Данная статья посвящена обзору различных исследований в сфере языковых заимствований из английского языка в рамках современной межкультурной коммуникации. На сегодняшний день употребление терминов из иностранных языков в речи и официальных документах становится более распространенным явлением. Особенность явления заключается в процессе замещения слов исходного языка аналогами из иностранного языка за счет удобства в употреблении, а также в формировании новых слов в русском языке по причине отсутствия эквивалента в русском языке. Актуальность исследования обусловлена растущим количеством исследований лексических заимствований в русском языке, а также применением их результатов в развитии современной языковой культуры. Статья рассматривает различные аспекты процесса заимствования в рамках определенных научных исследований.
Ключевые слова: языковые заимствования, межкультурная коммуникация, языковой престиж, языковой пуризм.
This article is devoted to the review of various studies in the field of language borrowings from English in the framework of modern intercultural communication. Today, the use of terms from foreign languages in speech and official documents is becoming more common. Russian language is characterized by the process of replacing the words of the source language with analogs from a foreign language due to ease of use, as well as the formation of new words in the Russian language due to the lack of an equivalent in the Russian language. The relevance of the research is due to the growing number of studies of lexical borrowings in the Russian language, as well as the application of their results in the development of modern language culture. The article examines various aspects of the borrowing process within the framework of certain scientific studies.
Keywords: language borrowings, intercultural communication, language prestige, language purism.
На сегодняшний день существует огромное количество различных исследований по теме языковых заимствований. Интерес к данной теме остается и в современности, поскольку языки продолжают существовать и развиваться, активно взаимодействовать с помощью контактов между носителями языков. Уникальность явления заключается в способности изменить лексический состав одного языка с помощью заимствования и интеграции лексических единиц другого языка, а также влиять на грамматический и морфологический строй языка.
Феноменом заимствования занимались такие ученые как Л. П. Крысин, Л. М. Баш, И. В. Арнольд, Д. Н. Шмелева и многие другие знаменитые зарубежные и отечественные исследователи. В своих работах ученые дают определение языкового заимствования и описывают различные типы процесса на основе анализа языков той или иной группы. Основой исследований процесса заимствования являлось сравнение языка-донора и языка-реципиента для выявления происхождения заимствованного слова или языкового явления согласно ключевым признакам.
Одной из основных проблем феномена языкового заимствования — наличие универсального и единственного определения. Исследователи в сфере лингвистики и языкознания вывели два ключевых определения заимствования:
1) Заимствование — процесс перехода лексических единиц из состава языка — донора в состав языка — реципиента;
2) Заимствование — новая лексическая единица в составе языка — реципиента, результат процесса перехода лексических единиц.
Несмотря на попытки исследователей прийти к единому и полному варианту определения заимствования, многоаспектность феномена вынуждает применять оба определения в зависимости от изучаемого вопроса. Сложность феномена обусловлена различными языковыми и экстралингвистическими аспектами. На сегодняшний день особый интерес вызывают понятия языкового престижа и воздействия лингвокультуры языка — донора на состав языка — реципиента. Ученые рассматривают языковой престиж как статус универсального языка, необходимого для изучения и употребления носителями других языков. Воздействие лингвокультуры заключается в заимствовании понятий и явлений культуры языка — донора языком — реципиентом при межкультурной и межъязыковой коммуникации. Интеграция новых и незнакомых явлений создает необходимость в образовании новой языковой единицы для обозначения понятий и предметов, ранее отсутствовавших внутри перенимающей культуры и языка — реципиента.
Исследования феномена языкового заимствования позволили выявить различные фундаментальные аспекты процесса заимствования лексических единиц. Данная обзорная статья сфокусируется на результатах одного из исследований, которые наиболее емко и точно отражают современные тенденции процесса заимствования. Так, статья исследователей Борщ И. В. и Фалько С. В. «Роль английских заимствований в русскоязычном сегменте сети Интернет» рассматривает употребление лексических заимствований из английского языка в рамках коммуникации внутри сети Интернет.
Благодаря своему языковому престижу английский язык является наиболее распространенным и универсальным языком в сети Интернет. Большинство технических терминов и обозначений, а также сленговых выражений среди пользователей сети употребляется на английском языке, поскольку сам Интернет, а также терминология и сленг родились на территории Соединенных Штатов Америки, использующих английский язык в качестве государственного. Языковой престиж английского языка обусловлен его универсальностью, а также распространенностью в связи со своей доступностью в изучении и современной пропагандой необходимого изучения английского языка для осуществления успешной международной коммуникации. Согласно мнению авторов статьи, а также исследователя Крысина Л. П., престижность употребления языкового заимствования из английского языка связана непосредственно с социальным статусом пользователя сети Интернет в ролевой матрице онлайн-сообщества непосредственно во время коммуникации. Таким образом, пользователь, разбирающийся в современных онлайн-тенденциях и информационных процессах, получает статус хакер или гуру; среднестатистический пользователь — юзер; новичок в онлайн-среде получает статус нуба (от англ. Newbie — новичок), а аутсайдер без минимума знаний о онлайн-среде и правил общения в Интернете получает статус ламера. Все вышеперечисленные статусы пользователи получают непосредственно во время коммуникации в среде сети Интернет, в которой пользователь проявляет свой уровень знаний о онлайн-сообществах.
