Статья содержит общую характеристику представленной на отечественном книжном рынке современной норвежской литературы. Рассмотрены предпосылки роста интереса российских издателей к переводной норвежской литературе.
Ключевые слова: издательское дело, книжный рынок, переводная литература, норвежская литература, современный литературный процесс.
Отечественную книжную отрасль в последние годы характеризует растущий интерес к переводной литературе в целом. Согласно статистике, приводимой Российской книжной палатой в ежегодных отраслевых докладах, доля переводных изданий увеличивается в общем выпуске книжной продукции [1].
Продвижением норвежской литературы за рубежом занимается ассоциация Norla (Норла). Благодаря деятельности организации Норвегия приняла участие во Франкфуртской книжной ярмарке 2019 года в статусе почетного гостя. В свою очередь, широкое освещение в печатных и интернет-СМИ обусловило заинтересованность книгоиздателей по всему миру в национальной литературе Норвегии [2].
В России, однако, и ранее отмечался интерес к скандинавской культуре и литературе. В частности, в дореволюционные годы норвежская литература вызвала ажиотаж среди издателей в связи с обретением страной суверенитета. Особой популярностью пользовались Петер Кристен Асбьернсен, Йорген Энгебретсен Му, Александр Хьелланн, Юнас Ли, Генрик Ибсен и Кнут Гамсун — общепризнанные классики, издаваемые и по сей день [3, с. 7; 4, с. 97].
Современные издания норвежской литературы, несомненно, представлены на российском книжном рынке шире: детективы, экспериментальные и философские романы, личные истории в виде комиксов и графических романов, детские и молодежные издания и т. д.
Среди норвежских авторов детективов непревзойденным — по числу тиражей и наименований — является Ю Несбе. Истории о полицейском Харри Холе регулярно переиздаются как на родине писателя, так и за рубежом. Выпущенный издательством «Азбука-Аттикус» роман «Нож» стал самым продаваемым в 2019 г., а совокупный тираж издания превысил отметку в 63 тысячи экземпляров [5].
Примечательным изданием является вышедший в 2020 г. роман Тура Ульвена «Расщепление»: московское издательство «Носорог» впервые опубликовало единственный роман норвежского классика (поэта, прозаика и переводчика) на русском языке в книжном формате. Текст представляет «индивидуальные вариации на безличную тему» и является сплетенным повествованием голосов полутора десятка персонажей.
В числе переведенных комиксов и графических романов следует упомянуть «Берген» Аньи Дале Эвербю, «Старшую школу» Андерса Н. Кваммена, а также «Мертв по собственному желанию» и «Мунка» Стеффена Квернеланна. Все четыре издания объединяет биографизм. При этом, выпущенные «Бумкнигой» истории Эвербю и Кваммена повествуют о проблемах, с которыми сталкиваются герои при переезде и обучении в старшей школе.
Мария сталкивается с чувством одиночества и стрессом, влекущими депрессию. Графический роман «Берген» повествует о способах борьбы с депрессией и проблемами самоопределения, с которыми могут столкнуться только поступившие в университет подростки.
Аксель, главный герой «Старшей школы», не может найти общий язык с новыми одноклассниками. Ситуацию усугубляет утрата лучшего друга и двоюродного брата. В книге описаны знакомые многим подростковые проблемы взаимоотношений со сверстниками, история принятия смерти близкого человека.
Произведения Квернеланна, выпущены издательством Ad Marginem. «Мунк» представляет собой остроумную биографию великого норвежского художника Эдварда Мунка. Обращение к архивным документам обусловило историчность и документальность повествования, а графическая составляющая — эмоциональность.
«Мертв по собственному желанию» в большей степени автобиографичен, поскольку раскрывает историю жизни и смерти отца автора. Коллажное строение романа способствовало включению как рисунков, так фотографий из личного семейного архива автора.
Издания Квернеланна объединяет узнаваемая манера рисунка и построение композиции. Критики и читатели высоко оценивают его романы.
Все перечисленные книги были выпущены в России при финансовой поддержке ассоциации Норла, что подтверждает взаимную заинтересованность норвежских авторов и отечественных издателей.
Норвежские книги для детей широко представлены в репертуаре издательств «Поляндрия» и «Самокат».
