Фразеологические единицы и идиоматические выражения как средства репрезентации оценочной модальности | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (360) апрель 2021 г.

Дата публикации: 30.04.2021

Статья просмотрена: 153 раза

Библиографическое описание:

Елисеева, И. С. Фразеологические единицы и идиоматические выражения как средства репрезентации оценочной модальности / И. С. Елисеева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 18 (360). — С. 294-297. — URL: https://moluch.ru/archive/360/80600/ (дата обращения: 16.11.2024).



В данной статье исследуются фразеологические единицы и идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценочной модальности в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том, что содержание оценочного компонента в образных лингвистических средствах помогает не только определить личное мнение автора к предмету речи и к содержанию статьи в целом, но и воздействует на читателя, заставляя его воспринимать передаваемый смысл так, как это задумал автор. Следовательно, рассматривается способность одной и той же идиомы или фразеологизма передавать разные категории оценки, что зависит от тематической направленности статьи.

Ключевые слова: авторская модальность, субъективная оценка, идиоматические выражения, фразеологические единицы, эмоционально-оценочный компонент, воздействие авторской оценки, категории оценочных значений.

This article explores phraseological units and idioms as expressive means of the author’s assessment in publicistic texts, especially in news articles and their headlines. The research process allows to conclude that an evaluative component of the expressive lingual means helps not only to determine the author’s personal attitude to the subject and to the content of the article in general, but also it can influence readers’ perception making them accept the transmitted sense in the way of the author’s intention. Therefore, the article examines a capability of idioms and phraseological units to transmit different evaluation categories which depend on a thematic focus of the article.

Key words: author modality, subjective evaluation, idiomatic expressions, phraseological units, emotional-evaluative component, influence of the author’s assessment, categories of evaluative meanings.

Благодаря своей многогранности оценочная модальность давно представляет интерес для лингвистического изучения. Данная категория может выражаться различными лингвистическими средствами, одними из которых являются фразеологические единицы и идиоматические выражения. Данные единицы включены в сферу оценочной семантики, поскольку они помогают выразить отношение говорящего к сообщаемой информации, выступая, таким образом, языковым средством субъективного восприятия и отражения действительности.

Оценочный компонент в значении фразеологических единиц и идиоматических выражений изучался многими лингвистами (В. В. Виноградовым, И. Р. Гальпериным, Г. Я. Солганик и другими). Согласно их работам оценочная модальность носит авторский характер и выражает его личное отношение к сообщаемой информации. Такая разновидность авторской оценочной модальности была определена лингвистами как субъективная , её специфика заключается в том, что «одни и те же фразеологические единицы могут использоваться в разных контекстах в зависимости от тематики и коммуникативного намерения автора» [1, с. 309].

Субъективную модальность часто называют авторской, она передает отношение автора к высказыванию и может быть выражена различными способами, включая ряд устойчивых фразеологических оборотов, фразовых единств и сращений [2, с. 143]. Фразеологические обороты являются самыми распространенными средствами выражения авторской модальности благодаря элементам своей структуры и способности точно передавать интенциональное значение, придавая всему высказыванию задуманный автором смысл.

Рассматривая несколько схожих по значению фразеологизмов в одной категории, можно выявить один, который будет иметь превалирующий оттенок значения для определенной ситуации. Субъективная модальность дает автору возможность выбирать именно те значения, которые в большей степени подходят к описываемой ситуации и точнее отражают его мнение. Это позволяет использовать фразеологизм в тексте, в процессе чтения которого будет оказываться влияние на восприятие его читателем, и как следствие на процесс развития речевого сообщения.

Немаловажным является то, что оценка также способна призывать к определенному действию, стимулировать, побуждать. Она указывает на направление в изменении мнения о действительности, или о принятии мнения автора, как правильного и логичного, или наоборот, отрицании такого мнения. Это зависит от степени проявления модальности, на которую влияет контекст, и задается эта модальность коммуникативными условиями тематики новостной статьи.

Обратимся к употреблению фразеологических оборотов в публицистическом стиле, который основными своими целями преследует воздействие на аудиторию, призыв к действию и информирование. Основательным доказательством репрезентации оценочной модальности в публицистических текстах является то, что они не только описывают факты, но и зачастую содержат комментарии, отражающие личное мнение автора, которое он выражает фразеологизмами и идиомами. Используя вышеупомянутые выразительные средства, автор может усилить и без того влиятельный текст, точно передавав задуманное значение, личное мнение и оценку в отношении одного объекта или всего текста в целом.