Л. П. Крысин также отмечает, что употребление заимствования в качестве обозначения явления, для которого уже есть лексическая единица в языке-реципиенте, служит своеобразным повышением статуса для явления и новой языковой единицы. Так, словосочетание «рассказать о себе» заменяется на обозначение «самопрезентация», а «личный дневник» заменяется на «блог». Социальный престиж англицизмов определяет их употребление как в устной и письменной речи в реальном мире, так и в онлайн-среде [4, с. 146–156].
Авторы статьи также указывают на другой аспект употребления заимствований отечественными пользователями — явления культур называния и самоназывания. В соответствии с языковыми нормами онлайн-сообщества, а также с учетом общего престижа английского языка, пользователи выбирают большинство онлайн-имен для себя преимущественно на английском языке. Помимо статуса, имя пользователя также должно соответствовать определенным функциональным нормам: индивидуализация, указание на определенную принадлежность к той или иной референтной группе, а также броскость. Так, по мнению Л. Ю. Иванова, уверенный пользователь в сети Интернет предпочтет использовать броское и агрессивное имя Black Death, чем мягкое русскоязычное Фиалка.
Помимо культур называния и самоназывания, а также престижа, общение посредством языковых заимствований позволяет пользователям завуалированно высказывать то, что на родном языке будет выглядеть некорректно. Например, в выражениях «Юра, ты что, совсем crazy? Хватит устраивать флуд, иначе забаню!» пользователь использует слова crazy и флуд в качестве средств для выражения своей эмоциональной реакции на растущий поток сообщений другого пользователя, который не совсем уместен и раздражает остальных участников определенной онлайн-беседы.
Таким образом, современный пользователь и носитель русского языка сталкивается с рядом определяющих факторов при общении в сети Интернет. Во — первых, русскоговорящий пользователь должен учитывать гласные и негласные правила общения и взаимодействия в интернете. Одним из таких негласных правил является грамотное употребление сетевых обозначений на английском языке, которые буду соответствовать теме общения и продемонстрируют подкованность пользователя. С другой стороны, вышеописанная необходимость употребления англицизмов в речи за счет их престижности ведет к большему употреблению терминов в письменной и устной речи без полного понимания значения лексических единиц для грамотного использования. В. В. Морковкин называет данные языковые заимствования агнонимами — лексическими единицами, которые заимствованы из английского языка и малопонятны для среднестатистического носителя русского языка при употреблении в коммуникации. Использование агнонимов в речи подразумевает необходимость в дополнительном пояснении или переводе при осуществлении коммуникации, однако чаще всего при неразъясненном употреблении агнонимов происходит коммуникативная неудача.
Результаты приведенного исследования демонстрируют социолингвистические аспекты употребления языковых заимствований в процессе коммуникации в онлайн-среде. Такие факторы как языковой престиж и культуры называния и самоназывания на сегодняшний день определяют более частое употребление англицизмов в речи.
Исследование Сухоруких А. В. под названием «Лингвистический феномен (употребление англицизмов в русском языке)» содержит в себе результаты социологического опроса, проведенного среди 50 человек, которые принадлежат к трем возрастным группам носителей русского языка: 15 человек, не достигших восемнадцати лет, 25 человек в возрасте от 18 до 35 лет и 10 человек старше 35 лет.
Результаты анализа вопроса: «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи или в общении в сети?» показали, что 50 % опрошенных (25 человек) — регулярно употребляют англицизмы, 26 % (13 человек) — иногда, 14 % (7 человек) — редко и 10 % (5 человек) никогда не употребляют заимствования в своей речи. Среди опрошенных участников те люди, которые ответили, что совсем не употребляют и редко употребляют англицизмы, принадлежат к возрастной группе старше 35 лет. Таким образом, наблюдается тенденция к языковому пуризму среди старшего поколения и следование современным тенденциям и престижу со стороны более молодого поколения. Больший процент опрошенных носителей показывает принятие современных языковых тенденций и отсутствие негативного отношения к замещению лексического состава языка.
На основе приведенных данных можно сделать вывод о том, что русский язык пополняется все большим количеством заимствований под влиянием технического прогресса и процесса глобализации. Однако нельзя с уверенностью утверждать, насколько далеко зайдет процесс заимствований в русском языке и скажется ли негативно замещение все большего количества языковых единиц в ближайшем будущем на культурном индивидуализме русского языка.
Литература:
- Борщ, И. В. Роли английский заимствований в русскоязычном сегменте сети Интернет / И. В. Борщ, С. В. Фалько. — Текст: непосредственный // Лингвистические исследования и их использование в практике преподавания русского и иностранных языков // Материалы III Международной научно-методической конференции, посвященной 75-летию Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг. и 100-летнему юбилею Донецкого национального технического университета. 2020. — Донецк: Донецкий национальный технический университет, 2020. — С. 88–94.
- Иванов Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста/ Л. Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи / под ред. Н. Ю. Шведовой, В. Г. Костомарова. — М.: Индрик,2001. — с. 131–148.
- Крысин Л. П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни/ Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — с. 146–156.
- Литвинов Ю. В. Об иностранных заимствованиях в русском языке. Мир русского слова. 2008. № 3. с. 23–28.
- Сухоруких, А. В. Лингвистический феномен (употребление англицизмов в русском языке) / А. В. Сухоруких. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2012/06/02/upotreblenie-anglitsizmov-v-russkom-yazyke (дата обращения: 01.06.2021).