В статье рассмотрены результаты анализа особенностей перевода стратегии дискредитации на материале интернет-СМИ. Проанализированы различные способы перевода тактик дискредитации с английского на русский язык с учетом их функциональных параметров.
Ключевые слова: интернет-СМИ, прагматика, перевод, стратегия дискредитации, тактики дискредитации.
В последнее время интернет-СМИ стали неотъемлемой частью жизни современного человека и представляют интерес для широкого круга исследователей. Тексты интернет-СМИ являются объектом исследования и политической лингвистики. К актуальным и перспективным направлениям которой относят изучение коммуникативных стратегий. В большинстве случаев коммуникативные стратегии применяются в текстах интернет-СМИ с целью манипулятивного воздействия. Следовательно, задача переводчика состоит в декодировании интенции авторов сообщений и передаче манипулятивного потенциала в соответствии с ситуацией, что может представлять некоторые трудности.
Целью настоящей статьи является рассмотрение особенностей перевода коммуникативной стратегии дискредитации на материале интернет-СМИ. Материалом исследования являются публикации в англоязычных интернет-СМИ (The New York Times, Foreign Policy и др.) и их переводы на русский язык.
Коммуникативная стратегия представляет собой комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели [2, с. 181].
Коммуникативная стратегия дискредитации характерна прежде всего для политического дискурса и может выражаться в нападках на общественного деятеля, предназначенных для того, чтобы подорвать доверие людей к нему или прекратить оказывать ему поддержку [3, с. 76].
Как отмечает О. С. Иссерс, широкое использование указанной стратегии обусловлено необходимостью положительной самопрезентации партии, общественно-политического течения или конкретного лидера; побуждения общественных групп к каким-либо действиям; разграничения «своих» и «чужих» и т. д. [2].
Переводческий анализ представляется целесообразным проводить на основе функционально-коммуникативного подхода, который учитывает коммуникативную цель, коммуникативную функцию и коммуникативный эффект исходного текста (ИТ) и текста перевода (ПТ). Реализацию этой триады можно описать следующим образом. «Когда у субъекта появляется намерение сообщить что-то, он задает коммуникативную цель оказать то или иное воздействие на слушателя или читателя, затем он реализует эту цель в вербальном и невербальном знаке, в итоге осуществляет коммуникативную функцию (достигает воздействия). Тут второе лицо, получившее воздействие, реагирует ожидаемым или неожиданным образом, то есть производится соответствующий коммуникативный эффект » [1, с. 125].
В результате анализа фактического материала в рамках стратегии дискредитации были выявлены тактики обвинения, оскорбления и насмешки.
Одной из самых частотных коммуникативных тактик, реализующей стратегию дискредитации в анализируемом материале, является тактика обвинения . Цель ИТ — дискредитация образа России. Коммуникативная функция — обвинение. Коммуникативный эффект — негативная реакция реципиента.
Рассмотрим следующий пример с точки зрения того, как соотносится вышеуказанная коммуникативная триада в ИТ и ПТ.
The Russian energy sector is key to understanding Russia. It is corrupt and dominated by state-dominated oil, gas, and pipeline companies (Rosneft, Gazprom, and Transeft respectively) [4].
Российский энергетический сектор — ключ к пониманию России. Он погряз в коррупции , в нем господствуют подчиненные государству нефтяные, газовые и трубопроводные компании («Роснефть», «Газпром» и «Транснефть») [5].
В данном примере слова corrupt передает негативное оценочное отношение автора сообщения. Перевод был осуществлен методом смыслового развития, в результате которого было использовано словосочетание погряз в коррупции , что усиливает отрицательную оценочность ИТ (в ИТ использована предикативная конструкция, тогда как в ПТ она заменена глагольным выражением с разговорной отрицательной коннотацией).
Следующей по частотности коммуникативной тактикой, реализующей стратегию дискредитации в анализируемом материале, является тактика оскорбления оппонента. Цель ИТ — дискредитация образа России. Коммуникативная функция — оскорбление. Коммуникативный эффект — негативная реакция реципиента.
Рассмотрим следующий пример.
Russia also now has vast experience using social media to disperse disinformation on the internet [6].
Кроме того, Россия хорошо умеет распространять дезинформацию в интернете с помощью социальных сетей [7].
В данном контексте эквивалентный перевод словосочетания has vast experience звучит как имеет огромный опыт . В переводе эмоционально-оценочный компонент ИТ передается за счет модуляции хорошо умеет, что способствует повышению манипулятивной семантики высказывания.
Менее частотной коммуникативной тактикой, реализующей стратегию дискредитации в анализируемом материале, является тактика насмешки оппонента. В результате анализа ИТ и ПТ можно сказать следующее. Цель ИТ — дискредитация образа России. Коммуникативная функция — насмешка, издевка. Коммуникативный эффект — негативная реакция реципиента, насмешка со стороны рецептора.
Рассмотрим нижеприведенный пример.
Trump is thus a dream mark for Putin, the old KGB colonel, who must be thinking this could go down as his intelligence services’ finest hour [8].
Получается, что Трамп — это мечта Путина. Старый полковник КГБ небось надеется , что этот эпизод войдет в историю как звездный час его спецслужб [9].
В данном примере выражение must be thinking переведено с помощью просторечного слова небось, что тем самым, добавляет ироничности предложению. Эмоциональная оценочность ИТ усилена переводчиком в ПТ.
Таким образом, в результате проведенного анализа перевода стратегии и тактик дискредитации можно сделать следующие выводы:
1) стратегия дискредитации является неотъемлемым компонентом текстов интернет-СМИ, где она выполняет воздействующую функцию, а именно: способствует созданию определенного образа страны и\или политического лидера;
2) стратегия дискредитации в анализируемом материале реализуется посредством (по степени частотности) тактик обвинения, оскорбления и насмешки, нацеленных на формирование отрицательного отношения реципиента;
3) перевод анализируемых тактик дискредитации был осуществлен на разных уровнях эквивалентности с сохранением или интенсификацией манипулятивного потенциала исходного высказывания.
Литература:
- Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход: Учебник / П. П. Дашинимаева. —Издательство Бурятского Государственного университета, 2017.— 360 с.
- Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс.— 7-е изд.— Москва: ЛЕНАНД, 2015. — 304 с.
- Стернин И . А . Введение в речевое воздействие / В. В. Стернин; под. ред. Н. А. Козельской.— Воронеж: ВТУ, 2001. — 266 с.
- Oliver Bullough. Russia Against the West and With the Rest [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.nytimes.com/2019/03/29/books/review/angela-stent-putins-world.html
- Олливер Буллоу. Разгадывая тайну Путина [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20190331/244851819.html
- Scott Stewart. Could there be a Cold War reboot in Latin America? — [Электронный ресурс] — Режим доступа https://worldview.stratfor.com/article/could-there-be-cold-war-reboot-latin-america-protests-russia-united-states
- Скотт Стюарт. Может ли в Латинской Америке произойти перезапуск холодной войны? [Электронный ресурс]. — Режим доступа https://inosmi.ru/politic/20191127/246320656.html
- Michael Hirsh. Why Putin is smiling? [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://foreignpolicy.com/2019/12/10/russia-putin-trump-impeachment-dysfunction-smiling/
- Майкл Хирш. Почему улыбается Путин? [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20191211/246418169.html