Современное состояние синтаксических исследований характеризуется постоянно возрастающим интересом к изучению речевых произведений.
Одним из наиболее значимых достижений современных исследователей является развитие положения о том, что словосочетание представляет собой предельную единицу речи, которая диалектически связана со словом и с предложением [1, с. 40-42].
Исследования, проведенные в области словосочетания, показали, что проблема изучения данной синтаксической единицы чрезвычайно многопланова, поэтому возможность однозначных решений по поводу статуса словосочетания в современной речеведческой науке ограничена.
Проблема словосочетаний остро стоит не только в русском, но и в английском языке, синтаксическая система которого характеризуется наличием ряда активных процессов в развитии как структуры предложения, так и структуры словосочетания. Эти процессы тесно переплетаются и постоянно взаимодействуют, как и любые факты в языке, имеющем системный характер.
Так, в результате последних исследований, проведенных в области синтаксиса, было обосновано положение рассматривать в качестве основной синтаксической единицы не предложение, как это делалось раньше, а сверхфразовое единство [2], так как в реальной речи люди обычно говорят не отдельными предложениями, а комплексами предложений. Следовательно, потенциальным минимумом высказывания является уже не слово, а словосочетание, так как сверхфразовое единство – это совокупность словосочетаний, а не слов.
Таким образом, данные выводы ставят словосочетание уже на принципиально новый, более высокий, уровень исследования и доказывают важность этой синтаксической единицы в науке о построении речи.
В отечественном языкознании линейная последовательность N + in + N традиционно описывается как атрибутивное словосочетание с определением в постпозиции [3, с. 30].
Однако это определение основано исключительно на языковых характеристиках конструкции, а не наблюдениях, сделанных в ходе исследования речи.
О недостаточной изученности субстантивного предложного словосочетания свидетельствует анализ лексикографических источников. Описание этой конструкции основано на представлениях о многозначности предлога in, причем семантическая значимость последнего нередко преувеличена, ему приписываются различные значения, исходя из лексического наполнения формулы. Обращает на себя внимание тот факт, что не разграничиваются свободное и фразеологически связанное употребление предлога.
Все это свидетельствует об актуальности и значимости изучения речевой реализации конструкции N + in + N.
Как показали исследования, данный тип словосочетания является довольно частотным и продуктивным для современного английского языка (количество словосочетаний типа N + in + N составляет 3 – 4 примера на страницу текста).
Однако в современной теоретической литературе сведения о конструкции N + in + N очень разрозненные и отдельно эта модель подробно не рассматривалась.
Важным конструктивным элементом данного построения является предлог in.
Необходимо заметить, что служебные слова в современном английском языке играют особо важную роль в связи с относительной неразвитостью системы словоизменения, и являются одним из основных средств соединения слов в речи.
Предлоги используются как связующие слова внутри словосочетания и предложения. В функциональном отношении они подобны падежным флексиям русского языка и служат для обозначения связи между предметом и предметом, предметом и признаком, предметом и процессом.
Предлог выражает грамматическое значение зависимости: вводимое предлогом слово является зависимым компонентом конструкции.
Так как предлог является связующим словом, он, следовательно, имеет определенное лексическое значение.
Связующий компонент рассматриваемой конструкции, предлог in, является одним из 9 самых употребительных предлогов в английском языке [4, с. 254] и наиболее распространенным предлогом в субстантивных фразеологических единицах[5, с. 255].
Словари дают различные значения, передаваемые in как предлогом (in также может выступать в роли наречия – in and out “снаружи и внутри”, существительного – ins and outs “все ходы и выходы”; “детали и подробности” и прилагательного – the in door “внутренняя дверь”, the in word “модное словечко”).
Наибольшее количество значений и случаев употребления предлога in (21) дает Longman Dictionary of Language and Culture (с. 665). Из них только 8 иллюстрируются рассматриваемой в данном исследовании моделью словосочетания N + in + N. К этим значениям и случаям употребления относятся:
1) пространственное значение. При этом предлог in указывает на нахождение внутри или в пределах чего-либо (cows in a field);
2) предлог in употребляется с названиями стран, городов, морей и т. д. (an island in the Atlantic);
3) указывает на часть целого (a character in a story, an interesting article in today’s newspaper, the people in this photograph);
4) указывает на род деятельности или должность (a university degree in history);
5) употребляется в оборотах, указывающих на внешнее оформление, одежду, обувь и т. д. (a girl in red/ in fur coat, a man in armour/ in uniform);
6) указывает на соотношение двух величин (to pay a tax of 40p in the pound; One child in twenty suffers from this disease);
7) указывает на отношение длины и ширины (10 feet in length/ in depth);
8) используется при описании или наименовании кого-либо или чего-либо (unusual ability in such a young child).