Не стоит забывать об одной весьма важной составляющей любого публицистического текста, о заголовке. Заголовок тоже способен воздействовать на реакцию читателя, он способен задавать направление всей последующей мысли в том ключе, в котором это запланировал автор. Одна из функций заголовка — оценочно-экспрессивная, проявляющаяся в убеждении читателя в концепциях, которые преподносит автор в тексте новостной статьи.

Необходимо отметить, что чаще фразеологизмы и идиомы можно встретить в заголовках, чем в основном тексте статьи, это объясняется стремлением заголовка выделиться, бросится в глаза читателя, завладеть его вниманием и, как результат, заставить прочитать статью.

Системный качественный анализ фразеологизмов и идиом позволил выделить следующие категории оценочных значений:

1) Оценка эмоционального состояния (to be all at sea, to pull at smb.’s heartstrings, to hit the ceiling, a Cheshire cat, to feel blue).

2) Морально-этическая оценка объекта (a dog in the manger, to get on one’s high horse, to be a nickel-nurse, to be a whistle-blower, a sitting ducks).

3) Оценка социального статуса (a big gun, the bee’s knees, to be of blue blood, the top drawer, the greasy career pole).

4) Оценка степени ценности и важности деятельности/ситуации (to get too big for one’s boots, to have a bee in one’s bonnet, above and beyond, a breath of (one‘s) life).

5) Оценка степени трудности выполняемой задачи (when the chips are down, to fall on one’s legs, as plain as the nose on the face, to go through fire and water).

6) Оценка качества результата (to carry the day, to become a nickel-nurse, a low-/high-water mark, to have smth. at one‘s fingers tips).

7) Оценка способа действия (to ride somebody’s coattails, to play with fire, to get the cheese, to break the log-jam, to put/keep your head down, a Trojan horse).

8) Оценка интенсивности действия (to slow on the triger, by hook or by crook, to the bone, the edge of one’s tongue, a Niagara of tears/words, to make a beeline for smth).

9) Оценка положения объекта в определенной ситуации (to be under the weather, to be voluntold, over a barrel, pale/shrink into insignificance, to hit rock bottom).

10) Оценка причины (the root of all evil, the apple of discord, the spectre at the feast, a method to smb’s madness, the cream of the joke).

Наиболее интересны те случаи употребления фразеологических единиц и идиоматических выражений в текстах новостных статей и в заголовках к ним, когда они способны менять передаваемый смысл в зависимости от интенции автора и тематики статьи. Рассмотрим примеры заголовков и текстов статей разных тематик, в которых содержится одно и то же идиоматическое выражение или фразеологический оборот, а также то, как происходит изменение передаваемого значения.

Идиоматическое выражение be under the weather согласно словарю «The Oxford Dictionary of English Idioms» [3] представлено в двух толкованиях: 1) прямое значение — нехорошо себя чувствовать (из-за болезни) или быть в плохом настроении; 2) фигуральное значение — находиться в затруднительном положении. По классификации оценочных значений данная идиома выражает оценку ситуации и положения человека в сложных обстоятельствах, или, как в представленных ниже заголовках, автор оценивает положение нескольких социальных сфер как находящихся в непростых условиях:

Здравоохранение: Local health departments under the weather (The Marietta Times).

Речь в статье идёт о медицинских работниках, которые за совершенные правонарушения находятся под стражей, либо уволены, и положение их действительно непростое, из-за чего страдает вся система здравоохранения региона. Идиома используется автором для оценки трудности положения, в котором находится местное здравоохранение. Примечательно то, что автор использует интересный метафорический приём, который выражается изображением системы здравоохранения в состоянии плохого самочувствия. Применение фигурального значения делает заголовок несколько парадоксальным, что положительно влияет на его структуру и восприятие, поскольку он, тем самым, сильнее привлекает внимание читателей, четко выполняя свою основную функцию.

Туризм: Tourism: under the weather ? (Business Recorder).

В заголовке к статье про туризм автор, используя идиому, тоже оценивает плачевное положение сферы туризма в период пандемии. Однако, обратив внимание на структуру заголовка, можно отметить, что он представлен в форме риторического вопроса, что, во-первых, привлекает внимание читателей, а во-вторых, дает читателям понять ход мысли и её развитие в самой статье. И действительно, содержание статьи включает предположения и возможные прогнозы о восстановлении туристической сферы.

