В статье авторы пытаются определить проблемы перевода парных сочетаний.
Ключевые слова: художественный перевод, прямой перевод, парные сочетания.
Мы знаем, что художественный перевод — это одна из не самых лёгких направлений в сфере лингвистики, который требует особых знаний, искусство и творческая деятельность. Писатель создаёт книги, Переводчик в этом случае — автор, пишущий ту же книгу, только на другом языке, создающий ту же книгу для читателя с самого начала, а для этого необходимо обладать не только переводческими знаниями, но и писательскими способностями. Исходя из этого, переводя текст, переводчик должен сохранить идеи, слова, мысли и стилистику автора, — должен передать национальную атмосферу (духовность) и колорит того народа, который описывает автор, — должен сохранить структуру и форму оригинала.
Всем известно, что русский язык является посредником между многими культурами, хорошо переведенные романы, эпосы, рассказы, стихи и даже сказки всегда доставляли читателю огромное удовольствие. Однако проблема в том, что есть веские причины для пересмотра и разработки проблем прямого перевода и перевода косвенного в художественной литературе.
Гафур Гулям известен своими талантливыми переводами на узбекский язык произведений Пушкина, Лермонтова, Грибоедова, Бомарше и др. Много произведений Гафур Гулям посвятил детям. Речь идёт о его повести «Озорник». Герой сам рассказывает о своей трагической жизни. В его речи звучат разные пословицы и поговорки, метафоры и сравнения. Большинство из них окрашено юмором и сатирой. Писатель сосредоточивает внимание на изображении переживаний и чувств озорника, на его внутреннем состоянии души. Но, перевод этой повести на разные языки с точки зрения лингвистов выходить из рамок.
В прямом переводе с узбекского на немецкий язык можно найти много общего. Также, с точки зрения читателей немецкий и английский вариант повести можно считать адекватным переводом. Адекватный перевод — это перевод, соответствующий оригиналу и, как говорит Комиссаров В. Н., «в нестрогом употреблении «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода» [1, с. 152].
Прямой перевод — это перевод, который получается в результате работы непосредственно с оригинальным текстом. При косвенном переводе основным источником информации для переводчика, который не является носителем русского языка, является русский язык, являющийся языком оригинала. С древних времен люди были заинтересованы в изучении культур, духовности, обычаев и традиций других народов. Перевод как литературное творчество существует уже много тысячелетий, но систематическое изучение его в качестве научного предмета началось сравнительно недавно.
Теперь о самом главном, поскольку мы знаем, теоретики выделяют один из основных проблем перевода художественного перевода как перевод фразеологизмов:
– перевод свободных словосочетаний и
– перевод устойчивых словосочетаний (фразеологизмов)
А сможем ли мы разбираться в основных проблемах и возможных путях их решения, которые предлагают нам такие известные теоретики и практики перевода, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Ю. Найда или же другие.
Когда два или более независимых слова объединяются грамматически и семантически, то есть через доминирующее подчиненное отношение, образуется фраза. Словосочетания могут быть свободными и устойчивыми. Значение свободных словосочетаний зависит от доминирующих отношений, которые регулируют взаимодействие между компонентами. В большинстве случаев свободные словосочетания в прямом переводе слова сохраняют свои значения, поэтому их можно перевести без труда. При переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов и синонимы тех слов.
В устойчивых словосочетаниях слова свободно связаны между собой: они означают понятие, они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Стабильные словосочетания или же фразеологизмы сложны по составу. Например, парное сочетание «im Grossen und Ganzen » [4:82] в немецком перевода книге использовалась в смысле « в общем и целом, в основном» и имеет твердо фиксированный структурный особенность.
Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder... noch. В повести «Der Schelm» Гафура Гуляма можно встретит таких парных слов как:
Muhe und Not,
Kreuz und quer,
Hin und her,
Ab und zu
Im Großen und ganzen [3:75]
Перевод таких парных сочетаний встречаются во всех стилях речи. Есть несколько важных признаков таких фразеологизмов: для создания пары оба компонента — одна часть речи чаще всего они являются прилагательными и существительными компоненты соединены при помощи союза und, oder, weder… noch.
Давайте проанализируем по этим признакам некоторые сочетание:
Hin und wieder [3:71] — это сочетание можно заменить синонимом, состоящим из одного слова manchmal, nach und nach тоже можно заменить синонимом allmählich, hin und wieder можно занимать синонимами von Zeit zu Zeit и manchmal, Hin und her можно заменить парным сочетанием auf und ab.
Замена таких синонимов как парные сочетания на немецком языке соответствует оригиналу на всех уровнях, а именно, на лексическом, грамматическом и семантическом уровне. [4:95]
Я думаю, что перевод устойчивых словосочетаний и свободных словосочетаний имеет важную роль в переводе. Замена синонимов зависит от выбора слова переводчика. Маленькая статья о языковых проблемах прямого и о косвенного перевода это всего лишь капля в море. Мы лингвисты и переводчики должны усердно работать над этой проблемой и тогда можем, расширит круг отечественных, а также зарубежных читателей.
Литература:
1. Комиссаров В. Н. «Современное переводоведение». Учебное пособие. — Москва.ЭТС. — 2001.
2. Гафур Гулям.Озорник:повесть. Перевод с узбекского Александра Наумова. — Ташкент: Янги аср авлоди, 2017.
3. Gafur Gulom.Der Schelm. Roman Gafur Gulom. Übersetzer O.Ostonov, A.Azizov Tashkent:»Akademnashr « Verlag, 2014.
4. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. Москва: Высшая школа, 1970.