Статус письменного перевода в лингвистике | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (361) май 2021 г.

Дата публикации: 08.05.2021

Статья просмотрена: 202 раза

Библиографическое описание:

Кузьмина, Д. А. Статус письменного перевода в лингвистике / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 19 (361). — С. 164-166. — URL: https://moluch.ru/archive/361/80721/ (дата обращения: 16.11.2024).



В статье рассматривается статус письменного перевода как одного из видов перевода, что именно относится к письменному переводу, его место в современной жизни, а также связь с другими науками.

Ключевые слова: перевод, языковой знак, лингвистика, письменный перевод, язык.

The article covers the status of written translation as one of the types of translation, what refers to written translation, its place in modern life, as well as its connection with other sciences.

Key words: translation, linguistic sign, linguistics, written translation, language.

Письменный перевод — это такой вид перевода, в котором и оригинал текста, и текст перевода фиксируются в письменном виде, к которому можно обращаться неоднократно. Письменный перевод можно производить как с письменного источника, так и с устного. Сама работа переводчика письменных текстов требует повышенного внимания, определенных навыков и способностей.

Перевод занимает достаточно важное место в жизни общества и привлекает к себе внимание ученых различных сфер: литературоведов, лингвистов, психологов и т. д. Если рассматривать историю перевода на протяжении его развития, можно заметить, что она довольно прерывиста и содержит неоднозначные взгляды на сущность и принципы перевода.

Сам перевод представляет собой помимо языкового взаимодействия, взаимодействие культур. В процессе перевода отражается ситуация исходного текста и ситуация перевода. При описании данного процесса обязательно необходимо учитывать то, что перевод осуществляется не идеальной системой, а человеком, взгляды и ценности которого неизбежно влияют на результат перевода. «…общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [1].

Наиболее важную роль в переводоведении играет лингвистика, наука о языке, а язык занимает первичное место в процессе перевода. Перевод является видом межъязыковой речевой коммуникации и осуществляется именно с помощью языка, затрагивая культуры обоих языков, участвующих в процессе.

Перевод тесно связан со многими науками и областями знаний. Невозможно выделить какую-либо сферу жизни человек, в которой не участвовал бы перевод. Даже развитие научной деятельности в современном мире связано с переводом, так как он обеспечивает связь представителей научной сферы из различных стран. Можно сказать, что перевод — это орудие для распространения и передачи различных знаний.

Связь перевода с социолингвистикой не представляет никаких сомнений. Перевод имеет такие признаки, которые входят в сферу социолингвистики. Среди проблем социолингвистики, которые имеют непосредственное отношение к переводу, можно выделить проблему связи языка и социальной структуры, проблему связи языка и культуры, проблему связи языка и социологии личности. Нельзя отрицать следующие стороны перевода: во-первых, перевод — это отражение социального мира, во-вторых, перевод — это такой процесс коммуникации, который имеет социально детерминированную (детерминизм — учение о взаимосвязи и взаимной определённости всех явлений и процессов) природу, в-третьих, перевод обладает социальными нормами.

Также перевод тесно связан с психолингвистикой. Для того, чтобы понять и описать сам процесс перевода, нужно понимать его психологическую основу. Задачи этих двух сфер во многом пересекаются, так как объектом изучения психолингвистики является речевая деятельность человека, а объектом переводоведения как науки — перевод как особый вид речевой коммуникации.

Нельзя не упомянуть связь между переводом и лингвистикой текста. Лингвистика текста — это довольно бурно развивающаяся отрасль современного языкознания. Объектом её изучения является связный текст (законченная последовательность высказываний, которые связаны друг с другом посредством смысловых и логических связей). Задачами данной дисциплины является необходимость определить способы осуществления связей в тексте, определить связь грамматических категорий в тексте, а также раскрыть сущность коммуникации между людьми. Прослеживая связь между переводом и лингвистикой текста, можно сказать, что перевод должен учитывать некоторые признаки, характерные для многих текстов, например, способы обозначения начала и конца текста, отношения причины и следствия, пространственные и временные связи, способы выделения элементов текста для привлечения внимания.

