Данная статья посвящена рассмотрению образа главного героя в поэме Дж. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда». В статье раскрывается понятие «романтический герой». Излагаются результаты анализа текста произведения, проведенных с целью выявления главных приемов и троп, используемых для портретизации героя.
Ключевые слова: образ главного героя, портрет, романтический герой, анализ.
«Паломничество Чайльд Гарольда» — самая известная поэма Дж. Байрона, состоящая из четырех частей. Первые две песни были опубликованы в 1812 году, последующие две, соответственно, в 1816 и 1817. Но все четыре песни объединены одним героем — Чайльд Гарольдом — выходец древнего и некогда славного рода.
Его образ вошел в мировую литературу как образ совершенно нового героя, которого до сих пор не знала литература. В нем воплощены самые характерные черты просвещенной части молодого поколения эпохи романтизма. Так, кто такой Чайльд Гарольд? Уже в начале поэмы автор представляет своего героя:
Whilome in Albion's isle there dwelt a youth, Who ne in virtue's ways did take delight; But spent his days in riot most uncouth, And vexed with mirth the drowsy ear of Night…
Автор использует такие слова как riot «бунт, восстание, мятеж», uncouth «неотесанный, грубоватый», vex «досаждать, дразнить», mirth «веселье». Далее автор описывает его эпитетами «shameless» «бесстыдный», ungodly «бежбожный», flaunting «щеголяющий», находящегося в окружении concubines «куртизанок». Его называют sad losel «печальное ничтожество» .
Казалось бы, он должен быть доволен жизнью и счастлив. Но неожиданно для самого себя, «in the noontide sun, Disporting there like any other fly» он заболевает болезнью «One blast might chill him into misery »:
But long ere scarce a third of his passed by, Worse than adversity the Childe befel; He felt the fulness of satiety: Then loathed he in his native land to dwell,Which seemed to him more lone than eremite's sad cell.
Такие слова как misery «страдание, убогость», adversity «несчастья, напасти», satiety «насыщение, сытость», lone «одинокий», eremite «отшельник», показывают нам состояние гласного героя. Он устал от жизни, которую вел « With pleasure drugged, he almost longed for woe…».
И лучшим решением для Гарольда явилось путешествие. Он рвется в неведомые ему края, он жаждет перемен и приключений:
His house, his home, his heritage, his lands, The laughing dames in whom he did delight, … Without a sigh he left to cross the brine, And traverse Paynim shores, and pass earth's central line.
Новый мир, новые страны постепенно открывают ему глаза на иную жизнь, полную страданий и бедствий ( These are memorials frail of murderous wrath (метафора); For wheresoe'er the shrieking victim hath Poured forth his blood beneath the assassin's knife ), и столь далекую от его прежней светской жизни. Великая драма испанского народа, вынужденного выбирать между “ First to be free, and last to be subdued”, наполняет Гарольда тревогой, ожесточает сердце (метафора « native blood «кровь» was seen thy streets to dye, A traitor «предатель» only fell beneath the feud «вражда»; гипербола «o'er the parent clime prowls Murder unrestrained» «свирепствует убийца».) .
В конце первой песни — это угрюмый, разочаровавшийся в мире человек. Его тяготит весь уклад жизни аристократического общества, он не находит смысла ни в земной, ни в загробной жизни, он мечется и страдает:
Эпитет: Though to my hopeless days for ever lost…; thy bloodless bier; barbarous hands «варварские руки» (речь об Англии, которая обворовала Грецию.) .
Однако уже во второй главе, очутившись в горах Албании, Гарольд, хотя по-прежнему gloomy wanderer «мрачный скиталец» (эпитет), Hard is his heart whom charms may not enslave (инверсия и метафора), But Harold felt not as in other times, And left without a sigh the land of war and crimes (гипербола и перифраз), Harold felt himself at length alone , но уже поддается благотворному влиянию величественной природы этой страны и ее народа — гордых, смелых и вольнолюбивых албанских горцев:
Peril he sought not, but ne'er shrank to meet: The scene was savage, but the scene was new;This made the ceaseless toil of travel sweet … (эпитет + метафора).
