Этнографизмы и способы их перевода на материале сборника рассказов Джека Лондона «Сын волка» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (363) май 2021 г.

Дата публикации: 21.05.2021

Статья просмотрена: 414 раз

Библиографическое описание:

Тажибаева, А. Д. Этнографизмы и способы их перевода на материале сборника рассказов Джека Лондона «Сын волка» / А. Д. Тажибаева, Г. Ш. Акимбекова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 21 (363). — С. 450-453. — URL: https://moluch.ru/archive/363/81312/ (дата обращения: 16.11.2024).



Данная статья предлагает определение термина этнографизм. Проводится переводческий анализ способов перевода этнографизмов на примерах перевода сборника рассказов Джека Лондона.

Ключевые слова: этнографизм, культура, перевод, переводческие трансформации.

Каждый народ имеет собственное духовное и культурное богатство и достояние. Оно может пополняться на протяжении многих веков, оставляя огромный отпечаток на развитии не только той или иной народности, но и на язык, на котором они говорят. Уникальность каждой культуры проявляется в лексическом ряду их языков. Те или иные явления, присущие определенным народом, будут иметь свои исключительные наименования на родном языке.

В каждом языке существует набор специальной лексики, которая не находит отражения в каких-либо других языках. Такая лексика не используется другими языками и народами и носит локальный характер. К ней также относятся этнографизмы.

Академик А. Кайдар определяет этнографизмы следующим образом: «Этнографизмы это словосочетания и специальные наименования, показывающие бытовые и языковые особенности народа, предметов быта, использованных в прошлом или используемые сейчас, применяемые в отношении определенного ремесла, хозяйства, обычаев и традиций, обрядов и примет, поверий, жилья, одежды, еды, родственных отношений, особенностей управления страной, порядков закона, традиционного права» [1, с. 18–22]

Этнографизмы служат огромным показателем формирования и продвижения культурных ценностей, особенностей и уникальных факторов развития народа. С их помощью является возможным проследить историю становления не только определенного языка, но и его носителя и народа.

Этнографизмы относятся к безэквивалентной лексике, словам, не имеющим полных или частичных лексических эквивалентов в другом языке. Этнографизм — этнографическая реалия. Этнографизм — наличие этнографических особенностей, описаний, деталей где-либо [2, с. 770]. Эти слова или выражения присущи определенной этнической группе, которые не находят своих аналогов в другой.

При переводе этнографической лексике, переводчику на помощь приходят переводческие трансформации. Под переводческой трансформацией подразумевается отношения межъязыкового преобразования между исходным и переводным языками для достижения качественного, адекватного и эквивалентного перевода. Они помогают раскрыть значение и смысл этнографической единице в наибольшей широте и полноте, обеспечивая понимание и доступность иностранным читателям.

В данной статье анализу будет подвергаться проза Джека Лондона. Джек Лондон — это известный американский писатель приключенческих рассказов и романов прошлого века. Он известен такими произведениями, как «Белый Клык», «Мартин Иден», «Зов предков», «Морской волк» и т. д.

«Сын волка» — это сборник рассказов Джека Лондона, изданный в 1900 году. В рассказах можно проследить обилие наличия этнографизмов, которые описывают быт и уклад жизни коренных индейцев Америки. Джек Лондон подробно изображает жизненные правила, традиции, обычаи, особенности, религию, культуру и привычки местных жителей. Его рассказы полны этнографизмов, которые позволяют глубоко проникнуться укладом жизни аборигенов, знакомят читателя с новыми понятиями и раскрывают различия между представителями разных народов.

Перевод всех рассказов был выполнен Е. Гуро.

Анализ

Пример № 1

Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins , but was aroused by Ruth filling his cup.

И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих мокасин , от которых шел пар. Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе.

В данном примере этнографизмом является слово «мокасины». Мокасины — это обувь североамериканских индейцев. Слово «мокасины» происходит из протоалгонкинской семьи индейских языков и означает вид обуви. Мокасины носили не только сами индейцы, но и европейские поселенцы.

В переводе данного предложения можно заметить применение нескольких переводческих трансформаций. Предложение было переведено с помощью членения предложения. Оно было разделено из одного сложного в два простых. Сам этнографизм «мокасины» был передан транслитерацией, т. е. переносом буквенных значений на переводном языке. Также была использована трансформация перестановки, которая была обусловлена изменением определения steaming в переводе на русский язык на от которых шел пар.

Пример № 2

It also brings us to the trouble of ‘Scruff’ Mackenzie, which occurred in the old days, before the country was stampeded and staked by a tidal-wave of the che-cha-quas , and when the Klondike’s only claim to notice was its salmon fisheries.

И тут поневоле вспоминается история, приключившаяся с Бирюком Маккензи в те далекие времена, когда Клондайк еще не испытал золотой лихорадки и нашествия чечако и славился только как место, где отлично ловится лосось.