Согласно словарю «The Oxford Dictionary of English Idioms» фразеологическая единица put/keep your head down означает затихнуть и стараться оставаться незамеченным с целью избежать возможных проблем в трудной или неопределенной ситуации, то есть отпустить её и дождаться дальнейшего развития событий без прямого вмешательства в процесс.

Помимо данного значения, некоторые словари, например, «Oxford Dictionary of Current Idiomatic English» [4] объясняет данный фразеологизм немного иным образом: продолжать делать свое дело, сконцентрироваться на чем-то одном и не отвлекаться ни на что, выполнять какую-либо работу, не поднимая головы. Можно заметить, что данное значение больше тяготеет к прямому объяснению описываемой ситуации.

Фразеологизм используется для оценки действия и передает положительную коннотацию, выражая стремление тихо и спокойно переждать трудности, или, как в другом значении, характеризуя сосредоточенность и целенаправленность.

Экономика: ANZ chief economist Sharon Zollner said the Reserve Bank had chosen to keep its «head down» , qualifying each comment on developments since February with a «but» or a «however» (Stuff).

Статья рассказывает о решении банка сохранить стандартную ставку по кредитам, и не повышать ее в течение еще месяца-двух, то есть «опустить головы», затихнуть на время и не показываться, чтобы переждать и посмотреть, как изменятся текущие экономические перспективы.

Употребление этого фразеологизма в статье положительно оценивает политику банка, его поведение в непонятных текущих экономических условиях, который выбирает весьма обоснованную и разумную тактику временного затишья вместо радикальных мер.

Весьма интересно употребление фразеологизма в следующих цитатах из статей сферы спорта. Фразеологизм здесь употреблен в противоположном значении, точнее, можно даже сказать, в прямом значении, а не в фигуральном.

Спорт: «It’s just putting your head down and running around» — Former Spurs man slams Werner (Chelsea News).

Автор высказывания, спортсмен, положительно оценивает свои действия в ситуации, когда необходимо не распыляться на активное участие в нескольких деятельностях, а остановиться на одной, в данном случае на спортивной, что предполагает «уйти с головой» в тренировочный процесс.

Спорт: « I’d say they’re getting a great guy who’s accountable, puts his head down and goes to work. I don’t worry about the spotlight, I just work hard» (The Spun).

В данном фрагменте статьи спортивной тематики фразеологизм употреблен в идентичном предыдущему примеру значении: автор оценивает способ действий в напряженной ситуации, требующей мобилизации и концентрации на одной деятельности, как правильное решение, соответственно оценка автора описанному процессу является похвальной.

Таким образом, можно отметить расхождения в значении одного и того же фразеологического оборота или идиоматического выражения в текстах различной тематической направленности, которые проявились в отношении оцениваемого объекта, а также в чередовании прямого и образного значений одного и того же выразительного средства, которое было использовано в статьях разной тематики.

В данной статье были исследованы фразеологические единицы и идиоматические выражения как средство репрезентации оценочной модальности, которые благодаря своей структуре и гибкости значения являются наиболее частотными средствами репрезентации авторской оценки.

Качественный анализ фразеологических оборотов и идиоматических выражений позволил установить такой примечательный факт, как способность фразеологизмов и идиом менять своё значение — использоваться в истинном или образном значении, в зависимости от интенции автора и тематики текста.

Благодаря системному анализу образных средств репрезентации авторской оценочной модальности было выделено десять категорий оценки, которые составили классификацию оценочных значений.

Заключения, полученные в ходе исследования, определяют важность занимаемого положения и выполняемой роли оценочно-модального компонента в семантике фразеологических единиц, которую можно охарактеризовать как их свойственную характеристику и присущую им функцию. Результаты практических исследований, связанные с составлением классификации оценочных значений, представляют интерес для лингвистов различных направлений в прикладном плане её использования при сравнительно-сопоставительном анализе разных языков, а также в подборе соответствующих эквивалентов при переводе фразеологизмов и идиом с разных языков.

Литература:

  1. Романова, Т. В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: Монография. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. — 310 с.
  2. Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Т.2. — Москва, 2013. — С. 143–144.
  3. Siefring, J. Oxford Dictionary of English Idioms. — Oxford: Oxford University Press, 2nd edition, 2006. — 355 с.
  4. Cowie, A. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 2007. — 299 c.
Основные термины (генерируются автоматически): автор, оценочная модальность, авторская оценочная модальность, единица, заголовок, идиом, идиоматическое выражение, текст, фразеологизм, авторская модальность.


