Настоящая статья подготовлена по материалам исследования, посвященного проблеме передачи культурного контекста при переводе художественного произведения. Исследование основано на двух сопутствующих друг другу художественных произведениях под авторством Марселя Паньоля ( Marcel Pagnol ), (1895–1974) — «Слава моего отца. Замок моей матери» (La Gloire de mon père . Le Château de ma mère) [5]. Марсель Паньоль — французский драматург и кинорежиссёр, родившейся в 1895 году в городе Обань в 20 км к востоку от Марселя в семье школьного учителя и швеи [3].
Этими факторами его биографии обосновывается культурное и лексическое содержание обеих книг, которое мы рассматривали и анализировали в нашей научной работе. Они являются первыми его переведёнными и опубликованными на русском языке, в частности: Пьером Луи Баккеретти и Татьяной Чугуновой в 2018 году [4].
Обе книги, написанные в 1955–1957 гг. являются автобиографическими и состоят из повествования о детстве автора в Провансе: о национальных и региональных особенностях как относительно повседневной жизни и её уклада, так и лексической составляющей, это — причина, по которой данные произведения богаты уникальными семантическими единицами, многие из которых даже не имеют аналогов в русском языке. Исходя из этого, нами было принято решение изучить вопрос перевода как безэквивалентных, так и просто труднопереводимых лексических единиц, и взглянуть на оба варианта текстов: оригинального и переведённого, чтобы проанализировать выполненную переводчиками работу.
В задачи исследования входил отбор лексических единиц и их распределение на семантические группы. В ходе анализа произведений нами было отобрано 138 лексических единиц, некоторые из которых мы объединили в семантические группы, основываясь на классификации С. Влахова и С. Флорина [1]. В основе каждой — определенный контекст. Приведем ряд примеров:
- Исторический контекст. Примерами лексических единиц, включенных нами в эту группу, могут служить следующие: Barbares de Teutobochus — варвары Тевтобода; Le Sioux — индеец — сиу (индейский народ группы сиу на севере США и юге Канады, ставшие стереотипными североамериканскими индейцами); L’Apache — Апачи (собирательное название для нескольких культурно родственных племён североамериканских индейцев).
- Политический контекст: Souspréfectures — супрефектуры (во Франции административный центр округа) в России — подпрефектура;
- Религиозный контекст: Anticléricaux — безбожники (антиклерикалы); Santons coloriés — святики (раскрашенные фигурки святых); Crèches de la Noël — ясли (в вертепе); Aller à la messe — причащаться (месса — католическая обедня) (причащение — православное священнодействие, которое заключается в освящении хлеба и вина особым образом и последующем их употреблении); Curés — кюре (во Франции: католический приходской священник); Gobelets — чаши для причащения
- Предметы одежды и быт: Une petite toque de mousseline — кисейная шапочка (муслиновая) ( Кисе́йная ба́рышня — фразеологизм русского языка. Изначально он являлся едко-иронической характеристикой женского типа, взлелеянного старой дворянской культурой); Voilette — вуалетка (Небольшая шляпка с короткой вуалью); Canotier — шляпка — канотье (Канотье́ (фр. canotier — «гребец») — французская соломенная шляпа жёсткой формы с цилиндрической тульёй и прямыми, довольно узкими полями); Chapeau melon — котелок.
- Образование: Une sorte de déhiscence — созревание плода (про выпускников, после окончания учебного заведения); Les normaliens frais — новоиспеченные учителя; Les normaliens — les professeurs des Écoles normales primaires; Les dortoirs — дортуары (dortoir, от dormir спать). Общая спальня воспитанников или воспитанниц в учебных заведениях
- Охота, флора и фауна: La mer latine — «латинское море» (Лигури́йское мо́ре — часть Средиземного моря между французским островом Корсика и северо-западным побережьем Италии. Также омывает берега Монако и восток Лазурного берега континентальной Франции); Père canard — папаша — селезень ; Extraordinaire créature — необычный зверёк ; Le tomahawk — томагавк (боевой топор индейцев Северной Америки. Название происходит от английской транслитерации термина различных восточно-алгонкинских языков. Первоначально так назывались разнообразные боевые дубинки и палицы, позднее — металлические топорики); Un plomb n 7 — семикалиберная дробинка ; Un croupion — гузка ; La coiffe — тулья (Верхняя часть шляпы, шапки, фуражки (без околыша, полей, козырька): Partie de la coiffure faite de lingerie, qui se portait à même les cheveux; Dans toute sa gloire — в зените славы ; Un chasseur blasé — бывалый охотник .
