между диалектами приходится на фонетический аспект языка. Самым ярким различием является произношение буквы «r». В британском диалекте она произносится мягко, ее можно услышать только тогда, когда после него идет гласная буква, а в американском звук «r» произносится всегда. В шотландском диалекте звук «r», в отличие от американского и британского всегда произносится твердо — ближе к произношению русской буквы «р», то же самое происходит и со звуком «l» в шотландском звучании.

• forever — / fərˈevə / британский вариант;

• forever — / fərˈevər / американский вариант;

• scar — /ska:/ британский вариант

• scar — /skar/ шотландский вариант

Также в британском варианте английского сочетание [ju:] встречается намного чаще, чем в американском. Например, слово «new» (новый) британцы выговаривают как [njuː], а американцы — как [nuː]. В американском английском звук [j] после букв n, l, s, t, d и z не произносится.

Существуют отдельные примеры различий в произносительной части британского и американского диалектов. Например, привычное британское «tomato» имеет произношение /təˈmɑːtəʊ/, а в американском языке уже /təˈmeɪtəʊ/.

Также отличительные особенности произношения существуют и в шотландском английском, например гортанная смычка − когда горло напрягается и происходит взрывной гортанный звук. В таких случаях может выпадать звук /t/. Например, слово «bottle» (бутылка) произносится как /bo’l/.

Помимо этого, в шотландском английском отсутствует большинство дифтонгов. Например, «noisy» произносится как [no:zi], lace– [les], late — [le:t], bone — [bo:n]. Не существует разницы между короткими и длинными гласными, по которым определяется смысл слова в стандартном английском.

Также для шотландской речи характерно соединение коротких слов в одно. В итоге получаются такие устойчивые фонетические конструкции, как «can’t» = «cannae», «don’t» = «dinnae».

Сопоставительный анализ грамматических особенностей диалектов английского языка

В речи англоговорящих также можно услышать различия в построении предложений, то есть в грамматическом аспекте языка. Одним из таких различий является то, что американцы используют Past Simple вместо Present Perfect, потому что они предпочитают упрощать речь, в отличие от британцев. Сравним:

•We’ve already seen the Sphinx. — Мы уже видели Сфинкса (BrE).

•We already saw the Sphinx. — Мы уже видели Сфинкса (AmE).

Если же обратить внимание на построение предложений в шотландском английском языке, то он в сравнении с американским сильно отличается от британской грамматики. Так, в учебниках английской грамматики можно найти правило, которое гласит, что глаголы состояния («to want», «to need», «to believe») не употребляются в длительной форме. Однако данное правило не распространяется на шотландцев:

•I’m wanting a drink. (SSE) − I want a drink. (BrE) — Я хочу выпить.

•My hair is needing washing. (SSE) − My hair needs washing. (BrE) — Мне нужно помыть голову.

В нормативном английском есть целый список глаголов, которые согласуются с определенными предлогами. Но в шотландском языке свои нормы, поэтому иностранцу легко допустить ошибку.

•I’m waiting on you! (SSE) − I’m waiting for you! (BrE) — Я тебя жду!

•Take that off of the chair! (SSE) = Take it off the chair! (BrE) — Убери это со стула!

•She bought another dress by this one. (SSE) − She bought another dress besides this one. (BrE) — Помимо этого платья, она купила еще одно.

Носители шотландского английского переписали правила использования Present Perfect. Так, вместо конструкции have/has + 3 форма глагола они употребляют be + after + V-ing.

•She is after going. (SSE) − She has gone. (BrE) — Она ушла.

•I’m just after telling you. (SSE) − I’ve just told you. (BrE) — Я же вам только что сказал.

Сопоставительный анализ орфографических особенностей диалектов английского языка

Начнем, пожалуй, с очевидных различий в орфографии. Если посмотреть на американское «Pajamas», то мы понимаем, что это существительное во множественном числе, у которого есть форма единственного числа — «pajama». В британской же версии мы имеем более совершенно иное правописание — «pyjamas», которое является заимствованным словом из языка урду и персидского, где «pāy» — «нога» и «jāma» — «одежда». Как раз это происхождение и превратилось от фонетического /pəˈdʒɑːməz/ в американское «Pajamas».

То же произошло и со словом «усы», имеющее итальянское и греческое происхождение. Оба варианта претерпели смешение, отсюда и британская орфография, где итальянское «mostaccio» и греческое «mustax» в итоге привели к «moustache». Позднее, перейдя в американский язык, оно упростилось до «mustache», сохранив при этом произносительную составляющую /məˈstɑːʃ/.

Окончание «-our» существовало ещё в среднеанглийском языке, куда пришло от французского «-our», которое сейчас во Франции выглядит как «-eur». В работах Шекспира равнозначно использовались окончания «-our» и «-or», и лишь к концу своего творчества поэт перешёл на стабильное «-our». Позже в следующем веке в моду снова вошло упрощенное «-or». Однако с изменением английского языка американцами «под себя» (включая более краткий «-or» в окончаниях), британцы активнее стали использовать «-our». Поэтому британское орфографическое правило с окончанием «-our» («colour», «harbour», «labour») сохранилось до наших дней. В то время как американский английский язык содержит более легкий вариант («color», «harbor», «labor»).

