Данная статья посвящена явлению лингвистической интерференции, её основным классификациям и особенностям её проявления в социальных сетях. Особое внимание уделяется отношению пользователей к проявлению интерференции в речи. В статье также представлены некоторые практические рекомендации по преодолению интерференции и улучшению языковых навыков с помощью социальных сетей.
Ключевые слова: лингвистика, интерференция, социальные сети
This article is devoted to linguistic interference, its primary classifications and its nature in social media. Particular attention is paid to the users’ attitude towards interference in their speech. There is also some practical advice on how to overcome interference and improve language skills with help of social media.
Key words: linguistics, interference, social media
Потребность к изучению иностранного (или второго) языка постоянно возрастает вследствие формирования глобального информационного общества и развития межкультурных контактов. Наблюдается повышение интереса к явлению билингвизма. С ним связаны и другие понятия, которые играют ключевую роль в межкультурной коммуникации и способны влиять на ход общения. Благодаря социальным сетям появляется возможность отследить и описать особенности лингвистических явлений. Публикации и комментарии являются источниками информации о речи людей со всего мира. Специфика социальных сетей позволяет не только наблюдать за билингвами в онлайн-пространстве, но и анализировать их поведение с целью дальнейшей модификации социальных сетей и использовании их как инструментов языковой практики.
Прежде чем перейти к рассмотрению непосредственно интерференции в социальных сетях, необходимо дать определение базовому понятию — билингвизм. Несмотря на разнообразие формулировок, определение одного из основателей социолингвистики У. Вайнрайха, на наш взгляд, наиболее полно отражает суть явления. Он рассматривал билингвизм как практику альтернативного использования двух языков, тем самым обращая внимание на способность билингва использовать два языка попеременно [7, с. 1].
В процессе овладения вторым языком каждый билингв сталкивается с явлением интерференции. Интерференция — это использование элементов одного языка во время устной или письменной речи на другом языке [6, с. 36]. Иными словами, интерференция — процесс воздействия одного языка на другой, то есть при интерференции говорящий нарушает норму языка и при этом накладывает структуры одного языка на структуры другого [1, с. 60]. Зачастую интерференция рассматривается как негативное явление, препятствующее межкультурной коммуникации. Несмотря на все негативные последствия, которые может повлечь за собой интерференция, мы убеждены, что она является естественной частью изучения языка. Проявления интерференции можно заметить в социальных сетях, когда пользователи высказываются на втором языке в собственных публикациях или же в комментариях.
У. Вайнрайх выделяет фонетическую, лексическую и грамматическую интерференцию, в зависимости от языковых уровней, на которых она проявляется [7, c. 64]. Л. Селинкер также выделяет синтаксическую интерференцию [5, c. 5].
Фонетическая интерференция предполагает перенос говорящим произносительных навыков, которые были получены им в процессе овладения доминирующим языком, на изучаемый язык. Это нарушает фонетическую норму второго языка и является причиной появления акцента [4, c. 228]. Фонетическая интерференция представлена довольно широко в социальных сетях благодаря возможности публиковать и просматривать видео. Некоторые пользователи, будучи билингвами, с целью привлечения аудитории записывают видео на втором языке. Как правило, другие пользователи довольно быстро определяют, носителем какого языка он является, так как его «выдает» его акцент. Например, русская девушка опубликовала в TikTok видео на английском языке. Многие зрители отметили её акцент в комментариях.
Лексическая интерференция подразумевает калькирование слов, использование межъязыковых паронимов и псевдоинтернационализмов, которые приводят к искажению смысла высказывания [3, c. 192]. Явления лексической интерференции и межъязыковых паронимов (так называемых «ложных друзей переводчика») получили огромную популярность в социальных сетях. Пользователи, недостаточно владея лексикой другого языка, могут употребить какое-либо слово в неверном контексте и тем самым потерпеть неудачу при передаче информации. Более того, изучающие язык в образовательных целях часто делятся онлайн своими историями о неверном употреблении межъязыковых паронимов. Например, девушка, владеющая итальянским и португальским, в своём Instagram-блоге поделилась ситуациями, когда из-за лексической интерференции у неё возникало недопонимание с носителями.
Под грамматической интерференцией понимается перенос грамматических норм первого языка на второй язык [3, c. 192]. В процессе анализа публикаций и комментариев в социальных сетях удалось сделать вывод о том, что грамматическая интерференция встречается особенно часто. Так, употребляя грамматические конструкции своего второго языка, многие пользователи склонны использовать нормы соответствующих грамматических конструкций их первого языка. Например, под постом популярной певицы венгерский фанат написал комментарий на английском, в котором употребил условное предложение второго типа. В венгерском языке условное наклонение необходимо в обеих частях такого предложения. В своём комментарии пользователь употребил would see вместо saw, в соответствие с грамматической моделью своего родного языка.
Синтаксическая же интерференция может проявляться в изменении порядка слов [5, c. 5]. Так, порядок слов английского языка может оказаться нетипичным для первого языка пользователя. В связи с этим возникают трудности при построении предложений. К примеру, арабский литературный язык принадлежит к так называемым языкам VSO, то есть языкам, в которых базовый порядок слов — «сказуемое-подлежащее-прямое дополнение». Для английского же характерен порядок слов «подлежащее-сказуемое-прямое дополнение». В примере ниже изучающий английский поставил подлежащее в конец предложения, тем самым перенеся синтаксическую норму из своего первого языка во второй язык.