- Региональные, национальные особенности: Bourrer de pèbre — набить их «пебрдаем» Пебрдай — народное название чабера на провансальском языке. Ча́бер— род растений семейства Яснотковые; La Major — Ла-мажор — так марсельцы называют кафедральный собор Сент — Мари — Мажор у порта; Notre-Dame de la Garde — матушка — заступница; La farandole — фарандола (провансальский хороводный народный танец); La glacière — «ледник» (уличная ёмкость с водой со льдом) — une caisse à savon qui conte- nait un bloc de glace — pour boire frais; Le marchand de sable — «продавец песка» (сказочный персонаж, знакомый во Франции каждому: он проходит по улицам поздно вечером и бросает песок в глаза детям, чтобы они засыпали) Le marchand de sable est un personnage fabuleux qui laisse tomber du sable sur les yeux des gens pour les endormir ; Jeu de l'oie — игра в «гуся» (Игра «Гусь» — это настольная игра, в которой два или более игроков перемещают фишки по дорожке, бросая кубик или два кубика); Rentier — рантье ((фр. rentier от rente — рента) — лица, живущие за счёт ренты, то есть доходов, получаемых с капитала)
- Семейные/личные отношения: Monsieur l'aîné — старший сын; L’intellectuel de la famille — интеллектуал — гордость семьи; Crapaud — лягушонок (по обращению к сыну); Monsieur — сударь (Произошло от древнерусского слова государь или осударь путём отбрасывания первого слога. Термины использовались при обращении к одному лицу без фамилии или должности, например, «Извините, сударь») .
- Метафорические / идиоматические / устойчивые выражения : Garder le chapeau sur la tête au passage des processions — не снимать шляпы перед крестным ходом; Ça valait la peine — это того стоило ( L'expression «valoir la peine de» signifie, en parlant d'une personne, d'une action ou d'une situation, «avoir valeur de», «mériter que», «être digne de». Notons l'emploi du terme «peine», à rapprocher de son sens matériel (synonyme de «travail, labeur, effort») par opposition à son sens psychologique («affliction, tristesse»). Notons par ailleurs l'emploi du verbe «valoir», «être d'égale valeur») expression idiomatique; C'est simple comme bonjour — это ясно, как божий день ; Ce que je fis, avec succès — мои попытки увенчались успехом ; «Aide-toi, le Ciel t'aidera» — «Бережёного Бог бережёт» (аналог русской «на Бога надейся, а сам не плошай»); «Il n'est pas besoin d'espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer» — Принимайся за дело, даже сомневаясь в успехе, и продолжай его, даже не добившись успеха).
Графически распределение на семантические группы 138 отобранных нами в ходе анализа единиц, с опорой на контекст представлено на рис. 1
Рис. 1. Распределение единиц по семантическим группам
Второй задачей исследования стало распределение отобранных единиц по группам переводческих трансформаций. В основе нашей авторской классификации лежит классификация, описанная Комиссаровым В. Н. в работе «Общая теория перевода» [2]. Среди ключевых переводческих трансформаций, использованных при переводе книг Марселя Паньоля, мы обозначили следующие:
1) Синтаксическое уподобление (дословный перевод / калькирование (le calque) — грамматическая трансформация при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Эта «нулевая» трансформация применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры.Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.
2) Транспозиция (la transposition) — способ перевода, при котором изменяется грамматическая категория означающего, то есть совершаются преобразования на синтаксическом уровне.
3) Генерализация — лексико-семантическая трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка.
4) Модуляция (la modulation) — трансформации, производимые за счёт изменения точки зрения на какую — либо ситуацию и категорий мышления.