Как видно из приведенного иллюстративного материала, словосочетания с предлогом in отражают как лексические значения самого предлога (1), так и отношения между сочетающимися понятиями (3, 5). Не разграничиваются свободные (1, 8) и фразеологически обусловленные сочетания слов, причем в одних случаях предлог более связан с грамматически ведущим компонентом (4, 8), в других – с грамматически зависимым (5, 7). Встречаются как распространенные словосочетания (3, 6, 8), так и отражающие модель N + in +N (1, 2) и целые предложения (6).
В ”Новом англо-русском словаре” под ред. В.К. Мюллера (с. 362) мы находим еще два случая употребления предлога in, проиллюстрированных словосочетанием типа N + in + N:
1) предлог in употребляется в оборотах, указывающих на материал, из которого что-либо сделано или делается (a statue in marble);
2) предлог выражает отношение существительного к его определению (the latest thing in electronics; a lecture in anatomy).
Здесь мы видим фразеологически обусловленное сочетание слов (1), а также словосочетания, отражающие грамматическое значение предлога in (2).
Иллюстрируя различные значения предлога in, составители словарей (как отечественные, так и зарубежные) чаще всего используют глагольные словосочетания типа V + in + N (to arrive in a country, to put something in one’s pocket – значение вхождения или внесения в пределы или внутрь чего-либо, проникновения в какую-либо среду). Либо используются так называемые “in-phrases” (in the evening, in an hour – временное значение; in debt, in the rain, in the dark – предлог указывает на условия, окружающую обстановку или иные обстоятельства, сопутствующие действию; и т.д.).
Встречаются также такие типы словосочетаний как Adj. + in + N (blind in one eye – предлог указывает на физическое состояние человека; rich in quality – выражает отношение существительного к его определению) и Part. + in + N (dressed in silk – предлог указывает на внешнее оформление, в данном случае на одежду; printed in red – предлог используется в обороте, указывающем на материал, из которого сделано что-либо).
Одним из признаков активности употребления той или иной лексической единицы в речи можно считать количество устойчивых словосочетаний (set expressions), наряду с идиомами и фразеологическими единицами, в которых данная лексическая единица присутствует.
В этом отношении у составителей словарей также нет большого согласия. Иностранные издания (Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of Language and Culture и др.) ограничиваются лишь двумя устойчивыми словосочетаниями: in all – together, as the total и in that – because.
Помимо этих устойчивых словосочетаний в “Новом англо-русском словаре” представлены еще три (in opposition – против, вопреки; in so much that – настолько, что; he has it in him – он способен на это), а в “Большом англо-русском словаре” под ред. И.П. Гальперина (c. 698) мы находим еще 16 (in case – если, in fact – на самом деле, in general – в общем, in question – обсуждаемый, in the end – в конце концов, in use – в употреблении и др.).
Все приведенные выше словосочетания обладают связанностью предлога с существительным. В зарубежной лингвистике такого рода построения обычно определяются как “in-phrase”, которая выступает в предложении для модификации как существительного, так и глагола [7].
Приведенный материал показывает, что предлог выступает полисемантичным словом, разнообразные значения которого представлены как коллокационно обусловленные. Однако если внимательно рассмотреть материал словарей, то можно убедиться, что в разных случаях употребления семантика слова “in”, как таковая, не изменяется. Предлог является лишь связующим средством, и только сами значения сочетающихся слов указывают на отношения пространственные, временные, соотношения величин и т.д.
Подобное описание предлога in дано также и в грамматических справочниках. Так, в справочнике “Prepositions Illustrated” посвященная данному слову статья содержит 9 случаев употребления предлога in и раскрывает его пространственное (in the ocean) и временное (in 1969, in April) значение, указывает на употребление предлога в оборотах, описывающих эмоциональное (in sorrow, in confusion) или физическое состояние человека (in a hurry), виды деятельности (in politics) или организации (in alphabetical order), внешнее оформление (in rags), средства передвижения (in a limousine) [8, с. 19-21].
Подобным образом предлог in описан и в отечественных справочниках [6].
Необходимо заметить, что в данных пособиях, как и в словарях, не разграничиваются разные структурные типы словосочетаний с предлогом in: субстантивные, адъективные и глагольные конструкции.
Помимо лексикографических источников, содержащих конструкцию N + in + N в качестве иллюстрации значений предлога, нами был проведен анализ практических и теоретических учебников по грамматике английского языка.
Оказалось, что данные источники в основном указывают на обозначение предлогом in “места” со значением в, “времени” со значением в, через, в течение, “образа действия” и “направления”. Например: in the box; in May, in a week; in a workmanlike manner; to go in the room [7, с. 144-148; 9, 10].
Р. Кверк указывает также на метафорическое использование предлогов места. В таких случаях предлог приобретает абстрактное значение. Он также рассматривает стадии расширения метафорического значения на следующих примерах:
1) in shallow water (предлог использован в буквальном значении);
2) in deep water (метафора = in trouble);
3) in difficulties (предлог использован в метафорическом смысле);
4) in a spot (i.e. in a difficult situation – предлог и существительное использованы в метафорическом смысле) [7, с.143].
