В статье приводится анализ поэтического перевода произведений О. О. Сулейменова на английский язык наряду с рассмотрением передачи национальных маркеров. Целью данной работы является исследование сохранения этномаркеров как неотъемлемых элементов казахской культуры на примере поэзии и ее перевода.
Ключевые слова: поэтический перевод, этномаркеры, анализ, стихи, культура.
Народный поэт, писатель, общественный деятель, политик и дипломат — Олжас Омарович Сулейменов внес значительный вклад в литературу Казахстана, обогащая поэтический фон стихосложений и описывая социальную мораль в своих произведениях. О. О. Сулейменов в своем творчестве излагал свои мысли на русском языке и получил широкое признание в общественности за свои работы, в которых отражаются его философские убеждения, содержательность мышления писателя и особая патриотическая любовь к своему народу.
К настоящему моменту в теории перевода, внимание и изучение поэтического перевода имеют свои особенности, к которым переводчики и исследователи обращают отдельное внимание. Перевод поэзии в соответствии со своими отличительными чертами репрезентируется специфическим строем: рифмой, ритмом, стилистическими компонентами, каденцией, строфой и т. д. Помимо сохранения этих элементов, переводчику необходимо учитывать фонетические, лексические, грамматические, синтаксические признаки оригинального произведения и осуществлять перевод таким образом, где все эти атрибуты находят свое отражение в переводном материале.
Поэзия как символ культурного и исторического наследия несет в себе помимо прочего и национально-окрашенные слова, олицетворяющие дух и быт народа. Этномаркеры или иначе называемые «национальные маркеры», представляют собой лексические единицы, которые известны только представителям определенной культуры и не имеющих эквивалентов на других языках. Л. И. Гришаева дает следующее определение касательно национальных маркеров: «такие компоненты фразеологизма/паремии, которые отражают национальное своеобразие и могут не иметь прямых аналогов в другом языке» [1]. К их категориям принадлежат:
- Имена собственные и названия, которые строят яркую картину и ассоциативный фон и имеющие культурно-национальную тональность;
- Наименования вещей, которые относятся только к одной определенной культуре (предметы быта или одежды);
- Название племен и народностей.
Национальные маркеры олицетворяют собой когнитивное сознание и общие культурные особенности определенной этнической группы, которые имеют свои отличительные черты и в переводе представляют немаловажную задачу. Поскольку перевод является двусторонним или многосторонним видом прикладной деятельности, принципиальным стремлением переводчика является осуществление качественного перевода понятного для целевой аудитории и остающегося верным в оригинале с сохранением национальных признаков.
Казахстанский ученый М. Каратаев еще в 50-е гг. прошлого столетия отмечал о важности изучения языковых средств для получения качественного перевода: «В любом языке имеются невидимые на первый взгляд колоссальные возможности. Истинный виртуоз художественности может сделать абсолютно адекватное переложение любого мастерски сотканного кружева словесности самой изящной тонкости и нежности. А многие задачи в переводческом деле определятся изучением средств, которыми переводчик пользуется в конкретном виде, для максимальной передачи различных свойств оригинала…» [2].
Полноценный перевод с аналогичным набором лексических единиц и грамматического строя, как правило невозможен. А в случае перевода поэзии, работа переводчика усложняется ввиду ограниченных рамок в выражении вариантов перевода. Поэтический перевод обуславливается стилистическими, фонетическими и прагматическими доминантами.
В своем творчестве, поэты зачастую прибегают к использованию стилистических приемов для создания эстетического эффекта и как отмечает знаменитый теоретик перевода Г. Р. Гачечиладзе, стихотворениям «присущ оттенок музыкальности» [3]. Применяются такие стилистические фигуры как: аллитерация, риторические вопросы, аллюзии, лексические повторения, аппликация, реминисценция и т. д.
Фонетика стихосложений — является одной из ключевых показателей литературного жанра поэзии. Звуки, употребленные в поэзии не случайны. Авторы могут употреблять их для создания ритмичности, рифмы, строф и каденции.
Прагматика поэтики представляет собой коммуникативную значимость произведения для полного осмысления его читателем или реципиентом переводного варианта стихотворения. Отличие рассматривания читателем поэтического текста как целого и его отдельных частных признаков, не меняет его полноценного восприятия. Доказательством этому можно привести разные версии переводов одного и того же произведения, представленных в разных культурах, но, при своем различии не имеющих сильного влияния на то, как они буду восприниматься в переводных языках и их культурах.
В этой работе, изучению и анализу подверглись этномаркеры и их перевод на основе произведений Олжаса Сулейменова. Перевод поэзии представлен на материале «Олжас Сулейменов — Азиатские Костры (избранные произведения)» [4] и «Contemporary Kazakh Literature — Poetry Anthology» (Современная казахская литература — Поэтическая антология) [5] с переводом от «Ұлттық Аударма Бюросы» (Национальное бюро переводов).
Оригинал произведения О. О. Сулейменова:
Здесь сладко пахнет древним воровством,
на седла брошенным девичьим вскриком.