5) Эквиваленция (l'equivalence) — способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но другими средствами языка, перевод смысла сообщения. Лексикограмматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение.
6) Транскрибирование и транслитерация — это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма (буквенный состав).
7) Конкретизация — лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением.
8) Метафоризация — замена неметафорического выражения метфорическим.
9) Реметафоризация — это замена одной метафоры другой
10) Эмфатизация — эмоциональное окрашивание
11) Соответствия — лексические замены, заключающиеся в передаче значения слова, в контексте с использованием переводческой трансформации.
12) Соответствия-аналоги представляют собой единицы языка перевода, значение которых максимально близко к значению исходного слова, которое не имеет эквивалента.
13) Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия.
14) Неологизация/окказионализация (авторские неологизмы) — переосмысление и выражение на другом языке прямо или путем объяснений конкретной языковой единицы.
В таблице 1 представлено распределение ряда отобранных нами примеров по группам переводческих трансформаций, обозначенных нами выше, использованных при переводе книг Марселя Паньоля.
Таблица 1
Распределение переводческих трансформаций, использованных при переводе книг Марселя Паньоля по группам
Тип трансформаций |
Примеры |
1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод / калькирование) (le calque) |
|
2.Транспозиция (la transposition) |
|
3.Генерализация |
|
4.Модуляция (la modulation) |
|
5.Эквиваленция (l'equivalence) |
|
6.Транскрибирование и транслитерация |
|
7.Конкретизация |
|
8.Метафоризация |
|
9. Реметафоризация |
|
10.Эмфатизация |
|
11. Соответствия |
|
12. Соответствия-аналоги |
|
13.Описательный перевод |
|
14.Неологизация / окказионализация (авторские неологизмы) |
|
Процентное соотношение распределения переводческих трансформаций, использованных при переводе книг Марселя Паньоля по группам представлено на рис. 2
Рис. 2. Распределение переводческих трансформаций
Исходя из данной диаграммы (Рис. 2), наглядно представляющей процентное соотношение используемых при переводе произведений способов, можно сделать вывод о том, что самым частотным способом стало калькирование, или же синтаксическое уподобление, т. е. относительно дословный перевод, применяемый при переводе лексической единицы оригинала путём замены её составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) лексическими соответствиями на языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания на языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Таким образом, мы можем сделать вывод о ключевой выбранной переводчиком стратегии, назвав стратегию форенизации, которая намеренно нарушает привычные для культуры-реципиента каноны и привносит в перевод элементы иностранных реалий, отражающихся в переводимом тексте. Такой подход существует для того, чтобы читатель окунулся в незнакомую для него среду и осознал наличие культурных и лингвистических отличий.
Мы считаем выбранную переводчиком стратегию максимально правильной в сложившейся ситуации, т. к. благодаря его выбору в пользу стратегии форенизации, а не доместикации, при которой чужеродность переводимого текста сводится к минимуму, читателю удаётся не только расширить свой вокабуляр и знания относительно локальных, религиозных, национальных и других лексических единиц, но и в полной мере осознать лингвистические и культурные различия.
Однако американский теоретик Лоуренс Венути отмечает, что каждый перевод, по сути, это в какой-то степени результат именно доместикации, т. к. родная культура является инициатором перевода, но за переводчиком всё же остаётся выбор: ориентироваться на писателя, тем самым заставляя реципиента перевода погружаться в культуру автора, либо действовать в угоду уже читателю, облегчая понимание иностранного для него текста путем редуцирования его чужеродности [6].
Литература:
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — Изд. 3-е, испр. и доп. — Москва: Р. Валент, 2006. — 447 с.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999
- Паньоль, Марсель [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/
- Паньоль М. Слава моего отца. Замок моей матери © П. Л. Баккеретти, Т. Чугунова, перевод, 2018 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2018
- Pagnol M. La Gloire de mon père. Le Château de ma mère [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://fdocuments.fr/document/le-chateau-de-ma-mere.html
- Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. — Routledge, 1995. — 353 с.