Эти же источники выделяют и in-phrase (in + N, in + Adj., in + Adj. + N), которая является основой многих устойчивых словосочетаний (in the evening, in conclusion, in a loud voice, in full, etc.) со значением времени, образа действия, места[7, с. 144; 9, с. 332].
Некоторые работы включают список устойчивых словосочетаний, в которых употребление предлога in является коллокационно обусловленным. Эти словосочетания строятся по моделям V + in, Part. + in (to arrive in, to end in, to believe in, to result in, dressed in, etc.) [11].
Для исследований зарубежных авторов характерно то, что рассматривая синтаксические функции существительных с предлогом in или in-phrase, они проводят анализ этой структуры в самых разных морфосинтаксических моделях: субстантивных, адъективных, глагольных.
П. Берд и Б. Бенсон делают вывод о том, что для субстантивных словосочетаний самой характерной является определительная функция грамматически зависимого компонента (a book about history). При этом все английские предлоги могут быть использованы с этой целью, в то время как при глаголе или прилагательном in-phrase может выступать в качестве обстоятельства (adverb) или дополнения (complement), например: He studies in the library [12].
Р.А. Якобс, подробно разбирая структуру именной фразы, указывает на то, что предложная фраза может выступать как в функции дополнения (the news of her marriage), так и в функции определения (the man in the iron mask) [13].
Б. Азар не рассматривает субстантивные словосочетания с предлогом in, а акцентирует свое внимание на адъективных и глагольных сочетаниях как самых типичных для этого предлога [11].
Коллигационная модель N + in + N не рассматривается отдельно ни в практических, ни в теоретических учебниках по грамматике английского языка.
Данная конструкция упоминается В.В. Бурлаковой, которая характеризует предлог in как вводящий постпозитивный атрибут и передающий различные семантические отношения. В частности, она отмечает то, что предлог in может передавать характеристику по локальному признаку (a doctor in Singapore; work in the shops), но особенно характерным для этого предлога, по ее мнению, является передача значения пространства (a plant in the window). Помимо этого он может давать характеристику по профессии (a university degree in history), одежде (a girl in white), указывать на объект, являющийся предметом стремления (ventures in oil) [3, с. 31].
Профессор В.П. Аракин также уделяет внимание словосочетанию типа N + in + N. Он указывает на то, что “…стержневой компонент словосочетания обозначает предмет, находящийся в определительных пространственных отношениях к зависимому”. Он также выделяет ряд лексико-семантических моделей, широко распространенных в речи, и передающих значения “места”: предмет – место (the pond in the park), действие – место его совершения (the anger in her voice), лицо – его состояние/ положение (a clerk in a firm) ”[14, с. 156].
Как видно из выше приведенного анализа лингвистической литературы большое внимание уделено описанию предлога in, значения которого в основном рассматриваются на коллигационной модели V + in + N, хотя представлены также модели N + in + N, Part. + in + N, фраза in + N, устойчивые словосочетания типа V + in, Part. + in.
Самыми характерными для предлога in являются значения пространства, времени, места, образа действия; он употребляется в оборотах, указывающих на условия, окружающую обстановку; физическое или душевное состояние человека; на материал, из которого что-либо сделано или с помощью которого делается; в оборотах, указывающих на внешнее оформление и т.д.
Однако, сама коллигационная модель N + in + N мало представлена в теоретической литературе и вообще не рассматривается в практических учебниках по английскому языку, несмотря на то, что данный тип построения является достаточно частотным и продуктивным в речи. Поэтому наше обращение к субстантивному словосочетанию с предлогом in имеет своей целью частично восполнить данный пробел и представляет актуальность для дальнейшего исследования.
Литература:
Тимошенкова Т.М. Семантические типы номинальных структур (на материале английского языка) // Вестн. Киев. Ун-та. вып.14. - Киев, 1980. - С. 40-42.
Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984. С. 30.
Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The Grammar Book. An ESL/ EFL Teacher’s Course. – Boston, 1983. С. 254.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. С. 255.
Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка (под ред. Аничкова И.Е.). М., 1956. С.145.
Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svarvik J. A University Grammar of English. М., 1982.
Wahlen G. Prepositions Illustrated. – New York: The University of Michigan Press, 1995. – С. 19 – 21.
- Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1997. С. 331.
- Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М., 1974. С. 307.
- Azar B.S. Understanding and Using Grammar. 2-d ed. – New York: Prentice Hall Regents, 1989. С. 214.
- Byrd P., Benson B. Improving The Grammar of Written English. – Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1989. С.165, 253.
Jacobs R.A. English Syntax (A Grammar for English Language Professionals). – New York: Oxford University Press, 1995. – P. 99 – 103.
- Аракин В.П. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. С. 156.