Статья посвящена цветовым обозначениям (колоративам) в английском оригинале и русском переводе произведения Дж. Даррелла «Моя семья и другие звери». В логике классификаций Я. И. Рецкера и Л. С. Бархударова интерпретируются трансформационные переводческие приемы, выделенные на основе сопоставительного анализа текстовых вариантов.
Ключевые слова: Дж. Даррелл, колоративы, перевод, приемы перевода, трансформации, цветообозначения.
Цветообозначения не раз использовались в лингвистике как основание выделения семантических полей [1; 2], описания языковой картины мира [3; 4], как материал по этимологии и истории языка [5], а также по психолингвистике и онтолингвистике (проблемам детской речи) [6; 7]. Весьма продуктивно используются колоративы при описании художественных средств языка писателя [4; 8].
Цветообозначения играют важную роль в том или ином художественном тексте, поскольку они составляют языковую основу зрительно-цветовой образности. В свое время В. В. Виноградов обратил внимание на то, что для художников слова очень важны «распределения света и тени при помощи выразительных речевых средств, переливы и сочетания словесных красок» [9, c. 56].
В рамках данного исследования из произведения Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери» были отобраны цветообозначения, описывающие растительный и животный миры. Выборка производилась с точки зрения трудности перевода колоративов на русский язык. Автор пользуется весьма непривычными для читателя цветонаименованиями, используя сравнения с терминами из ботаники, зоологии. Колоративы создают в анализируемом произведении особую атмосферу, что невольно заставляет погрузиться в происходящие события и тем самым заинтересовывает читателя ещё больше [10].
Проведенный анализ основан на двух наиболее часто используемых в сопоставительном переводоведении (и потому наиболее известных [11, с. 84]) классификациях переводческих приемов-трансформаций: Л. С. Бархударова, выделявшего добавления, опущения, перестановки и замены (типология заимствована из логики), и Я. И. Рецкера, выделявшего среди замен конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, компенсацию, логическое развитие и целостное переосмысление.
В докладе уделяется особое внимание следующим приемам:
– калькированию ( maroon → темно-бордовый ) как наиболее частотной трансформации;
– опущениям ( biscuit brown → коричневые , nut-brown → побуревшие , banana-yellow → пожелтевшие ), типологически связанным с отсутствием объекта реальной действительности ( печенье , орех , банан ) в составе русской цветовой номинации;
– конкретизации ( blue → небесно-голубой, brown → бурый ), часто интегрируемой с другими, сопутствующими заменами (ср. strawberry pink → светло-розовый , где существительное в атрибутивной функции strawberry заменено модификатором светло -);
– добавлениям, встречаемым в единичных случаях ( emerald-green → изумрудно-зеленым светом ) и получающим контекстуальную интерпретацию переводчика.
В ходе исследования установлено, что, хотя английские колоративы обычно имеют прямое русское соответствие, в ряде случаев их перевод оказывается обусловлен контекстом. Таким образом, большое количество цветообозначений в произведении указывает на то, что автор уделял особое внимание символьной стороне цвета и выстраивал определенные концепты за счет данных цветообозначений, описывал цветовую картину природы. Соответственно, цветообозначения очень важно сохранить при переводе. Изучение этой контекстуальной зависимости и является конечной целью анализа.
Литература:
- Хамидова А. Р. Семантический аспект изучения цветообозначений в русском языке // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2012. № 11. С. 320–327.
- Михайлова О. А. Семантическое развитие актуальных слов в современной речи // Русское слово в многоязычном мире. Материалы XIV Конгресса МАПРЯЛ / редкол.: Н. А. Боженкова, С. В. Вяткина, Н. И. Клушина [и др.]. СПб.: МАПРЯЛ, 2019. С. 302–305.
- Завьялова Н. А. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской языковых картин мира: автореф. дис.... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. 24 с.
- Вепрева И. Т., Купина Н. А. Цвет настроения синий: креативный потенциал колористической метафоры // Мир русского слова. 2019. № 1. С. 44–50.
- Агапкина Т. А., Березович Е. Л., Сурикова О. Д. Топонимия заговоров русского севера. III: Камни // Вопросы ономастики. 2019. Т. 16. № 2. С. 7–68.
- Вепрева И. Т., Минь Туан У. О психолингвистическом эксперименте при исследовании ономастического концепта (на материале перцептивного образа Вьетнама) // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. 2019. № 17. С. 55–66.
- Михайлова О. А., Михайлова Ю. Н. Детские речевые инновации // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. 2011. № 9. С. 32–35.
- Кузьмина А. В. Частотные колоративы в поэзии П. И. Карпова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2011. № 1 (13). С. 248–251.
- Виноградов В. В. О языке художественной прозы. — М.: Наука, 1980. — 360 с.
- Лыкова Л. С. Пейзаж в романе Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери» // Натюрморт — пейзаж — портрет — экфрасис — вещь: межвуз. сб. ст. / под ред. Н. А. Петровой. Пермь: ПГГПУ, 2009. С. 83–91.
- Неугодникова Е. О., Бортников В. И. Обучение переводческим трансформациям в рамках дисциплины «Теория перевода» // Лингвистика: от теории к практике: Сб. ст. III Межвуз. науч.-практ. конф. с междунар. участием / отв. ред. М. О. Гузикова. Екатеринбург: УрФУ, 2016. С. 82–88.