Окраиной души горжусь родством
с негромкой, дикой слободскою кликой.
Перевод на английский язык:
Here it smells sweetly of ancient theft,
thrown on the saddle with the cry of a girl.
Pride in one’s roots is a soul on the margins,
with a low, wild Slobodian cry.
Вышеуказанный фрагмент стихотворения взят из произведения О. О. Сулейменова — «Окраина» [4] («The Outskirts») [5]. Перевод на английский язык выполнен с максимально схожим набором лексических аналогий и ввиду этого, сохраняются повествование, авторский выбор слов и структура стихосложения. Однако, стоит заметить, что с отражением сходственной лексики ИЯ в ПЯ, рифма в переводе отсутствует в отличие от оригинального стихотворения.
Перевод первой и второй строки максимально идентичны исходнику в лексическом содержании и ввиду различий двух языков, и грамматическому. В следующей строке, можно заметить уподобление метафоричной фразы — «окраиной души», которую использовал поэт выраженной как «a soul on the margins». Однако здесь, повествование и авторство исходит от первого лица, но в переводе имеет место неопределенное описание — «Pride in one’s roots».
Национальным маркером здесь является лексическая единица — «Слободская клика», в переводе сформулированная как «Slobodian cry». С украинского языка слово «слободская» означает — деревня (син) · село · поселок · поселение · посад · пригород · предместье [6]. По названию произведения («Окраина») можно судить что выбор этого этномаркера не случаен, поскольку значение, прикладываемое в использовании иностранного языка, как иноязычного вкрапления соответствует названию. Переводчики в антологии предлагают читателю сноски для более глубокого понимания казахских поэтов и здесь в переводе «Slobodian cry» оставлена сноска [5] — «другое слово на украинском. Здесь оно предполагает освободительный крик». Можно предположить, что интерпретация переводчик исходит от «клика», о котором О. О. Сулейменов пишет в конце этого произведения.
Далее, рассмотрим и анализируем очередное произведение О. О. Сулейменова «Азиатские костры», которое на английский язык было представлено как «Asian bonfires».
Оригинал произведения О. О. Сулейменова:
Мы помним то, равняющее всех,
его в людской истории немало -
когда-то ночью к нам пришли шаманы
для добрых дел и правильных бесед.
Перевод на английский язык:
We remember that which equalises all,
there are many examples in history,
one night shamans came to us
from noble motives and meaningful exchange.
Отрывок стихотворения является начальным и особо важным фрагментом для перевода. Здесь, автор начинает свою основную мысль и развивает наррацию поэтического текста.
Переходя к анализу перевода, следует отметить вновь соблюденную лексическую параллель в переводе. Однако, для соблюдения адекватного перевода, использовались определенные переводческие трансформации. Например, в переводе второй строки, переводчик применяет добавление слова «example», отсутствующее в исходном языке. Добавление, в этом случае, является необходимым для полноценного и толкового перевода. Эпитеты в последней строке — «добрые дела» и «правильные беседы» были переданы с помощью употребления другой переводческой трансформации в виде компенсации. В переводе они выражены как «noble motives» и «meaningful exchange», которые хоть и не имеют лексически прямой перевод, но передают прагматическое высказывание оригинала.
В роли этномаркера в этом отрезке выступает слово — «шаман». Традиционно, в переводе его транслитерируют, поскольку данное понятие широко развито и присутствует во многих культурах мира, но в силу своего распространения и отличий разных народов можно дифференцироваться во многих языках и поэтому, справедливо рассматривать «шаманов и шаманизм» как национальные маркеры. Перевод этномаркера «shaman» также упорядочен в Кембриджском словаре для продвинутых учеников [7].
Оригинал произведения О. О. Сулейменова:
от них пошло — и танцевать и петь,
от них вы почитали только весны,
от них — пахать, выращивать и печь.
От них ковры и ваши самолеты.
От них, старателей, пошел алмаз,
их в жертву приносили
самоеды ,
но и в огне они учили вас.
Перевод на английский язык:
They have brought you:
your dance and song,
your honouring of the spring,
how to plough, grow and bake,
carpets and planes,
and prospecting for diamonds.
Then the Samoyeds massacred them.
Yet even then as they burned on the fire, they continued to teach you.
Вышеуказанная выдержка извлечена из предыдущего произведения подверженного анализу — «Азиатские костры» (англ. «Asian bonfires»). Главным лицом, про которых повествуется в поэзии являются шаманы.
Структурное оформление, грамматическая организация, словарный состав — все эти принципы являются несходными по отношению к друг другу, но, тем не менее, воспроизводят главную интенцию и мысль автора. Конструкция «от них пошло» преобразовалась в «They have brought you» с изменениями в перекрестной строфе оригинального стихосложения, с отсутствием ее в переводе. Переводчики также применили опущение лексической единицы «старатель», переводя строку как «and prospecting for diamonds».
В переводе произведения было произведено непозволительное искажение. Автор пишет о жертвоприношении шаманов в исполнении самоедов. А в переводе эта информация находит отражение в слове «massacre», что переводится как «устраивать резню».