В 2021 г. в «Поляндрии» вышли книга для детей 3–7 лет «Меня зовут Жизнь» и «Меня зовут Смерть». Автор Элисабет Хелланд Ларсен освещает различные аспекты бытия — взаимодействие с предметами и явлениями окружающего мира. Издания также повествуют о том, как устроен жизненный цикл. Иллюстративный материал дополняет текст, а также помогает маленькому читателю знакомиться с книгами без возникновения чувства страха.
В издательстве «Самокат» были выпущены книги Марии Парр («Тоня Глиммердал», «Вафельное сердце», «Вратарь и море») и Руне Белсвика («Простодурсен. Зима от начала до конца» и «Простодурсен. Лето и кое-что еще»). Переводчиком указанных изданий является Ольга Дробот.
Рассказы Марии Парр адресованы читателям 6–15 лет, а также их родителям. При этом герои книги «Вафельное сердце» взрослеют вместе с читающими, встречаются с ними в продолжении («Вратарь и море»). Книги учат дружбе и взаимоотношению с младшими, со сверстниками, со старшими.
Повести Руне Белсвика предназначены читателям 4–12 лет. Они знакомят с бытом и особенностями характера жителей маленькой приречной страны: наивного Простодурсена, мудрого Ковригсена, хитреца Пронырсена, взрослеющего Утенка и других. Истории учат дружбе, взаимопониманию, достижению поставленных целей.
Ольга Дробот отмечает: в детской норвежской литературе при большом количестве юмора, транслируется уважение к ребенку, отношение к нему как к равному. Такая литература, по мнению переводчицы, оказывает влияние не только на детей, но и на читающих им (или с ними) взрослых [6].
Не меньший интерес представляет роман Юстейна Гордера «Апельсиновая девушка», изданный «Аркадией» в 2019 г.: Георг получает на пятнадцатый день рождения письмо от давно умершего отца. В книге-письме отец рассказывает историю любви главного героя (самого отца) и таинственной Апельсиновой девушки (матери, как выясняется в ходе повествования). Роман Гордера является, по сути, новым переложением сказки о Золушке. Примечательно наличие двух рассказчиков (сына и отца). Кроме того, в конце книги автор обращается к читателю напрямую, побуждая его узнать историю знакомства и любви собственных родителей, что способствует укреплению интереса к семье, родственных связей.
В статье рассмотрена небольшая часть норвежских изданий, выпущенных за последние годы в России. Их тематика свидетельствует о важности для современных норвежских авторов психологии, о характерной передаче мыслей и идей посредством частной истории и (авто-) биографичности, о склонности к рефлексии, размышлениям и экспериментам.
Детская литература во многом дидактична и педагогична. Она нацелена на всестороннее развитие личности ребенка, на формирование интереса и развитие познавательных способностей маленьких читателей. Польза для родителей заключается в отражении бытовых ситуаций, в которых авторы подсказывают модели поведения детей и родителей.
Таким образом, многоплановость и тематическое разнообразие обусловливают актуальность современной норвежской литературы для российского читателя.
Литература:
- Книжный рынок России: Состояние, тенденции и перспективы развития в 2019 году. Отраслевой доклад. — Текст: электронный // Роспечать: [сайт]. — URL: https://fapmc.gov.ru/mobile/activities/reports/2020/pechat1.html (дата обращения: 15.03.2021);
- 2. Норвежская литература сегодня. — Текст: электронный // Журнал «Книжная индустрия»: [сайт]. — URL: https://www.bookind.ru/categories/abroad/9769/ (дата обращения: 23.03.2021);
- Сергиенко, И. А. Скандинавская литературная сказка в России в конце XIX — начале XX вв / И. А. Сергиенко. — Текст: непосредственный // Детские чтения. — 2016. — № 1(9). — С. 6–10;
- Фрейман Н. Г. Издание К. Гамсуна в России / Н. Г. Фрейман. — Текст: непосредственный // Вестник Череповецкого государственного университета. — 2011. — № 2–1 (29). — С. 97–101;
- Российские издатели назвали самые популярные книги 2019 года. — Текст: электронный // Культуромания: [сайт]. — URL: https://kulturomania.ru/news/item/rossiyskie-izdatelstva-nazvali-samye-prodavaemye-knigi-2019-goda/ (дата обращения: 05.03.2021);
- Во главе угла всегда стоит уважение к тексту, который переводишь. — Текст: электронный // Папмамбук: [сайт]. — URL: https://www.papmambook.ru/articles/2714/ (дата обращения: 09.04.2021).