«Licence» — британское слово, которое обозначает формальное разрешение. В американском варианте английского языка это слово пишут с буквой «s» — «license», это произошло вследствие обесценивания буквы «c» и упрощения языка в американском диалекте. То же самое происходит с британским словом «offence», которое в американском варианте пишется как «offense».

На данный момент шотландский английский не имеет официальной орфографии, и на практике люди пишут слова так, как они их слышат. Но у него есть некоторые отличительные особенности, которые серьезно отделяют его от других диалектов английского языка. В орфографии этой особенностью является то, что шотландский английский включает в себя элементы шотландского языка и культуры, и в нем присутствуют некоторые шотландские орфографические особенности. Например, слова с приставкой «mac» (такие как «Macdonald» или «Macintosh») пишутся с большой буквы, а «wee» (маленький) пишется сочетанием «wee» или «wheen».

Сопоставительный анализ лексических особенностей диалектов английского языка

Интересно начать с примера слов «autumn» и «fall», который чаще всего вызывает у обучающихся вопросы. Изначально осенний сезон называли «harvest», однако это было неудобно, потому что точно таким же словом обозначали существительное «урожай». После в английский язык пришло «autumn», которое имеет происхождение от латинского слова «autumnus». Оно же и осталось в британском языке до сих пор. Однако со временем британские поэты стали называть осень сочетанием «the fall of leaves», что обозначало «падение листьев». В итоге к XVI веку оно сократилось до простого «fall». То есть слово «fall» в значении «осень» младше на пару сотен лет. А в словарь его впервые добавили еще позже — в 1755 году. На сегодняшний день «fall» стало единственными вариантом «осени» в Америке, в то время как «autumn» — в Великобритании.

Американское слово «cookie» имеет голландское происхождение. «koekje» обозначает «небольшое пирожное». А латинское «bisotum» («хлеб, прошедший двойную выпечку») переросло в нынешнее британское «biscuit» согласно Oxford English Dictionary.

«Частные комнаты для использования одним человеком», оно же «apartment» пришло в Америку из Франции, а вот нынешнее британское слово «flat» имеет очевидные шотландские корни, где оно обозначало «этаж дома».

Таким образом, мы видим, что на разницу в лексике повлияла история формирования американского английского языка, а именно заимствование и смешение разных языков одной языковой семьи.

Шотландский английский унаследовал ряд лексических единиц от шотландцев, которые менее распространены в других формах стандартного английского.

Некоторые слова:

  • wean или bairn — ребенок. The bairns wis oot amang the snaw. (шотландский вариант) The children were out in the snow. (британский вариант)

Слово «bairn» является диалектным вариантом английского слова «child» (ребенок). Оно встречается в северных и северо-восточных диалектах английского языка, преимущественно в Шотландии и северной части Англии.

Происхождение слова «bairn» можно проследить до древнескандинавского языка, и идея о его происхождении связана с влиянием викингов на эту часть Великобритании.

Термин «bairn» происходит от древнескандинавского слова «barn». Такое же слово существует и в норвежском языке, где оно также означает «ребенок». Действительно, в некоторых шотландских исторических источниках до сих пор используется форма «bairn» в значении «дитя» или «младенец».

  • braw как fine — хорошо (шотландский английский) конец 16 века: вариант brave (храбрый));
  • mickle (muckle) как large — большой (древнеанглиский) произошло из германского);
  • snib как bolt — болт (предположительно заимствовано из немецкого языка (snibbe);
  • pinkie как little finger — мизинец (североамериканский английский, шотландский английский) в начале 19 века: частично от голландского pink «мизинец», усиленного pink);
  • janitor как school caretaker (последний также является стандартным в американском диалекте) — школьный сторож (североамериканский английский, шотландский английский) середина 16 века: с латыни, от janua «дверь»;
  • outwith, означает outside of' — снаружи (шотландский английский);
  • cowp как tip или rubbish dump — наконечник или свалка (заимствование из французского (coup);
  • fankle как a tangled mess — беспорядок;
  • kirk как church — церковь (шотландский английский) среднеанглийский: от древнескандинавского kirkja, от древнеанглийского cirice, родственное голландскому kerk и немецкому Kirche, основанное на средневековом греческом kurikon, от греческого kuriakon (dōma) ‘Господский дом’, от kurios ‘хозяин или лорд’;
  • wee как small — маленький (прилагательное среднеанглийское (первоначально существительное использовалось в шотландском языке, обычно как a little wee «немного»): от древнеанглийского wēg (e) «баланс, вес» германского происхождения.

