В статье автор пытается проанализировать фразеологизмы в речи персонажей двух произведений Кармен Рико-Годой и выявить особенности их употреблений на основе семантической, лексико-грамматической и стилистической классификациях фразеологических единиц.
Ключевые слова: фразеология, испанский язык, фразеологизмы, речь персонажей, фразеологические единицы
В настоящее время учёными продолжается активное исследование различных областей языкознания, в том числе и лексикологии. Среди разделов лексикологии выделяется фразеология, которой в современной лингвистике уделяется особое внимание. Мнения лингвистов по поводу фразеологии и ряду проблем, связанных с ней, расходятся и порождают дискуссии, что, естественно, вызывает интерес к изучению этой области науки.
Фразеологические единицы (далее — ФЕ) встречаются как в устной речи, так и в речи книжных персонажей, так как один из важных составляющих факторов образа персонажа, раскрывающий его внутренний мир и особенности характера в полной мере. Созданная автором речевая характеристика героя позволяет увидеть особенности характера и сделать их запоминающимися читателю.
В данной статье рассматриваются особенности употребления ФЕ и их стилистические функции в речи книжных персонажей на примере двух произведений испанской писательницы Кармен Рико-годой: Cómo ser mujer y no morir en un intento (1991) и Cuernos de mujer (1992). Оба романа написаны писательницей от первого лица и отражают современную разговорную речь носителей.
Фразеология как отдельная дисциплина возникла относительно недавно, и этой областью занимались многие учёные, которые в процессе выдвигали те или иные теоретические концепции. Не все идеи были приняты другими исследователями, но среди них выделяются концепции, которые в дальнейшем легли в основу изучения фразеологии.
Фразеологизмы описываются с точки зрения семантики (по классификации В. С. Виноградова), грамматики (какое явление или предмет обозначают и какой части речи эквиваленты) и стилистики (описывается стилистическая принадлежность и наличие или отсутствие экспрессивной окраски). Существует несколько основных концепций, касающихся определения и структуры фразеологических единиц, выдвинутых несколькими учёными [см. Труды: Ш. Балли, Х. Касареса, В. С. Виноградова, Н. М. Шанского].
Все концепции вышеупомянутых учёных служат опорой для последующего изучения фразеологизмов в двух произведениях. Анализ по классификациям ФЕ выглядит следующим образом:
Фразеологизм |
Буквальный перевод |
Вид семантической спаянности |
Лексико-грамматическая классификация |
Стиль |
Наличие/отсутствие экспрессивной окраски и стилистическая оценка |
Caer en la trampa (попасть в ловушку) |
Букв. Упасть в ловушку |
Фразеологическое единство |
Глагольный фразеологизм |
Просторечн. |
Стилистически нейтрален |
Mala leche (плохое настроение/самочувствие) |
Букв. Плохое молоко |
Фразеологическое сращение |
Субстантивный фразеологизм |
Разговорный |
Стилистически нейтрален, но имеет отрицательную характеристику |
Ser un pesado (скучный, назойливый) |
Букв. Быть занудой |
Фразеологическое сочетание |
Адъективный фразеологизм |
Просторечный |
Стилистически окрашен и имеет отрицательную характеристику |
Le importa un pimiento (наплевать, начхать) |
Букв. Плевать на перец |
Фразеологическое сочетание |
Адвербиальный фразеологизм |
Разговорный |
Стилистически нейтрален, но имеет отрицательную характеристику |
Sacarle las castañas del fuego (отдуваться за кого-то) |
Букв. Вытаскивать кому-то каштаны из огня |
Фразеологическое сращение |
Глагольный фразеологизм |
Жаргонный |
Стилистически нейтрален, но имеет отрицательную характеристику |
Каждый пример обладает своими особенностями. Все ФЕ обладают разными семантическими и лексико-грамматическими компонентами, но стилистически практически одинаковы. Среди вышеприведённых примеров отсутствует нейтральный стиль, все фразеологизмы относятся к разговорному, просторечному стилям и жаргону. Несмотря на «сниженную» стилистику, ФЕ не маркированы, но обладают той или иной характеристикой (преимущественно отрицательной). Исходя из примеров, можно сделать несколько выводов, связанных с тем, как коррелируют между собой каждая характеристика. Лексико-грамматическая характеристика в этих примерах не связана со стилистикой или экспрессивностью ФЕ. Однако, возможно, в примерах присутствует корреляция семантической и стилистической характеристик.