Beat back keen winter's blast; and welcomed summer's heat (олицетворение).
В герое все чаще проявляются отзывчивость, душевное благородство, все меньше в нем неудовлетворенности и тоски. Душа мизантропа Гарольда начинает, как бы выздоравливать:
Here Harold was received a welcome guest;
Nor did he pass unmoved the gentle scene,
For many a joy could he from night's soft presence glean. (эпитет + инверсии).
Также:
Before the Chastener humbly let me bow,
O'er hearts divided and o'er hopes destroyed (метафора):
Roll on, vain «тщеславные» days ! full reckless «безрассудный» may ye flow ,(эпитет)
Since Time hath reft whate'er my soul enjoyed,
And with the ills «зло» of eld mine earlier years alloyed «омрачен». (метафора)
После Албании и Греции Гарольд возвращается на родину And sheathed with an invulnerable mind, That, if no joy, no sorrow lurked behind; And he, as one, might midst the many stand Unheeded, searching through the crowd to find Fit speculation; и вновь окунается в «The smoothness and the sheen of beauty's cheek». Его снова начинает преследовать желание бежать от этого мира пустой суеты и аристократического чванства:
Harold, once more within the vortex rolled
On with the giddy circle, chasing Time,
Но сейчас Yet with a nobler aim than in his youth's fond prime . Теперь он точно знает, что « Where rose the mountains, there to him were friends » «среди пустынных гор его друзья».
И он « Self-exiled Harold wanders forth again,
With naught of hope left, but with less of gloom»…
Некоторое спокойствие и душевное равновесие обретает Ч. Г., оказавшись в горах Албании, среди гостеприимных и гордых албанцев, не испорченных светскими нравами.
Побывав в Греции, Чайльд Гарольд возвращается в Англию, но затем снова покидает ее и едет в Германию, но путешествия Чайльда Гарольда не имеют никакой другой цели, кроме бегства от родины, он не принимает участия в исторических событиях и борьбе народов посещаемых стран ( «this fiery mass Of living valour, rolling on the foe, And burning with high hope, shall moulder cold and low»… ), но выражает свое отношение: о Наполеоне он говорит «When Fortune fled her spoiled and favourite child, He stood unbowed beneath the ills upon him piled». (метафора). Именно за свое величие, за свой гордый нрав он был свержен. Гарольд думает о том, что таков удел истинно великих людей, что к ним судьба немилосердна. Путешественник прощается с Францией и продолжает свой путь.
Поэт пишет, что в последней песни Чайльд Гарольд появляется все реже, и чаще звучит голос самого автора. В последней песни Чайльд Гарольд посещает Италию. Гарольд посещает Ватикан. Он восхищается совершенством форм.
Путь Гарольда подходит к концу. Чайльд смотрит на море. Он вспоминает о любви, о счастье. Наедине с природой он забывает обо всех бедах:
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel What I can ne'er express, yet cannot all concea.
Таким образом, Чайльд Гарольд — это искренний, глубокий, хотя и очень противоречивый человек, который разочаровался в «свете», в своей аристократической среде, бежит от нее, страстно ищет новых идеалов. Этот образ вскоре стал воплощением «байронического» героя в литературе многих стран Европы в эпоху романтизма.
В гораздо большей степени целью Байрона был портрет его поколения, представленного в образе юного скептика, который чужд всех обольщений, томится бесцельностью и пустотой своих будней и слишком хорошо знает цену прекрасным обманам любви, мечтательности, бескорыстия, самопожертвования.
Литература:
- Байрон Дж. Г. Паломничество Чайльд-Гарольда [Электронный ресурс] — URL: http://lib.ru/POEZIQ/BAJRON/child.txt
- Банина Н. В. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н. В. Банина, М. В. Мельничук, В. М. Осипова; Финуниверситет, Департамент языковой подготовки. Москва: Финуниверситет, 2017.
- Childe Harold's Pilgrimage [Электронный ресурс] — URL: https://liteka.ru/english/library/899-childe-harold-s-pilgrimage