Данная обзорная статья посвящена аспектам языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более распространенным явлением. Особенность явления заключается в процессе замещения слов исходного языка аналогами из иностранного языка за счет удобства в употреблении, а также в формировании новых слов в русском языке по причине отсутствия эквивалента в русском языке. Актуальность исследования обусловлена растущим количеством лексических заимствований в русском языке, а также их употреблением в речи на разных языковых уровнях, включая процесс перевода с английского языка на русский. Статья рассматривает языковой престиж и языковой пуризм как аспекты, влияющие на процесс заимствования и интеграцию новых слов в лексический состав языка реципиента. Языковой престиж английского языка определяет употребление заимствований в русском языке не только в сферах, где отсутствует подходящий лексический эквивалент для определенной концепции, но также и в сферах, в которых уже есть лексические единицы русского языка для обозначения того или иного явления.
Ключевые слова: языковые заимствования, межкультурная коммуникация, языковой престиж, языковой пуризм.
This overview article is devoted to the study of aspects of language borrowings from the English language in the framework of modern intercultural communication. Today, the use of terms from foreign languages in speech and official documents is becoming more common. Russian language is characterized by the process of replacing words of the original language with analogs from a foreign language due to ease of use, as well as in the formation of new words in the Russian language due to the lack of an equivalents in the Russian language. The article’s relevance is based on the growing number of lexical borrowings in the Russian language, as well as their use in speech at different language levels, including the process of translation from English into Russian. The article considers language prestige and language purism as aspects that influence the process of borrowing and integration of new words into the lexical composition of the recipient's language. The prestige of English language determines the use of borrowings in the Russian language not only in areas where there is no suitable lexical equivalent for a particular concept, but also in areas where there are already lexical units of the Russian language to denote a particular phenomenon.
Keywords: language borrowings, intercultural communication, language prestige, language purism.
На сегодняшний день существует огромное количество различных исследований по теме языковых заимствований. Интерес к данной теме остается и в современности, поскольку языки продолжают существовать и развиваться, активно взаимодействовать с помощью контактов между носителями языков. Уникальность явления заключается в способности изменить лексический состав одного языка с помощью заимствования и интеграции лексических единиц другого языка, а также влиять на грамматический и морфологический строй языка.
Данным явлением занимались такие ученые как Л.В Щерба, Ю. С. Маслов, А. А. Реформатский, Д. Н. Шмелева и многие другие знаменитые зарубежные и отечественные. В своих работах исследователи дают определение языкового заимствования и описывают различные типы процесса на основе анализа языков той или иной группы. Основой исследований процесса заимствования являлось сравнение языка-донора и языка-реципиента для выявления происхождения заимствованного слова или языкового явления согласно ключевым признакам.
Одной из главных проблем процесса исследования заимствований являлось создание нужной терминологии и, в частности, точного и универсального определения процесса заимствования. Так, А. А. Ильина утверждала, что лексическое заимствование — это «стихийно осуществляющееся в системе функционирующего языка и его средствами имитационное моделирование иноязычных лексических элементов в процессе функционального освоения языком индивидуальных речевых новообразований, созданных по иноязычным образцам». [2, c. 102–115.]
Э. Сепир под заимствованием понимал «процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент — слово или полнозначная морфема. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами». [5] Отличительной чертой процесса заимствования является не только лингвистический, но и социологический, а также культурологический аспект. Интеграция слова-заимствования в состав языка-реципиента означает отказ или редкое употребление старой лексической единицы и принятие или более частое употребление заимствования для обозначения того или иного объекта.
Одним из наиболее влиятельных аспектов процесса заимствований является культурологический аспект, поскольку он сочетает в себе признаки лингвистического и социологического аспектов. Культурологический аспект позиционирует лексические единицы, приходящие из иностранного языка как «необходимые заимствования» — лексические единицы, которые появляются в языке при отсутствии нужного эквивалента для языка оригинала. Примером подобных заимствований можно считать термины из сферы программирования и информационных технологий; abrowser — браузер (программа для поиска и просмотра интернет — ресурсов); adisplay — дисплей (устройство для визуального отображения информации); adriver — драйвер (программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами); atraffic — траффик (объем данных, которые проходят через сервер). Приведенные примеры демонстрируют, что в русском языке отсутствовали лексические единицы, способные точно передать значение терминов на английском, в связи с чем были образованы новые лексические единицы путем транскрибирования и транслитерации. Таким образом, данные лексические единицы можно классифицировать как «необходимые заимствования.
Тем не менее, русский язык является одним из наиболее богатых языков по содержанию лексических единиц, и в большинстве случаев не нуждается в заимствованиях из иностранных языков. Русский язык обладает достаточным количеством ресурсов для формирования новых лексических единиц, соответствующим современным концепциями предметов или явлений. Однако, на сегодняшний день, существует множество примеров заимствований из современной культуры западных стран, которые активно употребляются в текстах и речи на русском языке [3, с. 23–28]. Примерами подобных заимствований являются цвет айвори — ivory color (цвет слоновой кости); клатч — clutch (маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках); лонгслив — a longsleeve (футболка с длинными рукавами), шузы — shoes (сленговое обозначение обуви); шортбред — short bread (рассыпчатое песочное печенье).
