Национально-культурная специфика коллокаций в австрийском национальном варианте немецкого языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (361) май 2021 г.

Дата публикации: 05.05.2021

Статья просмотрена: 168 раз

Библиографическое описание:

Васильева, С. М. Национально-культурная специфика коллокаций в австрийском национальном варианте немецкого языка / С. М. Васильева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 19 (361). — С. 158-161. — URL: https://moluch.ru/archive/361/80699/ (дата обращения: 15.11.2024).



Статья посвящена особенностям этнокультурно обусловленных коллокаций в немецком языке Австрии. Приводятся определение и функции этнокультурно обусловленных коллокаций, рассматриваются факторы, влияющие на их своеобразие, а также подробно описываются их лексические и морфосинтаксические особенности.

Ключевые слова: австрийский национальный вариант, этнокультурно обусловленные коллокации, австрицизмы, база, коллокатор, национально-культурная специфика.

Немецкий язык является полинациональным языком, т. е. государственным языком нескольких стран, к которым относятся: Федеративная Республика Германия, Австрийская республика, княжество Лихтенштейн; является одним из официальных языков Швейцарской Конфедерации, Великого Герцогства Люксембург, восточной части Королевства Бельгии и Южного Тироля в Северной Италии. Благодаря такой широкой распространённости немецкого языка существуют его национальные разновидности.

В соответствии с концепцией «плюриареальности» немецкого языка, все немецкоязычное пространство можно поделить на ареалы, которые, по мнению К. Дуршайд и П. Зуттер, соответствуют диалектным областям (dialektale Großräumen) [7, 43–44]. Необходимо подчеркнуть, что границы ареалов часто не совпадают с границами государств. Роль государственных границ является относительной — они играют менее важную роль для языка, нежели ареальные границы [9, 137–138].

Для каждого ареала характерны индивидуальные национально-культурные особенности, которые обусловлены влиянием на этнос различных политико-исторических, социально-культурных и других факторов. Внеязыковые факторы оказывают сильное влияние не только на жизнь представителей этноса, но и на язык, а в особенности на его лексический состав.

Национально-окрашенная лексика часто выступает в качестве компонентов этнокультурных коллокаций, которые можно определить как бинарные, слабоидиоматичные или неидиоматичные фразеологизмы, национально-культурная специфика которых может проявляться в компонентах коллокации или детерминироваться целостной семантикой. Поскольку такие коллокации возникают под влиянием множества экстралингвистических факторов их следует обозначать как «этнокультурно обусловленные коллокации».

Этнокультурно обусловленные коллокации служат для номинации различных объектов действительности и реалий, существующих в жизни этноса, а также отражают определённое отношение представителей этноса к окружающему миру, не характерное для других этносов.

Австрийский вариант немецкого языка относится к южнонемецкому, а именно к баварско-австрийскому диалектному ареалу, за исключением земли Форарльберг, которая принадлежит алеманнскому диалектному ареалу. В связи с этим в австрийском варианте употребляется южнонемецкая и баварская лексика, например, das Koch 'der Brei' . Важнейшей лексической особенностью немецкого языка Австрии является наличие австрицизмов — языковых единиц, употребительных только на территории Австрии и зафиксированных как норма в австрийских лексикографических источниках [1, 74 –75].

Группа австрицизмов очень большая и многообразная — она охватывает все системы языка и связана со всеми тематическими сферами языка. Одним из источников австрицизмов являются местные диалекты, но особую роль в возникновении австрицизмов сыграл венский городской диалект. Дополнительным источником австрицизмов являются заимствования из итальянского, латинского, славянских языков и др.: лат. die Matura 'Reifeprüfung' , слав. die Chaluppe ‘baufälliges Haus', итал. die Trafik 'Tabakladen' . Большое количество заимствований обусловлено, прежде всего, многонациональным прошлым и особыми контактами с другими странам [8, 14–16].

В связи с тем, что отличительной лексической особенностью австрийского варианта является наличие австрицизмов, этнокультурно обусловленные коллокации австрийского варианта немецкого языка можно обозначить как коллокации-австрицизмы. К коллокациям-австрицизмам можно отнести коллокации, обозначающие различные типичные для Австрии реалии и объекты действительности, а также коллокации, которые не обозначают какие-либо реалии, но компоненты которых представлены австрицизмами, например, chemische Putzerei «химчистка», die Überfuhr verpassen/ versäumen «опоздать».