Наконец, легко проследить связь между переводом и семиотикой. Семиотика — это наука, которая изучает строение и функционирование знаковых систем, хранящих и передающих какую-либо информацию. Связь прослеживается в том, что язык представляет собой особую знаковую систему, служащую средством общения между людьми. Языковые единицы обладают всеми признаками, присущими знаку. Языковой знак двусторонен, то есть он имеет план выражения и план содержания. При этом языковой знак обладает свойством условности, что означает то, что план выражения никак не связан с планом содержания. Между представителями языковой системы существует договоренность о плане содержания и выражения языкового знака. Еще один существенный признак того, что язык — это система, заключается в том, что единицы языка не могут существовать изолированно и неупорядоченно, они связаны между собой и образуют единое целое. Семиотические отношения и проблемы перевода также имеют общую основу. К примеру, перцептика (соотношение между выражением и содержанием знака) соотносится с такими явлениями, как паронимия и гетеронимия, которые представляют проблему для перевода. К проблемам сигнифики (наука, задачей которой является изучение природы значения во всех его формах и его влияния в различных сферах человеческой жизни) относятся различия в мотивированности знака. Сигматика (занимается выбором нужного знака (дешифровкой знака)) соотносится с проблемой соотнесенности высказывания с внеязыковой действительностью в переводе [2].

Литература:

  1. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
  2. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
  3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1983. — 115 с.
  4. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору / Составитель: Н. Дупленский. — М., 2013. — 164 с.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. — 350 с.
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, письменный перевод, языковой знак, лингвистика текста, план содержания, проблема связи языка, связь, вид перевода, план выражения, процесс перевода.


Ключевые слова

перевод, язык, лингвистика, письменный перевод, языковой знак

Похожие статьи

Виды письменного перевода и его задачи

В статье рассматривается виды письменного перевода, их особенности и основные задачи, а также задачи, которые должен выполнять переводчик в ходе перевода таких типов текстов.

Методы письменного перевода

В статье рассматриваются методы осуществления письменного перевода, к которым прибегают переводчики, а также уделяется внимание методам перевода имен собственных, которые представляют особую трудность.

Мышление и его взаимосвязь с иностранным языком

В данной статье идет речь о взаимосвязи и мышления иностранного языка, речи и его формирования.

Перевод — важная часть языкознания

Статья посвящена теме теории и задачам перевода. В статье автор затрагивает проблему, с которыми могут столкнуться исследователи в процессе перевода.

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Методы обучения иностранному как науки

Методика преподавания иностранного языка наиболее тесно связана с языкознанием предложения, с проблемами, которые имеют первостепенное значение для методов, с языком и мышлением грамматики и лексики, отношения между грамматикой и лексикой и многое др...

Термин «речевой портрет» в современной лингвистической науке

В статье представлен обзор точек зрения на общее и специфичное в понятийном наполнении термина «речевой портрет» и ряда смежных специальных единиц, а также условия разграничения речевого портретирования и родственных исследовательских процедур.

Эффективность культурологического подхода в процессе обучения студентов высших образовательных учреждений русскому языку

В данной статье рассматривается тезис об эффективности использования культурологического подхода в процессе обучения студентов высших образовательных учреждений русскому языку, позволяющий рассматривать культуру не только в качестве источника содержа...

Особенности перевода общественно-политических текстов

Статья исследует особенности общественно-политических текстов в общем и их перевод — в частности, а также трудности, которые могут возникнуть у переводчиков в процессе перевода.

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Похожие статьи

Виды письменного перевода и его задачи

В статье рассматривается виды письменного перевода, их особенности и основные задачи, а также задачи, которые должен выполнять переводчик в ходе перевода таких типов текстов.

Методы письменного перевода

В статье рассматриваются методы осуществления письменного перевода, к которым прибегают переводчики, а также уделяется внимание методам перевода имен собственных, которые представляют особую трудность.

Мышление и его взаимосвязь с иностранным языком

В данной статье идет речь о взаимосвязи и мышления иностранного языка, речи и его формирования.

Перевод — важная часть языкознания

Статья посвящена теме теории и задачам перевода. В статье автор затрагивает проблему, с которыми могут столкнуться исследователи в процессе перевода.

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Методы обучения иностранному как науки

Методика преподавания иностранного языка наиболее тесно связана с языкознанием предложения, с проблемами, которые имеют первостепенное значение для методов, с языком и мышлением грамматики и лексики, отношения между грамматикой и лексикой и многое др...

Термин «речевой портрет» в современной лингвистической науке

В статье представлен обзор точек зрения на общее и специфичное в понятийном наполнении термина «речевой портрет» и ряда смежных специальных единиц, а также условия разграничения речевого портретирования и родственных исследовательских процедур.

Эффективность культурологического подхода в процессе обучения студентов высших образовательных учреждений русскому языку

В данной статье рассматривается тезис об эффективности использования культурологического подхода в процессе обучения студентов высших образовательных учреждений русскому языку, позволяющий рассматривать культуру не только в качестве источника содержа...

Особенности перевода общественно-политических текстов

Статья исследует особенности общественно-политических текстов в общем и их перевод — в частности, а также трудности, которые могут возникнуть у переводчиков в процессе перевода.

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Задать вопрос