В статье автор изучает развитие и функционирование гендерно-нейтральной лексики и феминативов в английском языке.
Ключевые слова: феминативы, гендерно-нейтральная лексика, гендерная политкорректность, английский язык.
Лингвисты, изучающие английский язык, отмечают, что в последнее время в нём наблюдаются тенденции к образованию и широкому распространению гендерно-нейтральных слов. В данной статье мы рассмотрим причины и следствия данного явления, обратив особое внимание на функционирование феминативов в современном английском языке.
Гендерной политкорректностью называют отражение в языке борьбы с дискриминацией по половому признаку [1]. Во многих языках она проявляется в активном распространении феминативов — имён существительных женского рода, образованных от имён существительных мужского рода и обозначающих женщин [2]. Слово «феминатив» существует в двух графических разновидностях. Вариант «феминатив» преимущественно используется учёными, в то время как в СМИ более распространён вариант «феминитив».
Многие люди полагают, что феминативы образовались относительно недавно на фоне борьбы женщин за равные права с мужчинами, но это мнение ошибочно. К примеру, слово goddess (богиня) появилось в английском языке ещё в 14 веке [3]. Категория рода занимает в английском языке достаточно сложное положение. Уже в древний период развития языка (7–9 в.) она была недостаточно устойчива и постепенно вырождалась из-за явных противоречий реального и грамматического рода. В настоящее время она наблюдается только у местоимений. Индикаторами пола у существительных традиционно являются следующие суффиксы: -ess (prince — princess), -ine (hero — heroine),
— ette (cosmonaut — cosmonette) -trix (administrator — administratrix) — во всех этих примерах первое слово обозначает человека мужского, а второе — женского пола [4]. Часто указание на пол содержится в значении корня слова: boy — girl (мальчик — девочка), man — woman (мужчина — женщина), bull — cow (бык — корова). Кроме того, пол может определяться по одному из компонентов сложного существительного: he -wolf — she -wolf (волк — волчица), grand father — grand mother (дедушка — бабушка), boy friend — girl friend (парень — девушка). Данный принцип лёг в основу многих новых английских феминативов.
Некоторые существительные, обозначавшие мужчин, получили «женский» аналог. Появились такие пары, как policeman — policewoman (офицер полиции), barman — barmaid (бармен), salesman — saleswoman (продавец), businessman — businesswoman (бизнесмен) и многие другие. Возникновение женских эквивалентов существительных, обозначающих представителей той или иной профессии, стало необходимым, когда представительницы женского пола стали работать наравне с мужчинами.
Однако в настоящее время немало людей отказывается от употребления обоих слов из вышеупомянутых языковых пар, заменяя их гендерно-нейтральными аналогами. Данный процесс начался ещё в 80-х гг. XX века, а в
1999 году UNESCO выпустили перечень рекомендаций — Guidelines on Gender-Neutral Language, — где предлагается использовать гендерно-нейтральные слова, избегая конкретизаций пола [5]. Так, бортпроводников стали называть не steward и stewardess , а flight attendant , пожарных — не fireman и firewoman , а firefighter, а продавцов — salespeople (в единственном числе salesperson ) . Данный процесс ознаменовал новый виток в развитии гендерно-политкорректной лексики, показав, что пол представителя той или иной профессии не имеет значения. Кроме того, это помогает избежать сложностей в случаях, когда человек не идентифицирует себя с каким-либо гендером или когда по имени человека нельзя точно узнать его пол (что связано с большим количеством гендерно-нейтральных имён в английском языке). Тем не менее, когда это необходимо, указание на пол всё же остаётся. Например, если владелец ресторана ищет официанток, которые будут носить традиционные костюмы для создания особой атмосферы в заведении, в описании вакансии он отметит пол сотрудника, используя слово waitress , а не гендерно-нейтральное waitperson .
Не только наименования представителей различных профессий, но и другие аспекты английского языка подвергаются значительным изменениям под влиянием борьбы против дискриминации. Так, обращение к девушке Mrs (Missis) и Miss теперь рекомендуется заменять на Ms (Mizz) , так как, в отличие от предыдущих двух, оно не указывает на семейное положение, которое говорящему не всегда известно и ошибка в котором может быть оскорбительна для человека. Также, для обращения без указания гендерной принадлежности, используется слово Mx (Mixter, произносится как [mɪks] или [mʌks]) . Оно часто встречается в британских документах и в 2015 году было включено в Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary). Многие женщины и девушки считают, что слово girl можно использовать, только говоря о девушке младше 18 лет. Для более старших представительниц женского поля лучше употреблять словосочетание young woman .
Отдельно следует упомянуть о ситуации со словом man . В английском языке оно обозначает как мужчину, так и человека вообще, что многие считают проявлением сексизма, так как получается, что происходит отождествление мужчины и человека. Поэтому man в значении «человек» рекомендуется заменять на person или human being. В случаях, когда нужно использовать местоимение, лучше сказать he or she или they , но не просто he . Например, When one goes to school he or she needs to study hard/they need to study hard . Активистки движения за права женщин выступают за изменение написания некоторых слов. Они предлагают использовать слова womyn и wimmin вместо woman и herstory вместо history . Большое количество подобных вариантов можно найти в так называемых «политкорректных сказках» («Politically Correct Bedtime Stories») Джеймса Финна Гарнера — сборнике сказок европейских авторов, «переведённых» на политкорректный язык. В настоящий момент подобные вариации слов не являются нормативными, но вполне возможно, что скоро они появятся в словарях.
Таким образом, можно сделать вывод, что в словарном составе английского языка происходят значительные изменения, вызванные необходимостью согласовать язык с существующими неязыковыми реалиями. Гендерная политкорректность предъявляет особые требования к современному английскому языку, и для эффективной коммуникации с его носителями нужно внимательно следить за его развитием и сверяться с современными узуальными и языковыми нормами.
Литература:
- Чибисова Е. Ю. Гендерная политкорректность как явление в современном английском языке [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/gendernaya-politkorrektnost-kak-yavlenie-v-sovremennom-angliyskom-yazyke (дата обращения 15.01.2021).
- Первый студенческий словарь: Феминитивы [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://pervoe.online/news/student-v-teme/3979-feminitivy/ (дата обращения 15.01.2021).
- Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.etymonline.com/word/goddess#etymonline_v_9017 (дата обращения 15.01.2021).
- Багдасарян В. В. Феминитивы и их употребление в английском языке [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://pgu.ru/upload/iblock/8e4/98.pdf (дата обращения 15.01.2021).
- Головина А. Д. Особенности перевода феминитивов с английского и французского языков на русский [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/60409/1/978–5-8295–0572–1_2018_01_34.pdf (дата обращения 15.01.2021).