В качестве компонентов в австрийских этнокультурных коллокациях выступают:

1) общеавстрийская лексика: zur Darnachachtung empfehlen 'рекомендовать для руководства' [4] с австрицизмами „ zur Darnachachtung “ 'для руководства' (только в таком сочетании, других возможностей употребления данного австрицизма нет);

2) восточноавстрийская лексика (в особенности лексика из венского диалекта): Fangerl spielen 'играть в салки' [4], einen Mulatschag, Mulatschak machen 'устроить шумную вечеринку' [4];

3) региональные экзотизмы или слова-этнореалии: ein Maisäss bewirtschaften/vermieten (westösterr., Vorarlberg) 'управлять хозяйством на пастбище/сдавать в аренду хозяйство на пастбище' [8], ein Schilcher trinken (Steiermark) 'пить розовое вино' [8].

Общенемецкая лексика, имеющая в немецком языке Австрии свои дополнительные, неизвестные в других странах немецкой речи значения, так называемые семантические австрицизмы, также встречаются в коллокациях-австрицизмах. Например, общенемецкое слово Öl «масло» имеет в австрийском варианте ещё значение «высокая степень опьянения» и употребляется в коллокациях in Öl sein/sitzen «быть пьяным», а слово Rutscher «скольжение» (DE) используется в значении «вылазка, прогулка» — einen Rutscher machen «совершить небольшую прогулку» [4]. Такие семантические коллокации-австрицизмы, в которых общенемецкие слова обладают особыми специфическими для ареала значениями, ярко демонстрируют национально-культурную специфику коллокаций австрийского варианта немецкого языка.

Коллокации-австрицизмы обладают бинарной структурой, в которой выделяют базу и коллокатор. Австрицизмы могут выступать в роли базы, например, в коллокации das Goldene Dachl «золотая крыша эркера здания бывшей княжеской резиденции; символ города Инсбрука» база представлена австрицизмом Dachl [5]. Коллокатор также может быть национально-окрашен, например, в коллокации Heurigen trinken «пить молодое вино» коллокатор представлен австрицизмом Heurigen [8].

В этнокультурно обусловленных коллокациях в австрийском варианте немецкого языка как база, так и коллокатор могут быть национально-культурно окрашены, например, в коллокации der Wiener Schmäh «венский юмор» оба компонента коллокации обладают национально-культурной коннотацией [4].

Следует отметить, что коллокации-австрицизмы могут содержать компоненты, которые не обладают национально-культурной спецификой. Такие коллокации содержат общенемецкую лексику и не обладают дополнительным значением как семантические австрицизмы. Особенность таких коллокаций заключается в необычном для других национальных вариантов сочетании слов: jmdm. aus dem Traum helfen «привести в сознание», in Verstoss geraten «потеряться (о документах)», in Verwendung nehmen «использовать», in Verwendung stehen «использоваться», blank gehen «выйти без пальто на улицу» [4].

Согласно определению коллокаций, среди коллокаций-австрицизмов можно выделить слабоидиоматичные и неидиматичные коллокации. В слабоидиоматичных коллокациях weisser Sonntag ‘воскресение предков, первое воскресение после пасхи» [5], scharf bleiben «быть должным кому-либо денег» коллокаторы weisser и scharf имеют переносные значения. Неидиоматичные коллокации характеризуются наличием компонентов, используемых в своём прямом значении, например: einen Schmäh erzählen «рассказывать шутки» c коллокатором Schmäh «шутка» [4], ein Tunkerl machen «дремать» с коллокатором Tunkerl «короткий, легкий сон» [4].

Коллокации-австрицизмы обладают не только лексическими, но и морфосинтаксическими особенностями, например, в употреблении предлогов (табл. 1).

Таблица 1

Морфосинтаксические особенности коллокаций-австрицизмов

Österreichisches Deutsch

Deutsches Deutsch

Значение

jmdn. am laufenden halten

jmdn. auf dem laufenden halten

держать в курсе событий

auf den Dienst nehmen

in den Dienst nehmen

брать на работу

auf die Welt kommen

zur Welt kommen

происходить на свет

ins Bett gehen

zu Bett gehen

ложиться спать

außer Obligo sein

ohne Obligo sein

быть свободным от каких-либо юридических обязательств

am Programm stehen

auf dem Programm stehen

быть в программе

in Schlangen stehen

Schlange stehen

стоять в очереди

Функцией коллокаций-австрицизмов является номинация национальных реалий в различных сферах деятельности, например, в области географии Drehscheibe Europas «наименование Австрии в связи с её центральным положением на карте Европы» или в сфере культуры imster Schemenlauf «маскарадное шествие в Имсте в четверг карнавальной недели».