Термин «чечако» заимствован из языка чинуки, группы индейских народов на северо-западе США. Это слово получило распространение после опубликования цикла повестей и рассказов «Смок Беллью» Джека Лондона. [3]. Чечако — означает новичок или персонаж низкого уровня.

Данный этнографизм был переведен при помощи использования переводческой трансформации транскрипции. В переводе отображается воспроизведение звуков лексических единиц оригинала. Следует отметить, что в оригинале этнографизм che-cha-quas пишется через дефис. В переводе на русский язык эта особенность была утрачена, а слово чечако не было разделено на слоги.

Пример № 3

Затем свел знакомство с мужчинами и девушками племени и в тот же вечер задал им потлач .

Then he mingled with the men and maidens, and that night gave a potlatch.

Потлач — обряд демонстративной раздачи человеком материальных ценностей в присутствии специально приглашённых гостей, сопровождаемый обильным пиром. Часто раздача ценностей (мехов, одеял, циновок, корзин, раковин, медных пластин, запасов продовольствия, рабов и т. д.) сопровождалась их уничтожением. Распространён у индейцев Северной Америки [4, с. 286] Потлач, в основном, устраивали в честь праздников или значимых событий.

Слово «потлач» было передано при помощи транслитерации. Транслитерация — это передача графической формы слова посредством знаков другого языка.

Пример № 4

Все племя высыпало из вигвамов , и добрая сотня глоток затянула в честь гостя индейскую песню.

The lodges were forsaken, and the fivescore or so members of the tribe gave tongue to their folk-chants in honor of their guest.

Этнографизмом, в данном предложении, выступает слово — вигвам. Согласно, Большой российском энциклопедии, вигвамы — это дома, в которых проживали североамериканские индейцы. Вигвам — традиционное жилище алгонкинов Северной Америки. Куполообразная (реже коническая) постройка с жёстким каркасом из связанных шестов, крытым циновками, корой, позже — тканью. Вигвам имел очаг, обложенный камнями, по периметру — нары, прикреплённые к шестам каркаса. При разборке каркас оставляли на месте, а покрытие забирали. Ныне используется при обрядах [5, с. 256]

Согласно «Англо-русскому словарю» В. К. Мюллера, английское слово lodge имеет, в качестве одного из значений, перевод на русский язык — вигвам или палатка индейцев. В переводе наблюдается применение трансформации перестановки, которая выражена в замене пассивного залога оригинала на активную конструкцию в русском переводе, а также добавление существительного племя .

Пример № 5

Promises were also made; and in the end the old heathen took a few pounds of dried salmon and his birch-bark canoe , and paddled away to the Mission of the Holy Cross.

Были произнесены взаимные обещания, и в результате старый язычник захватил несколько фунтов сухой лососины, сел в свое каноэ из березовой коры и поплыл по направлению к Миссии Святого Креста.

Слово «каноэ» заимствованно из языка карибских индейцев. Каноэ — это каркасная лодка, используемая индейцами Северной Америки. Они использовались индейцами для рыбалки, охоты и других бытовых нужд. Лодки, отличающиеся своеобразной формой и легким весом, были изготовлены из непроницаемой березовой коры.

В переводе первого примера наблюдается переводческая трансформация опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [6, с. 226]. Словосочетание birch-bark canoe было переведено как каноэ . Слово birch-bark означает березовая кора, а каноэ северных индейцев уже предполагает то, что оно изготовлено из коры березы. Следовательно нужда в уточнении материала изготовления здесь отпадает и поэтому переводчиком была использована трансформация опущения.

Пример № 6

After Thling-Tinneh and the Shaman had responded in made trifling presents to the menfolk, joined in their singing, and proved an expert in their fifty-two-stick gambling game .

Тлинг-Тиннех и шаман отвечали ему в том же стиле, потом он оделил мужчин мелкими подарками, вместе с ними распевал песни и показал себя искусным игроком в их любимой азартной игре «пятьдесят два» .

В данном примере наблюдается употребление сразу двух этнографизмов. Термин «шаман» является собирательным, он широко известен и используется многими народами, в том числе североамериканскими индейцами. Шаман представляется как избранный духами (предков, природы, хозяев местности) или божествами, принуждённый к ритуальной деятельности и принятый социумом в такой роли человек, задачей которого было обеспечение с помощью духов благополучия рода/племени. [7, с. 680]

Вторым этнографизмом выступает игра «пятьдесят два». У многих коренных народов Америки существуют традиционные игры на палочках, которые могут различаться от региона к региону.

В переводе этнографизм «шаман» был передан при помощи буквенного произведения оригинала, переводческой трансформации транслитерации. В переводе игры, синтаксическая структура перевода остается такой же, как в оригинальном предложении и передается дословно.

Таким образом, исходя из проведенного анализа, можно заключить, что этнографизмы, в большинстве случаев, переводятся при помощи переводческих трансформаций транслитерации и транскрипции. Они имеют статус заимствованных слов, входя в лексический состав языка в качестве экзотизмов.