Среди примеров выделяются и парадигматические отношения, в том числе синонимические. К примеру, фразеологизм s acar las cosas de quicio (выходить из себя, терять терпение) имеет три синонима в двух романах, а их нейтральный синоним — enfadarse (сердиться).
Для более точного анализа, следует рассмотреть и проанализировать ещё больше примеров:
Фразеологизм |
Буквальный перевод |
Вид семантической спаянности |
Лексико-грамматическая классификация |
Стиль |
Наличие/отсутствие экспрессивной окраски и стилистическая оценка |
Sacar las cosas de quicio |
Вытаскивать вещи из дверного стояка |
Фразеологическое сращение |
Глагольный фразеологизм |
Разговорный |
Стилистически нейтрален, но имеет отрицательную характеристику |
Salir de las casillas |
Убираться из ящичков |
Фразеологическое сочетание |
Глагольный фразеологизм |
Разговорный |
Стилистически окрашен, имеет отрицательную характеристику |
Sacarse de madre |
Вытаскивать из матери |
Фразеологическое сращение |
Глагольный фразеологизм |
Просторечный |
Стилистически не окрашен, имеет отрицательную характеристику |
Perder los estribos |
Терять стремена |
Фразеологическое сращение |
Глагольный фразеологизм |
Просторечный |
Стилистически не окрашен, имеет отрицательную характеристику |
В синонимическом ряду только один фразеологизм экспрессивно окрашен, остальные нейтральны. В предыдущей группе примеров было маркировано аналитико-фразеологическое сочетание, то же самое наблюдается и в представленном ряду синонимов. Такие примеры, как h acer el chorras (валять дурака, придуриваться, букв. делать идиота), no entender ni un pito (ни черта не понимать; букв. ни хрена не понимать), семантически являются фразеологическими сочетаниями и стилистически маркированы, имеют отрицательную характеристику. Как видно в примерах, фразеологические единства, а в особенности фразеологические сращения также обладают отрицательной характеристикой и «низким» стилем, но экспрессивно не выделяются. Вполне возможно, что в речи персонажей стилистически маркированными являются в большей степени именно фразеологические сочетания.
Касаемо нейтрального стиля речи, примерами отобранных фразеологизмов могут послужить: hacer caso (принимать во внимание), tomar medidas (предпринимать меры), tener razón (быть правым) и др. Фразеологизмы такого вида составляют наименьшую часть примеров и их семантические или стилистические особенности не коррелируют между собой.
Таким образом, в каждом из фразеологизмов есть свои особенности, но при этом в рассмотренном материале больше выделяются семантические и стилистические характеристики ФЕ. Экспрессивно маркированные ФЕ преимущественно являются аналитико-фразеологическими сочетаниями, маркированность фразеологических сращений и единств наблюдается гораздо реже. Поэтому особенностью фразеологизмов является соотношение их семантических характеристик со стилистическими. Лексико-грамматическая характеристика никак не коррелирует с другими компонентами.
Фразеологизмы, употребляемыми в речи книжных персонажей, состоят из значительного количества разговорных, просторечных и жаргонных ФЕ, нейтральные ФЕ практически отсутствуют. Причиной преобладания «низкого» стиля является то, что речь персонажей устная, а в устной речи не употребляются лексические единицы «высокого» стиля.
Особенностью фразеологизмов является их экспрессивность и красочность, потому что они употребляются, прежде всего, в устной речи. Поэтому важную роль здесь играет соотношение их семантических характеристик со стилистическими. Речь персонажей насыщенна разговорными и просторечными фразеологизмами, что придаёт речи особую выразительность и эмоциональность. Это ещё раз подтверждает актуальность изучения специфики фразеологических оборотов, так как они широко используются не только в художественных произведениях, но также и в устной речи.
Литература:
- Виноградов B. C. Курс лексикологии испанского языка: Учеб. для университетов. — M.: Высш. шк., 1994. — 192 с.
- Балли Ш. Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001. — 392 с.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996–381 с.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996. — 192 с.
- Курчаткина Н. Н., Супрун А. В. Фразеология Испанского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 144 с
- Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб.— 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1987. — 288 с.
- Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской). — М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 359 с.
- Труды В. Н. Телия. Монографии. 1. Что такое фразеология? — М.: Наука, 1966. — 86 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.