Широко употребляются этнокультурные коллокации в области кулинарии. В Австрии очень популярен такой напиток как кофе, в связи с чем в австрийском варианте существует множество коллокаций, обозначающих различные виды кофейных напитков: Mocca gespritzt «кофе с коньяком», Häferl-Kaffee «кофе, сваренный на огне в кофейнике или кастрюльке», Kaffee mit Schlag «кофе со взбитыми сливками», Kaffee verkehrt/ Kaffee weiß «кофе, приготовленный с очень большим количеством молока», Obers gespritzt «горячее молоко с несколькими каплями кофе», Wiener Eiskaffee «холодный черный кофе с мороженным и сливками» [5]. Отличительными особенностями данных коллокаций являются наличие австрицизмов Häferl , Schlag , Obers и особый порядок слов, где несогласованные определения gespritzt , verkehrt находятся не в препозиции, а в постпозиции.

Подводя итоги, можно утверждать, что этнокультурно обусловленные коллокации в австрийском национальном варианте немецкого языка обладают рядом отличительных особенностей, которые обуславливаются влиянием на язык определённых экстралингвистических и лингвистических факторов. Наличие австрицизмов является главной особенностью немецкого языка Австрии. По этой причине австрийские этнокультурно обусловленные коллокации можно обозначить как «коллокации-австрицизмы». К функции коллокаций-австрицизов относится обозначение реалий или объектов действительности, существующих в Австрии. Важно подчеркнуть, что коллокации, не обозначающие какие-либо реалии, но компонентный состав которых представлен австрицизмами, также являются коллокациями-австрицизмами. Компонентный состав коллокаций-австрицизмов представлен общеавстрийской лексикой, восточноавстрийской лексикой, словами этнореалиями и семантическими австрицизмами. Также в качестве компонентов может выступать общенемецкая лексика. В таком случае особенность заключается в нетипичном для других национальных вариантов сочетании слов и значении. Компоненты австрийских этнокультурных коллокаций могут быть различными по национально-культурной окраске — как оба компонента, так и один могут обладать национально-культурной коннотацией, либо не обладать ею вовсе. Компоненты с национально-культурной спецификой могут выступать как в качестве базы коллокации, так и в роли коллокатора. В зависимости от того, употребляются ли компоненты в прямом или переносном значении, можно выделить слабоидиоматичные или неидиоматичные коллокации-австрицизмы. Этнокультурные коллокации обладают не только лексическими, но и морфосинтаксическими особенностями. К таким особенностям относится не свойственное для немецкого языка Германии или Швейцарии употребление предлогов.

Литература:

  1. Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах [Текст] / А. И. Домашнев. — Ленинград: Наука, 1983. — 228 с.
  2. Копчук Л. Б. Национальная и региональная вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка [Текст] / Л. Б. Копчук. — С.-Петербург: «Образование», 1997. — 169 с.
  3. Малыгин В. Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. Монография [Текст] / В. Т. Малыгин. — СПб: Образование, РГПУ, 1999. — 199 с.
  4. Малыгин В. Т. Австрийский фразеологический словарь [Текст] /В. Т. Малыгин. — СПб.: РГПУ, 1994. — 231 с
  5. Муравлёва Н. В., Муравлёва Е. Н. Австрия. Лингвострановедческий словарь: более 5000 словарных статей / Н. В. Муравлёва, Е. Н. Муравлёва. — М.: ООО «Русский язык — Медиа»: ООО «Дрофа», переплет, 2003. — 656 с.: ил.
  6. Ammon U. et al. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standartsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol [Text] / U. Ammon. — Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2004. — 956 S.
  7. Dürscheid C., Sutter P. Grammatische Helvetismen im Wörterbuch [Electronic resource] / C. Dürscheid, P. Sutter // Zeitschrift für angewandte Linguistik. — Berlin/New York: de Gruyter Mouton, 2014. — № 60(1). — S. 37–65. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/270475988, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. нем. (дата обращения: 06.12.2019)
  8. Ebner J. Österreichisches Deutsch [Text] / J. Ebner. — Mannheim/Zürich: Dudenverlag, 2008. — S. 48.
  9. Niehaus K. Areale Variation in der Syntax des Standarddeutschen: Ergebnisse zum Sprachgebrauch und zur Frage Plurizentrik vs. Pluriarealität [Electronic resource] / K. Niehaus // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. — Stuttgart: Franz Steiner Verlag. — 2015. — № 82 (2). — S. 133–168. Режим доступа: https://www.jstor.org/stable/24770222?read-now=1&seq=1, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. нем. (дата обращения: 06.12.2019)
  10. Wintersberger A. Österreichisch-Deutsches Wörterbuch. Unter Mitarbeit v. H. C. Artmann [Text] / A. Wintersberger. — 20. Auflg. — St. Pölen — Salzburg: Residenz Verlag, 1995. — 67 S.
Основные термины (генерируются автоматически): австрийский вариант, немецкий язык, национально-культурная специфика, немецкий язык Австрии, особенность, качество компонентов, компонент, общенемецкая лексика, австрийский национальный вариант, компонентный состав.