Как можно заметить, в данной работе были исследованы различные аспекты трех вариантов английского языка, а именно американского, британского и шотландского диалектов. В результате анализа было выявлено, что система грамматики и основной словарный запас в американском и британском диалектах похожи, однако имеют некоторые несостыковки, а большинство различий приходится на фонетический и лексический аспекты языка. Расхождения между ними обусловлены историческими этапами развития английского языка в США и Великобритании. Разделение языка произошло вследствие нескольких причин:

• Колонии разных стран и народов, находившиеся в Северной Америке, нуждались в едином языке

• Смешение различных языков в Северной Америке

• Обособленность колоний от Англии

• Желание колоний перестать зависеть от Англии и избавиться от гнета с их стороны

• Вследствие появления новшеств в различных сферах жизни, появляются и разные наименования для них

Также в результате сопоставительного исследования британского, американского и шотландского диалектов английского языка было выявлено, что шотландский имеет намного больше отличий в рассмотренных аспектах языка, а именно лексика, фонетика, орфография и грамматика. Но шотландский диалект постепенно становится мертвым, потому что на нем говорят в основном коренные жители.

В настоящее время британский и американский английский считаются мировыми нормами письменного и устного английского языка, преподаваемого в неанглоязычных странах. В большинстве стран бывшей Британской империи, английский в которых не является языком большинства населения, следуют британской языковой традиции. В последнее время в таких странах большую популярность набирают американские слова и выражения, которые уже давно распространились на весь англоязычный мир. Американские правила, в свою очередь, используют страны (исконно неанглоязычные), в прошлом находившиеся под влиянием США. Во многих странах, независимо от предпочитаемой нормы, наряду с ней возникли собственные диалекты английского языка.

Американский вариант английского языка становится ведущим языком в мире, но и британский вариант занимает на мировой арене не последние позиции. Они получают все большее распространение, так как имеют простую грамматику, лексику и фонетику.

Список используемой литературы

  1. Что вы не знали о происхождении английского языка. Skyeng. https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-o-proishozhdenii-anglijskogo-yazyka/
  2. История развития американского английского языка. Comenglish. https://www.comenglish.ru/istorija-razvitija-amerikanskogo-anglijskogo/#:~:text=
  3. История американского языка — История США. Ushistory. https://ushistory.ru/populjarnaja-literatura/398-istorija-amerikanskogo-jazyka
  4. История английского языка — Википедия. Wikipedia. https://ru.wikipedia.org/wiki/История_английского_языка
  5. История английского языка: от зарождения до наших дней. Native-english. https://www.native-english.ru/articles/history
  6. История американского варианта английского языка — Lingua-Airlines.ru. Lingua-airlines. https://lingua-airlines.ru/articles/istoriya-amerikanskogo-varianta-anglijskogo-yazyka/
  7. История Британского Английского языка. Helpiks. https://helpiks.org/6–70490.html
  8. Pyjamas or Pajamas — What’s the Difference? — Writing Explained. Writingexplained. https://writingexplained.org/pyjamas-or-pajamas-difference
  9. Mustache or Moustache: What’s the Difference? — Writing Explained. Writing explained. https://writingexplained.org/mustache-or-moustache-difference
  10. Oxford Learner's Dictionaries | Find definitions, translations, and grammar explanations at Oxford Learner's Dictionaries. Oxford Learner's Dictionaries https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
  11. Особенности шотландского английского. История и фонетика. Pervoe. https://pervoe.online/journals/hobbi/7270-bilet_v_odin_konets/10176-osobennosti_shotlandskogo_angliyskogo_istoriya_i_fonetika/?ysclid=loqxgwqj8s33213433
  12. Информация о шотландском (скотс) языке. E-trans. https://e-trans.ru/languages/about.php?n=144
  13. Шотландский английский. Alphapedia. https://alphapedia.ru/w/Scottish_English
  14. Особенности шотландского английского — Lingua-Airlines.ru. Lingua-airlines. https://lingua-airlines.ru/articles/osobennosti-shotlandskogo-angliyskogo/?ysclid=looxdhvdhn362085912
  15. Scottish English. Шотландский английский | Статьи по английскому на Study.ru. Study. https://www.study.ru/article/uk-and-usa/scottish-english?ysclid=looxhm10he740502574
  16. Шотландский вариант английского языка — Карта знаний. Kartaslov. https://kartaslov.ru/карта-знаний/Шотландский+вариант+английского+языка
  17. Шотландский вариант английского языка ‹ Инглекс. Englex. https://englex.ru/talking-about-scottish-english/?ysclid=lnqplrc18p551702624
  18. О различиях между шотландским и стандартизированным английским языком | Skyteach. Skyteach. https://skyteach.ru/lifestyle/o-razlichiyah-mezhdu-shotlandskim-i-standartizirovannym-anglijskim-yazykom/
Основные термины (генерируются автоматически): санкт-петербург, архангельская область, инновационная деятельность, Карелия, вологодская область, псковская область, калининградская область, мурманская область, ленинградская область, новгородская область.


Задать вопрос