В данном случае приведенные примеры демонстрируют наличие концепции предметов на русском языке, а также обозначений этих концепций в самом переводе, которые состоят из нескольких слов, что делает их длиннее заимствований. Однако современное общество использует заимствования, образованные с помощью транскрибирования и транслитерации не только за счет удобства в употреблении.
Социолингвистический аспект процесса заимствования, который определяет появление необязательных заимствований, называется «языковым престижем». Языковой престиж впервые получил свое определение в период XVII-XVIII вв., когда наиболее распространенным был французский язык. Язык или идиому следует считать престижными, в случае если они обладают богатым литературным наследием, модернизированностью, а также международным признанием. Таким образом, французский язык считался престижным языком, за счет чего на нем разговаривали не только при французском дворе, но также во множестве государств, в том числе и при дворе Российской Империи. Языковой престиж определяет процесс межкультурной коммуникации, а также лексический состав менее престижных языков, в случае, если престижный язык имеет существенное влияние на культуру той или иной национальности.
На сегодняшний день английский язык является престижным языком, поскольку английский язык обладает богатым культурным и литературным наследием, достаточно современным лексическим составом, а также международным признанием в качестве наиболее универсального языка. Все эти аспекты придают английскому языку огромное влияние среди остальных идиом, в связи с чем молодые представители различных государств предпочитают употреблять в речи и текстах лексические единицы английского языка вместе с единицами родного языка или нескольких языков.
Из языкового престижа следует еще один аспект, влияющий на процесс заимствования и его распространение — языковой пуризм. Языковой пуризм возникает за счет конфликта между молодыми и пожилым носителями языка определенного государства. Пуризм представляет собой нежелание среди пожилых носителей языка употреблять распространенные современные и сленговые лексические единицы, которые считаются «престижными» и более доступными молодым слоем населения. Последние считают, что процесс заимствования и расширения словарного запаса необходим для модернизации языка и его соответствия современным требованиям. Тем не менее, пожилые носители языка имеют достаточно консервативные взгляды и считают, что их язык достаточно универсален и не нуждается в искусственном расширении с помощью иностранных лексических единиц для обозначения предметов или концепций, обозначения которых уже есть в языке-реципиенте. Подобное расширение часто воспринимается пожилыми носителями языка негативно с точки зрения культуры, поскольку язык-реципиент может потерять свою уникальность и культурную ценность, став одним из множества диалектов языка-донора.
Влияние всех вышеприведенных аспектов процесса заимствования наглядно демонстрирует сегодняшнее состояние русского языка. Ранее были приведены примеры «необходимых заимствований» — заимствований для предметов или концепций, обозначение которых не было сформировано или невозможно сформировать в языке-реципиенте. Однако молодые носители языка все чаще употребляют такие слова как дедлайн — deadline (крайний срок выполнения работы, бренд — brand (марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей), стартап — a start-up (предприятие, возникшее недавно, которое строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий), комьюнити — community (сообщество в определенной сфере) , хайп — hype (популярность, известность предмета или явления) . В приведенных лексических единицах нет необходимость, поскольку для каждой концепции можно подобрать эквивалент в русском языке — например, слово «дедлайн» можно заменить на словосочетание «крайний срок», слово «стартап» на «предприятие», слово «хайп» на «популярность». Тем не менее, престиж и современная распространенность английского языка способствует увеличению количества заимствований в русском языке за счет молодого поколения носителей языка.
Языковой престиж, необходимость в заимствованиях или пуризм нельзя называть проблемами в парадигме развития языка. Однако процесс заимствования создает определенный конфликт между носителями языка-реципиента, а также в определенной степени замещает словарный запас языка. Если количество заимствований в том или ином языке будет превышать количество родных слов, тогда становится очевидным уменьшающееся количество лексических единиц языка-реципиента, что негативно скажется на его лексическом и культурном наследии.
В рамках межкультурной коммуникации, а также при выполнении перевода, очень важно учитывать рассматриваемые аспекты заимствований, поскольку для выполнения эквивалентного и грамотного перевода специалист обязан учитывать языковые составы и особенности языков оригинала и перевода, а также понимать характер перевода и его ориентированность. Если текст ориентирован на носителей языка более пожилой и консервативной группы, а также подразумевает официальный и строгий формат, то следует избегать употребления сленговых лексических единиц и заимствований. В свою очередь, если текст выполнен для определенной группы специалистов, в которой широко используются заимствования из другого языка в качестве терминов, необходимо использовать заимствования или замещения при переводе.
Литература:
- Бекишева, Е. В. Социолингвистические аспекты заимствования в общеупотребительном языке и в терминологии. / Е. В. Бекишева, С. В. Дудецкая. — Текст: непосредственный // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. — Самара:, 2010. — С. с. 458–459.
- Ильина, Л. А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования / Л. А. Ильина. — Текст: непосредственный // Лексика и фразеология языков народов Сибири.. — Новосибирск: Издательство «Наука», 1984. — С. с. 102–115.
- Литвинов, Ю. В. Об иностранных заимствованиях в русском языке / Ю. В. Литвинов. — Текст: непосредственный // Мир русского слова. —:, 2008. — С. с. 23–28.
- Михеева, Н. Ф. «Экспансия» заимствований. / Н. Ф. Михеева. — Текст: непосредственный // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. № 2. —:, 2008. — С. с. 5–9.
- Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Э. Сепир. —: Прогресс, 1993. — 656 c. — Текст: непосредственный.