Выделяется также продуктивная и перцептивная интерференция [2, c. 37]. Продуктивная интерференция представляет собой влияние одного языка на другой при порождении высказывания, в то время как перцептивная интерференция проявляется при восприятии высказывания, в котором содержится продуктивная интерференция [3, c. 192].
Перцептивная интерференция может являться причиной недопонимания или даже разногласий в социальных сетях, так как она затрудняет общение. Носитель языка, прочитавший сообщение или комментарий с ошибкой от неносителя, может как не понять смысл написанного, так и вовсе оскорбиться. Например, два пользователя Instagram, носитель испанского и носитель русского языков, обменивались сообщениями на русском языке. Фраза испанца «Тогда ты позаметить» была непонятна русскому человеку. На самом деле он хотел сказать: «Тогда ты осознаешь». Оба глагола, заметить и осознать, переводятся на испанский как darse cuenta. Опираясь на нормы своего родного языка, изучающий решил, что в русском языке один глагол также будет служить для обозначения двух понятий. Вследствие этого возникло недопонимание, и собеседники потратили некоторое время на его устранение.
С целью получения более полного представления о проблеме и рассмотрения явления интерференции на примере конкретных пользователей, был проведён опрос. В опросе приняли участие 135 человек, носители 15 языков: русского, английского, итальянского, хинди, турецкого и т. д.
Респондентов спросили о том, допускают ли они ошибки на своём втором языке. 99,3 % дали положительный ответ и только 0,7 % отрицательный. Из общего числа опрошенных 37,8 % отметили, что нарушение языковых норм в их речи происходит часто, 51,1 % считают, что допускают ошибки иногда, а 10,4 % убеждены, что с явлением интерференции они сталкиваются очень редко.
Данные результаты подтверждают актуальность проблемы и показывают, что с интерференцией так или иначе сталкивается каждый билингв. При этом изучающие замечают нарушения языковых норм в своей речи.
При этом большинство респондентов ощущали последствия негативного проявления интерференции в ходе общения с носителями других языков. Так, на вопрос: «Возникало ли когда-нибудь недопонимание с носителем из-за допущенных ошибок?» 31,9 % ответили утвердительно, а 40,7 % допустили такую возможность.
Главной целью опроса было выяснить, видят ли билингвы возможность развития своих языковых навыков с помощью ошибок. 59,3 % считают, что допущенные ошибки помогают в изучении языка, 35,6 % не согласны с этим, а 5,2 % затруднились ответить. Хотя число ответивших отрицательно не составляет большинство, мы все равно считаем данный показатель довольно высоким, так как больше трети респондентов не видят практической пользы в ошибках, допущенных в процессе изучения языка.
Как уже было сказано, интерференция является нормальным явлением в процессе изучения второго языка. Несмотря на некоторые неудобства в виде возникновения недопонимания с собеседником, она может быть использована в пользу билингва. Социальные сети представляют собой не только место для проведения досуга, но и обучающий инструмент. Так, билингв способен улучшить свои языковые навыки, занимаясь своей ежедневной Интернет-рутиной. Благодаря социальным сетям, пользователь может виртуально поместить себя в среду изучаемого языка, окружив себя контентом на данном языке. Непосредственный анализ потреблённого контента поможет в некоторой степени «привыкнуть» к речевым нормам языка. Пользователь будет постоянно встречать корректно составленные предложения и словосочетания, сравнивать их с тем, что привычно употреблять ему, и тем самым избавляться от существующих в своей речи отклонений. Лексические и грамматические конструкции в таком случае будут осваиваться как бы «пассивно», в контексте. Наконец, у пользователя есть возможность найти в социальных сетях собеседника-носителя второго языка, попросить его исправлять ошибки и неточности и тем самым совершенствоваться.
Таким образом, интерференция — распространённое явление, с которым в той или иной степени сталкивается каждый билингв. С ростом популярности социальных сетей оно стало встречаться значительно чаще, так как пользователи используют второй язык в качестве инструмента общения. Хотя интерференция может быть рассмотрена как проявление недостаточно свободного владения вторым языком, она является своего рода преимуществом. Через интерференцию происходит изучение языка, так как работа над собственными ошибками приводит к определённому результату. Именно поэтому так важно поощрять положительное отношение к проявлениям интерференции в речи билингвов и использованию второго языка в социальных сетях.
Литература:
- Желнова Е. С. Подходы к изучению межъязыковой интерференции в работах отечественных и зарубежных учёных // Цифровая наука. 2020. № 9. С. 59–73.
- Кузьмина С. Е. О понятии языковой интерференции // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. № 10. 2008. С. 36–38.
- Платонов А. М., Тарасюк Н. А. Основные теоретические положения методики преодоления интерференции в процессе обучения переводу студентов по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика профиль подготовки Теория и методика перевода // Учёные записки. Электронный научный журнал Курского Государственного Университета. № 2 (54). 2020. С. 191–194.
- Ребко А. В. Лингвистическая интерференция и её виды на примере русского и французского языков // Мир языков: ракурс и перспективы: сборник статей международной научно-практической конференции (г. Минск, 26 апреля 2018). Минск, 2018. В 6 ч. Ч. 1. С. 227–232.
- Gass S., Selinker L. Language Transfer in Language Learning: Revised Edition. John Benjamins Publishing, 1992. 236 p.
- Wei L. The Bilingualism Reader. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis e-Library, 2005. 511 p.
- Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton Publishers, 1979. 148 p.