Статья посвящена проблемам лингвистического такта. Цель данной статьи — выявление актуальности всеобщего употребления политически корректных слов и их роли в современной коммуникации. В статье рассматриваются области употребления эвфемизмов и функции эвфемизации речи. Материалом исследования послужили монографии, публицистические статьи, результаты опроса. Методы исследования выбраны с учетом специфики задач работы — метод наблюдения, метод сопоставления и метод опроса.
Ключевые слова: политическая корректность, лингвистический такт, эвфемизм, эвфемизация, межкультурная коммуникация, нейтральный стиль.
Key words: political correctness, linguistic tact, euphemism, euphemization, cross-cultural communication, neutral style.
Одной из актуальных проблем современного общения, в том числе и международного, является проблема языкового или лингвистического такта, в том числе употребления эвфемизмов. Для проведения эффективной коммуникации возникла необходимость исследования новых подходов рассмотрения языка в качестве средства общения в широком социальном аспекте.
Первые упоминания об эвфемистической замене относят к возникновению табу, языковых запретов в жизни людей. Табу — этнографическое понятие, касающееся языка. А. А. Реформатский писал «Для замены табу — слов, нужны другие слова — эвфемизмы. Эвфемизмы — замененные разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных слов и выражений» [1]. В современной лингвистике исследователи так же под эвфемизмами понимают передачу в смягченной, завуалированной форме с помощью соответствующих слов и выражений, с сохранением значения данных понятий, различного рода оборотов, неприличных слов и выражений, приводящих к грубому искажению и превратному пониманию происходящих событий в определенной среде, отрицающих и утверждающих, оказывающих на слушателя негативное воздействие [2].
Существует множество работ, посвященных способам использования эвфемизмов в различных сферах. В настоящее время нет единства между учеными по поводу классификации эвфемизмов. В своей статье «Эвфемизмы как показатель культуры речи в подростковой коммуникации» Ю. П. Ютрина писала, что советский и российский лингвист Л. П. Крысин выделяет две приоритетные области употребления эвфемизмов: 1) личная, или сфера межличностного общения и 2) эвфемизация различных тем, касающихся социальной жизни человека. Наиболее подробная классификация эвфемизмов была предложена Мэй Вэньчжан:
1) названия сверхъестественных сил;
2) названия человеческих слабостей;
3) названия сферы криминалистики;
4) названия, характеризующие благосостояние человека;
5) название умственных и физических недостатков человека и его физиологии;
6) названия сферы физиологии человека и удовлетворения его потребностей в семейном и личном плане;
7) названия из социальной, экономической и политической сферы;
8) названия этнического и возрастного ценза [5].
В настоящее время лингвистический такт или политическая корректность играет ключевую роль в межкультурном общении, так как главным образом выpaжaeтcя в cтpeмлeнии нaйти нoвыe cпocoбы языкoвoгo выpaжeния взaмeн зaдeвaющих чyвcтвa человека, yщeмляющих eгo пpaвa бecтaктнocтью в oтнoшeнии pacoвoй и пoлoвoй пpинaдлeжнocти, вoзpacтa, cocтoяния здopoвья, coциaльнoгo cтaтyca, внeшнeгo видa и т. п. [3].
Согласно мнению В. В. Панина можно выделить два наиболее существенных аспекта политической корректности:
- Культурно-поведенческий аспект, который тесно связан с идеологией и политикой, особенно в области образования;
- Языковой аспект политической корректности, который проявляется в поиске новых средств языкового выражения и корректировке языкового кода [4].
Культурно-поведенческий аспект лингвистического такта играет доминирующую роль. Идея политической корректности зародилась в США, так как в этой стране проблемы межкультурных и межконфессиональных отношений значительно обострены.