Говоря о этномаркере в этом отрезке произведения и его передаче, здесь оно выступает в лексической единице — «самоеды». Самоеды — старое русское название саамских племен — ненцев, эвенцев, нганасан, селькунов. [8] Национальные маркеры могут быть репрезентированы в качестве имен народностей и в своем переводе на иностранные языки (в данном случае на английский) транслитерируются на ПЯ. Переводчики также предоставили сноску [5] для англоязычных читателей: «Samoyeds — tribal group who lived on the Yenisey River» (Самоеды — племенная группа, жившая на реке Енисей). Это пример адекватного и соответствующего перевода этномаркера.
Оригинал произведения О. О. Сулейменова:
чтоб снова -
азиатом, кулом , вором,
собакою среди других собак.
когда вам говорили -
заплати,
когда ни пула , ни таньги , ни мана ,
вы жгли
для дыма
на кострах шаманов,
придумавших костры
для теплоты.
Перевод на английский язык:
till it starts again,
thief, Asian, slave ,
dog among other dogs.
When you were told
to pay,
pool , tangi and mana ,
were all in short supply,
so you burned
the shamans on fires
to pay for the smoke.
They who
had invented
the fires for warmth.
Этот фрагмент взят также из стихотворения О. О. Сулейменова — «Азиатские костры» (англ. «Asian bonfires»). Продолжая изложение о шаманах, автор ссылается на костры и дым как и заложено в наименовании произведения.
При анализе перевода на английский язык, наблюдается различная от оригинала структура и оформление в конечных строках, что несомненно имеет свое влияние на ритм и рифму переводного материала. Отрицательные частицы «ни» выражают лексическую ритмичность, которая не воспроизводясь в переводе теряет свою релевантность. Излишняя перегруженность лексическими отражениями в переводе является результатом стремления переводчиками максимальной схожести.
Что же касается национальных маркеров, в этом примере их несколько. Слово «кул» подверглось транскрипции с казахского языка с заменой буквы «қ» на «к» и оно переводится как «вор». Ввиду сложности и различий трех языков с английским, переводчики посчитали целесообразным осуществить прямой перевод — «slave» (рус. вор). Автор также представляет читателю сноску [4] — (Кул — раб (каз.)) для полного его понимания.
«Пул», «таньга» и «мана» — этномаркеры одной группы, представляющие денежные единицы и являющиеся примером культурной реалии. Они были переведены, применяя переводческую трансформацию — транслитерация и также имеют сноску от переводчиков [5].
Заключение
На основе проделанного анализа, можно сделать вывод о том, что перевод поэзии является исключительно непростой задачей для переводчика. При этом, существует дополнительная обязательная установка передачи этномаркеров, которые являются ярчайшим примером и отображением особенностей культуры разных народов. На этой ноте, необходимо подчеркнуть важность знания переводчиком не только языка перевода, с которым он работает, но также и знание культуры и традиций представителей ПЯ. В глобализованном мире, успешная межкультурная коммуникация как никогда важна, и как известно, любой акт перевода несет за собой коммуникацию двух и более языков. Обмен знаниями, прогрессом, культурными ценностями — это неотъемлемые компоненты существования современного мира. Они влекут за собой, постижения и знакомства людей с разными литературами, искусством, научным прорывом, медийными новостями и многим другим. И в этом развивающимся мире, такой обмен как никогда важен и должен быть представлен в корректной и правильной форме с необходимой рациональной подачей.
Литература:
- Гришаева Л. И. Прецедентный текст как универсальное средство передачи и хранения культурной информации // Политическая лингвистика; Урал гос.пед. ун-т / отв. ред. А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2008. Вып. 24. С. 118.
- Абдрахманов С. Перевод поэзии и поэзия перевода (исследование). Астана: Аударма, 2008. 472 с.
- Поэтический текст как объект перевода. Лингвостилистические особенности поэтического текста — [Электронный ресурс] — Режим доступа: URL:http://www.litways.ru/walls-134–1.html
- «Олжас Сулейменов — Азиатские Костры (избранные произведения)», Издательство: «ЛИФФТ», Москва, 2018, с. 10–11, 96.
- «Contemporary Kazakh Literature — Poetry Anthology» (Современная казахская литература — Поэтическая антология), с. 38, 41–42.
- Яндекс Переводчик [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://translate.yandex.ru/?lang=ru-uk&text= %D1 %81 %D0 %BB %D0 %BE %D0 %B1 %D0 %BE %D0 %B4 %D0 %B0
- Кембриджский словарь для продвинутых учеников [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ %D1 %81 %D0 %BB %D0 %BE %D0 %B2 %D0 %B0 %D1 %80 %D1 %8C/ %D0 %B0 %D0 %BD %D0 %B3 %D0 %BB %D0 %B8 %D0 %B9 %D1 %81 %D0 %BA %D0 %B8 %D0 %B9/shaman
- Этноциклопедия [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.etnosy.ru/taxonomy/term/388