Ключевые слова

национально-культурная специфика, база, австрийский национальный вариант, этнокультурно обусловленные коллокации, австрицизмы, коллокатор

Похожие статьи

Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)

В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Сущность и специфическая характеристика иноязычной коммуникативной компетенции

В данной статье рассматривается компетентностный подход в образовании, раскрываются два понятия, лежащие в его основе — компетенция и компетентность. Раскрывается сущность и специфическая характеристика коммуникативной компетенции, ее структура, в ко...

Характеристика фразеологизмов с именами собственными в испанском языке

Лингвистический анализ активно применяется при изучении языкового отражения уровня общественной жизни. В частности, фразеологизмы в языке тесно связаны с духовной культурой, обычаями, профессией, местом проживания, стремлениями, отношением к действит...

Национально-культурный компонент как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции у студентов неязыковых специальностей

В статье речь идет о необходимости внедрения национально-культурного компонента в процесс изучения иностранного языка. Одной из причин обусловленности данного процесса является слабая мотивация у студентов к изучению языка, что может быть решено выше...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Феномен французского молодежного жаргона

Данная работа рассматривает основные характеристики молодежного французского языка, причины и цели его возникновения, а также обозревает проблемы, возникающие при его лингвистическом изучении. Рассматриваются кодирование и основные его типы как один ...

Некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права

В статье рассматриваются некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права. Профессионализмы используются в устной речи юристов в неформальной обстановке, характеризуются образностью и эмоциональной окраш...

Похожие статьи

Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)

В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...

Отражение особенностей национальной культуры и числовой символики в русских пословицах и поговорках с компонентом «сто»

В статье рассматриваются особенности паремий с компонентом-числительным сто с точки зрения лингвокультурологического подхода. Исследуется культурная, национально значимая, информация, заложенная в семантике и структуре исследуемых единиц.

Сущность и специфическая характеристика иноязычной коммуникативной компетенции

В данной статье рассматривается компетентностный подход в образовании, раскрываются два понятия, лежащие в его основе — компетенция и компетентность. Раскрывается сущность и специфическая характеристика коммуникативной компетенции, ее структура, в ко...

Характеристика фразеологизмов с именами собственными в испанском языке

Лингвистический анализ активно применяется при изучении языкового отражения уровня общественной жизни. В частности, фразеологизмы в языке тесно связаны с духовной культурой, обычаями, профессией, местом проживания, стремлениями, отношением к действит...

Национально-культурный компонент как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции у студентов неязыковых специальностей

В статье речь идет о необходимости внедрения национально-культурного компонента в процесс изучения иностранного языка. Одной из причин обусловленности данного процесса является слабая мотивация у студентов к изучению языка, что может быть решено выше...

Национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках

В данной статье исследуется национально-культурная специфика устойчивых выражений с компонентом «медведь/熊» в русском и китайском языках. Автор проводит сравнительный анализ устойчивых выражений, содержащих данный компонент, выявляя схожие и отличите...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Феномен французского молодежного жаргона

Данная работа рассматривает основные характеристики молодежного французского языка, причины и цели его возникновения, а также обозревает проблемы, возникающие при его лингвистическом изучении. Рассматриваются кодирование и основные его типы как один ...

Некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права

В статье рассматриваются некоторые особенности образования и функционирования профессионализмов в английском языке права. Профессионализмы используются в устной речи юристов в неформальной обстановке, характеризуются образностью и эмоциональной окраш...

Задать вопрос