В учебном пособии по лингвистике и межкультурной коммуникации С. Г. Тер-Минасова объясняет причины зарождения и стремительного распространения эвфемизмов. Начало этому движению положили африканские носители английского языка, которых не устраивала исторически сложившаяся негативная коннотация слова «black» (черный). Оно было подхвачено движениями, боровшимися за права женщин в обществе. Некоторые примеры изменений, которые претерпели выражения, сочтенные расистскими в связи с тенденцией к политической корректности: negro — coloured, black — African American or Afro-American (негр — цветной, черный — африканский американец/афроамериканец); Red Indians — Native Americans (краснокожие индейцы — коренные американцы).
На разных уровнях языка добились изменений именно феминистские движения. Например, обращение Ms не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю или незамужнюю (Mrs). В настоящее время это слово употребляется во всех функциональных стилях.
Морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, также имеют тенденцию исчезать из языка. Они заменяются другими, нейтральными словами. Chairman — chairperson, businessman — executive, cameraman — camera operator, foreman — supervisor, spokesman — spokesperson, fireman — fire fighter, postman — mail carrier, stewardess — flight attendant, headmistress — headteacher. Так как морфема «man» считается сексистской, то допускается искажение слова women (женщины). Оно может писаться как womyn или wimmin.
Употребление местоимений мужского рода в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения — или his/her, или множественным their. Например, «everyone should mind their business» употребляется вместо «everyone should mind his business». Это стало грамматической нормой английского языка и перевод с русского языка в мужском роде считается недопустимым [3].
Также существуют социально ущемленные люди, обращение к которым или разговор о которых требует особой лексики для смягчения значения и избежания конфликтных ситуаций. Такими словами являются следующие выражения: invalid — handicapped, disabled — differently-abled, physically challenged, retarded children — children with learning difficulties, old age pensioners — senior citizens, poor — disadvantaged or economically disadvantaged, unemployed — unwaged, slums — substandard housing, bin man — refuse collectors, natives — indigenious population, foreigners — newcomers, foreign languages — modern languages, short people — vertically challenged people, fat people — horizontally challenged people, third world countries — emerging nations, collateral damage — civilians killed accidentally by military action, killing the enemy — servicing the target и другие [7].
Для того чтобы подчеркнуть биологическое равноправие с представителями мира флоры и фауны, слово pets, подразумевающее, что человек является хозяином, заменяется словосочетанием animal companions, а house plants — botanical companions.
Стоит отметить, что лингвистический такт прививается с детства, поэтому американский писатель Джеймс Финн Гарднер переписал самые известные сказки политически корректным языком, и его книга «Politically Correct Bedtime Stories» обрела популярность во многих странах. Отрывки из этих сказок иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, которая доведена до абсурда. Например, в его сказке «Красная шапочка» автор повествует о современной тенденции правильного питания. Так, в отрывке, приведенном С. Г. Тер-Минасовой, вместо слова «пирожки» употребляется иное, более корректное название угощения: «Red Riding Hood entered the cottage and said: «Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks». (Красная Шапочка вошла в дом и сказала: «Бабушка, я принесла тебе обезжиренные гостинцы, не содержащие нитратов»)» [3].
Возвращаясь к упомянутой выше важности культурно-поведенческого аспекта, стоит рассмотреть его проявление в английском языке на примере сопоставления английского и русского менталитетов. Повышенная корректность английского языка, его вежливость и заботливое отношение к каждому человеку обусловлены следующими факторами:
1) высоким уровнем социальной культуры и устоявшимися традициями общественного поведения;
2) идеологией и менталитетом общества, провозгласившего культ отдельной личности и устоев ее индивидуального мира;
3) коммерческим интересом к человеку.
Знание идеологического и социокультурного компонента важно для правильной и эффективной речевой коммуникации в контексте политической корректности. С. Г. Тер-Минасова характеризует русский менталитет следующим образом: «для русского менталитета характерно нормальное отношение к людям, определенная искренность реакций, эмоциональность, сентиментальность» [3].
Таким образом, формальный дежурный вопрос: How are you? Носитель русского языка чаще дает развернутый ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, работу, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры и национального менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thank you», несмотря на то, является это правдой или нет.