Ключевые слова

фразеологические единицы, авторская модальность, идиоматические выражения, субъективная оценка, эмоционально-оценочный компонент, воздействие авторской оценки, категории оценочных значений

Похожие статьи

Значение английских идиоматических выражений в заголовках новостных статей различных тематик

В данной статье исследуются идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценки в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том, что содержание оценочного компонента в о...

Стилистическая контрастность фразеологических единиц как фактор, повышающий их эмоционально-экспрессивную окрашенность при выражении негативной коннотации. (На примере фразеологизмов русского и английского языков)

Прецедентные феномены в искусствоведческом дискурсе: лингвопрагматический аспект

Статья посвящена рассмотрению функционирования прецедентных феноменов в искусствоведческом дискурсе, а также лингвопрагматического потенциала, которым различные виды прецедентных феноменов обладают. В процессе анализа контекстов, выбранных методом сп...

Особенности функционально-дискурсивного параметрирования фразеологических единиц (на материале произведений англоязычного научно-популярного медико-оздоровительного дискурса)

В статье рассматривается функционально-дискурсивный аспект исследования феномена фразеологических единиц в рамках современного англоязычного научно-популярного медико-оздоровительного дискурса. Автором предпринимается попытка устранения определенных ...

Основные теоретические положения исследования времени во французском языке

Литература XX века дала огромное количество материала, который послужил основой для различных лингвистических и литературоведческих научных трудов, которые рассматривали вопросы использования категории времени. Крайне важно отметить, что повышенный и...

Адекватность репрезентации как фактор преодоления интерферирующего влияния родного языка

Руководствуясь идеей о том, что мысль репрезентируется в сознании в единстве, образного, эмоционального и знакового компонентов психики, в их специфическом соотношении, был разработан и проведен лабораторный эксперимент. Предъявление русскоязычных пр...

Порождение речи в русле предикационной концепции языка

Предметом исследования является предикационная концепция языка, объектом ‒ служат основные модели порождения речи, представленные в трудах лингвистов. Автор подробно рассматривает теоретический фундамент речепорождения: внутреннее программирование, к...

Языковые средства реализации суггестивного потенциала рекламного текста

В статье описывается один из основных способов активного речевого воздействия на адресата — внушение, а также характерные особенности языковых суггестивных средств в рекламном дискурсе и их функции в тексте. Предпринята попытка выделить суггестивные ...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Похожие статьи

Значение английских идиоматических выражений в заголовках новостных статей различных тематик

В данной статье исследуются идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценки в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том, что содержание оценочного компонента в о...

Стилистическая контрастность фразеологических единиц как фактор, повышающий их эмоционально-экспрессивную окрашенность при выражении негативной коннотации. (На примере фразеологизмов русского и английского языков)

Прецедентные феномены в искусствоведческом дискурсе: лингвопрагматический аспект

Статья посвящена рассмотрению функционирования прецедентных феноменов в искусствоведческом дискурсе, а также лингвопрагматического потенциала, которым различные виды прецедентных феноменов обладают. В процессе анализа контекстов, выбранных методом сп...

Особенности функционально-дискурсивного параметрирования фразеологических единиц (на материале произведений англоязычного научно-популярного медико-оздоровительного дискурса)

В статье рассматривается функционально-дискурсивный аспект исследования феномена фразеологических единиц в рамках современного англоязычного научно-популярного медико-оздоровительного дискурса. Автором предпринимается попытка устранения определенных ...

Основные теоретические положения исследования времени во французском языке

Литература XX века дала огромное количество материала, который послужил основой для различных лингвистических и литературоведческих научных трудов, которые рассматривали вопросы использования категории времени. Крайне важно отметить, что повышенный и...

Адекватность репрезентации как фактор преодоления интерферирующего влияния родного языка

Руководствуясь идеей о том, что мысль репрезентируется в сознании в единстве, образного, эмоционального и знакового компонентов психики, в их специфическом соотношении, был разработан и проведен лабораторный эксперимент. Предъявление русскоязычных пр...

Порождение речи в русле предикационной концепции языка

Предметом исследования является предикационная концепция языка, объектом ‒ служат основные модели порождения речи, представленные в трудах лингвистов. Автор подробно рассматривает теоретический фундамент речепорождения: внутреннее программирование, к...

Языковые средства реализации суггестивного потенциала рекламного текста

В статье описывается один из основных способов активного речевого воздействия на адресата — внушение, а также характерные особенности языковых суггестивных средств в рекламном дискурсе и их функции в тексте. Предпринята попытка выделить суггестивные ...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и с...

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Задать вопрос