Статья посвящена изучению национально-культурной специфики языковой картины мира текста лимерика на материале произведений Э. Лира. Рассматривается языковая картина мира как совокупность представлений народа о действительности на определённом этапе развития, зафиксированных в единицах языка. Выделяются особенности британской национальной культуры, проявленной в текстах лимериков Э. Лира.
Ключевые слова: языковая картина мира, национально-культурная специфика, лимерик, литература абсурда, британская литература.
Задача настоящей статьи заключается в том, чтобы определить, как проявляются национально-культурные особенности англичан в поэтических произведениях в рамках британской языковой картины мира. В статье под языковой картиной мира подразумевается «совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка, на определенном этапе развития народа». [Попова, Стернин, 2002, с. 53]
Основой исследования является анализ лимериков как особого жанра поэзии в рамках работ одного из наиболее известных писателей литературы жанра абсурда — Эдварда Лира. Лимерик — это жесткая форма комического стиха абсурдного содержания, которая требует соблюдения целого ряда конституирующих ее параметров, т. е. семиологически релевантных для данного класса объектов признаков. Лимерики, по своей природе, являются представителями жанра литературы абсурда, характерными чертами которой являются гиперболизация человеческих пороков и пристрастий, отсутствие или намеренное искажение причинно-следственных связей, визуализация бессмысленности бытия для читателя. [Тер-Минасова, 2012, с. 42]
Изучение языковой картины мира любого народа предполагает рассмотрение его культурных особенностей, которые влияют на формирование личности. Учёт национально-культурной специфики при анализе текста является одним из ключевых факторов для верной интерпретации и адекватной семантизации отдельных лексем, наряду с пониманием существующих лакун в языке.
К характерным чертам жителей Британии исследователи традиционно относят: сохранение дистанции между участниками дискурса, которое исходит из понимания необходимости выполнения общепринятых социальных установок, предполагающих социальную дистанцированность и невмешательство в частную жизнь; Общение, где превалирует речь с ориентацией на двусмысленность, которая позволяет, при необходимости, манипулировать аргументами и влечёт за собой расхождения между семантическим и прагматическим значениями в речевых актах; Чёткую социальную иерархию, где социум в целом подчинён правилам и нормам морали; Признание верховенства королевской семьи, признание монархии как основной формы правления. [Кулагина, 2014, c. 176]
Анализ лимериков осуществлялся автором на основе фундаментального произведения Лира “A Book of Nonsense”, с целью выявить какие национально-культурные особенности отражены в произведении классика жанра абсурдной поэзии. [Lear, 1992, 288 p.].
Одним из главных элементов британской культуры дискурса является амбивалентность. Противоречивость слов и действий, относительно мыслей и взглядов, исходящая из приверженности традициям, законам и устоям общества прослеживается в лимериках Лира. К примеру:
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: “I don’t care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!” [Lear, 1992, p. 32]
Девушка выражает позицию относительно произошедших событий фразой о том, что они её не беспокоят: “I don’t care!”, последние две строчки — это ирония. Несмотря на то, что птицы создают помеху для её спокойствия, она не подаёт вида в типичной для британца манере, говоря одно, а подразумевая другое, являющееся противоположным её фразе.
Особенность манер поведения и реакции на них со стороны общества прослеживаются в работах Лира:
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia. [Lear, 1992, p. 41]
Старик из Молдавии, имевший привычку спать на столе, вызывает умиление, но не агрессию со стороны социума. Описывая старика, Лир не использует отрицательную коннотацию: его характер не более чем “most curious behaviour”, а сам персонаж предстаёт перед читателем как “funny Old Man”. Чудачество, само по себе, не является чуждым явлением для британского темперамента и, в целом, не создаёт помех для общества, однако настоящее утверждение верно лишь в том случае, когда такого рода поведение не затрагивает личное пространство окружающих «чудака» лиц.
Поведение общества относительно деятельности индивида варьируется и тенденция негативного отношения к нему преобладает в тех случаях, когда затрагивается нарушение устоев социума и правил морали:
There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin? [Lear, p. 76]
Пример “Old man of Wrekin” подчёркивает факт того, что высокое положение пожилого мужчины в рамках патриархального общества, где пожилые люди уважаемы ввиду наличия у них жизненного опыта не позволяет ему доставлять неудобства. Звук, издаваемый обувью, описывается как “creaking”, то есть скрип, а подобный звук является не только достаточным условием нарушения тишины, но и по своей природе не может быть приятен для человеческого уха. Однако, для дальнейшего усиления эффекта, автором используется эпитет “horrible”, который выражает как степень высокой громкости, так и неблагозвучность скрипа и имеет явный негативный коннотат, отражающий реакцию общества.
В вопросе “Your shoes are of leather…?” возникающим в лимерике, прослеживается сарказм, поскольку материал его ботинок не является первичным интересом окружающего героя общества. Продолжая вопрос фразой “Or of What…?” Лир усиливает эмоциональный окрас предыдущей части предложения. Вопрос завершается словами “you Old Man of the Wrekin”, в которых можно выявить наглядное проявление эмотивной функции языка автора, а именно раздражение и ярость, направленную на старика.
В случаях эксплицитного проявления неподобающего поведения герой подвергается физическому воздействию:
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
Лир выстраивает причинно-следственную связь, где причиной активизации общества выступает нежелание героя следовать нормам поведения “whose conduct grew ruder and ruder” и следствием в виде умерщвления старика, которое выражено через перифраз “They silenced his clamour”. Достижение компромисса между участниками конфликта предстаёт невозможным, поскольку его действия затрагивают не только его самого, но и окружающих.
Таким образом, толерантность свойственная британскому населению, хоть и предстаёт перед читателями в лимериках, посвящённых чудакам, говорить о её безграничной натуре представляется невозможным, поскольку социальная иерархия британского общества доминирует над ней. Национально-культурная специфика проявляется в британской литературе в виде дуализма, где значения отдельных лексических единиц и фраз могут варьироваться, что является как интенцией автора, так и непроизвольным действием приверженца культуры.
Литература:
- Кулагина Я. М. Особенности британского национального характера. В кн.: Кубанев Н. А. (ред.) В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. Новосибирск: СибАК, 2014. 204 с.
- Попова З. Д., Стернин И. А. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии. // Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово, 2004. — 320 с.
- Тер-Минасова, С. Г. (Ред.) Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва: Издательский Дом МГУ, 2012. 39–50 с.
- Lear E., A Book of Nonsense. New York: Random House, 1992. 288 p.