Без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каждого из языков возникает конфликт культур.
Формальная вежливость считается еще одной характерной чертой англоязычного общества. На альтернативный вопрос: «Would you like tea or coffee?» считается невежливым ответить только «tea» либо «coffee». В ответе должно быть слово «please»: «Tea, please». При отрицательном ответе следует добавить «thank you». Иначе фраза будет звучать грубо. Например, на вопрос: «Sugar?» корректным отказом будет: «No, thank you». Таким образом, было рассмотрено явление эвфемизации и его роль в современной коммуникации. Было установлено, что важность словесной формулировки так же велика, как и знания социокультурных компонентов для успешной коммуникации в современных условиях.
Для определения актуальности употребления эвфемизмов, а также уровня осведомленности о наличии и применяемости в коммуникации данных выражений среди представителей разных возрастных категорий, мной был проведен опрос. В нем приняли участие 42 человека, из них 11,9 % возрастом от 14 до 18 лет, 26,2 % возрастом от 18 до 25 лет и 61,9 % опрошенных возрастом от 25 и выше.
На вопрос о частоте употребления опрашиваемыми эвфемизмов в их речи были получены следующие сведения:
Также был задан вопрос о роли эвфемизмов в коммуникации. Были получены ответы: большинство убеждены, что данные слова безусловно важны для смягчения значения некоторых выражений, чтобы не создавать конфликтных ситуаций. Часть опрошенных выразила мнение о двустороннем отношении к эвфемизмам, так как иногда при их употреблении может произойти подмена понятий, и, следовательно, искажение изначального смысла. Меньшинство опрошенных считает эвфемизмы неважными и предпочитает «называть вещи своими именами».
На основании полученных результатов можно сделать следующие выводы:
- Так как участники опроса старше 25 лет чаще отмечали незначительность и редкость употребления эвфемизмов в их речи, в то время как опрошенные младшего возраста давали более развернутые ответы о важности их использования и лучше владели теоретической стороной данного вопроса, можно считать, что эвфемизмы — современная тенденция в коммуникации.
- Среди опрошенных выявлено 26,2 % тех, кто не задумывается об употреблении политически корректных выражений, что свидетельствует о необходимости проведения образовательных мероприятий, направленных на повышения уровня знаний в этой области.
Таким образом, теоретические данные статьи были подтверждены результатами опроса. Эвфемизмы особенно актуальны в современных коммуникациях для их успешной реализации.
Литература:
- Реформатский Введение в языковедение / Реформатский, А. А. — 5-е изд. — Москва: Аспект Пресс, 1996. — 536 c. — Текст: непосредственный.
- Рузимбаев, С. С. Стилистические особенности эвфемизмов в дастанах / С. С. Рузимбаев. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 12 (146). — С. 644–646. — URL: https://moluch.ru/archive/146/40890/ (дата обращения: 21.04.2021).
- Тер-Минасова, С. Язык и межкультурная коммуникация.Часть II. Язык как орудие культуры §3. Политическая корректность, или языковой такт / С. Тер-Минасова. — Текст: электронный // Библиотека Гумер — языкознание: [сайт]. — URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_24.php (дата обращения: 22.04.2021).
- Панин, В. В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. — Нижний Тагил, 2003. — с. 217
- Ютрина Эвфемизмы как показатель культуры речи в подростковой коммуникации. / Ютрина. — Текст: электронный // VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся Старт в науке: [сайт]. — URL: https://school-science.ru/7/10/40772 (дата обращения: 24.04.2021).
- Тер-Mинacoвa Политкорректные сказки / Тер-Mинacoвa. — Текст: электронный // Толерантность: [сайт]. — URL: http://www.tolerance.ru/Polit-skazki.php?PrPage=Obraz (дата обращения: 25.04.2021).
- Политически корректный язык и стилистические аспекты перевода. — Текст: электронный // Poznayka: [сайт]. — URL: https://poznayka.org/s21121t2.html (дата обращения: 26.04.2021).