Правильное понимание и интерпретация этнографизмов переводчиком служит ее правильной передачи в переводе. Для достижения адекватного и качественного перевода переводчик должен иметь в виду, что читатели исходного и переводного текста являются носителями разных культур. Каждая культура имеет свои особенности, характеристики и свое особенное восприятие текстов. Трудности задачи переводчика состоят в правильном воспроизведении сущности той или иной культуры. Корректный перевод этнографизмов играет важную роль в восприятии текста и его общей оценки.

Литература:

  1. Кайдар, А. Казак тiлiнiң озектi мэселелерi / А. Кайдар. — Алматы, 1998.
  2. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. — 791.
  3. URL: https://wiki.the-west.ru/wiki/Толковый_словарь_чечако
  4. Попов В. А. ПОТЛАЧ // Большая российская энциклопедия. Том 27. Москва, 2015. — 766 с.
  5. Борисов Г. Б. ВИГВАМ // Большая российская энциклопедия. Том 5. Москва, 2006
  6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  7. Харитонова В. И. ШАМАНИЗМ // Большая российская энциклопедия. Том 34. Москва, 2017
  8. Лондон Д. Собрание повестей и рассказов (1900--1911). Пер. с англ. М.: Престиж Бук; Литература, 2010.
  9. Jack London “The Son of the Wolf”, English Library, 2015. — 206.
Основные термины (генерируются автоматически): Лондон, перевод, слово, язык, индеец, русский язык, Северная Америка, североамериканский, березовая кора, переводной язык.


Ключевые слова

перевод, культура, переводческие трансформации, этнографизм

Похожие статьи

Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»

В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ

В статье представлена роль метафоры в текстах англоязычных СМИ. Рассмотрена классификация метафоры и даны примеры каждого типа из текстов англоязычных СМИ. Предложены задания, направленные на обучение метафоре с применением текстов англоязычных СМИ н...

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Лексические особенности перевода политической публицистики

В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Лингвокультурологическая репрезентация фантазийных концептов в цикле К. С. Льюиса «Хроники Нарнии»

В статье представлены примеры и формы лингвокультурологической репрезентации фантазийных концептов в цикле Клайва Степлза Льюиса «Хроники Нарнии». В данном исследовании рассмотрено понятие «концепт», виды репрезентации концепта, а также рассмотрены о...

Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка

В данной статье представлены примеры использования слов французского языка в английском языке. Анализируются причины подобного явления. Дано описание дискурса. Исследуется искусствоведческий контекст английского языка. Дан анализ появления французски...

Перевод квазиреалий в научно-фантастическом жанре (на основе романа Р. Ф. Куанг «Вавилон»)

В статье рассмотрено понятие квазиреалии, а также роль данного феномена в контексте научно-фантастического жанра. Выявлены особенности жанра научной фантастики с целью помочь практикующим и начинающим переводчикам расширить понимание специфики перево...

Похожие статьи

Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»

В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Лингводидактический потенциал метафоры в текстах англоязычных СМИ

В статье представлена роль метафоры в текстах англоязычных СМИ. Рассмотрена классификация метафоры и даны примеры каждого типа из текстов англоязычных СМИ. Предложены задания, направленные на обучение метафоре с применением текстов англоязычных СМИ н...

Передача комического эффекта в переводе художественных текстов на английский язык

Рассмотрение и анализ переводческих трансформаций на примере перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Особое внимание уделено тем трансформациям, которые использовались при передаче средств создания комического эффе...

Компаративный анализ средств выражения отказа в русском и английском языках (на материале современной прозы)

В статье автор пытается выявить сходства и различия в формировании высказываний, выражающих отказ в русской и английской лингвокультурах.

Лексические особенности перевода политической публицистики

В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ

Использование метонимии в политическом дискурсе

В статье автор раскрывает суть использования метонимии и особенности ее их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Лингвокультурологическая репрезентация фантазийных концептов в цикле К. С. Льюиса «Хроники Нарнии»

В статье представлены примеры и формы лингвокультурологической репрезентации фантазийных концептов в цикле Клайва Степлза Льюиса «Хроники Нарнии». В данном исследовании рассмотрено понятие «концепт», виды репрезентации концепта, а также рассмотрены о...

Использование заимствований из французского языка в искусствоведческом дискурсе английского языка

В данной статье представлены примеры использования слов французского языка в английском языке. Анализируются причины подобного явления. Дано описание дискурса. Исследуется искусствоведческий контекст английского языка. Дан анализ появления французски...

Перевод квазиреалий в научно-фантастическом жанре (на основе романа Р. Ф. Куанг «Вавилон»)

В статье рассмотрено понятие квазиреалии, а также роль данного феномена в контексте научно-фантастического жанра. Выявлены особенности жанра научной фантастики с целью помочь практикующим и начинающим переводчикам расширить понимание специфики перево...

Задать вопрос