К вопросу о методах субъективной оценки русских существительных при переводе на китайский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №34 (376) август 2021 г.

Дата публикации: 17.08.2021

Статья просмотрена: 54 раза

Библиографическое описание:

Ян, Жуйцин. К вопросу о методах субъективной оценки русских существительных при переводе на китайский язык / Жуйцин Ян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 34 (376). — С. 87-89. — URL: https://moluch.ru/archive/376/83673/ (дата обращения: 18.12.2024).



Данная работа принимает форму субъективной оценки существительных в русском языке в качестве объекта исследования и использует методы лингвистического исследования и индукции, чтобы попытаться обобщить значение формы субъективной оценки существительных, функции речевой грамматики, семантики и методы перевода в научной литературе. Посредством анализа форм субъективной оценки существительных в русском языке и их методов перевода мы пришли к выводу, что существительные, имеющие в своем составе суффиксы, обозначающие различные субъективные оценочные значения, будут выражаться по-разному, имея в различных контекстах разные методы перевода.

Ключевые слова: форма субъективной оценки; методы перевода на китайский язык.

This work takes the form of a subjective assessment of nouns in Russian as an object of research and uses the methods of linguistic research and induction to try to generalize the meaning of the form of subjective assessment of nouns, the function of speech grammar, semantics and translation methods in scientific literature. Through the analysis of the forms of subjective evaluation of nouns in Russian language and translation methods, we concluded that nouns, having in its composition suffixes indicating the different subjective estimates, will be expressed in different ways, in different contexts with different transfer methods.

Keywords: form of subjective assessment; the methods of translation into Chinese.

До сих пор растёт наше окружение, и возможности общения увеличиваются. Каждый день мы встречаемся с несколькими или даже десятками людей в магазинах, в гостях или просто на улицах. Во время речевого общения говорящий часто выражает субъективную оценку объекта человека или вещи, и для того, чтобы показать это, могут быть использованы средства языка жестов и специальная интонация.

Среди них формы субъективной оценки имён существительных играют важную роль в общения людей. В последнее время заметен большой интерес к форме субъективной оценки слов как в России, так и за рубежом, особенно в Китае. Проблемам суффиксации посвящен целый ряд работ русских и китайских лингвистов. Данная работа продолжает анализировать их методы перевода.

Автор считает, что русский язык очень эмоциональный, имеет большое количество форм выражения эмоций. Среди них эмоциональную окраску можно выразить стилистическими средствами, а также средствами словообразования. Суффиксы субъективной оценки существительного придают словам различные оттенки (ласкательный, презрения, уничижения, иронии, сочувствия, пренебрежения, также реального уменьшения или увеличения). Уже в первой половине XIX в. русские грамматики учили, что категория «субъективной оценки» имен существительных обычно находит выражение в формах одного и того же слова [2].Среди них основа слов является объективным носителем информации, а суффикс придает определенный эмоциональный оттенок. Следует отметить, что новые сформированные слова сохраняют те же атрибуты, что и исходные слова. Формы субъективной оценки слов не меняют синтаксическую функцию, но эмоциональный оттенок, который он выражает, отличается от исходных слов.

Современный русский язык богат словообразовательными средствами, которые передают ту или иную оценку. Важное место среди этих средств занимает форма субъективной оценки существительных. Категория субъективной оценки русского языка включает в себя довольно обширный круг производной лексики, словообразовательные и функциональные особенности которой с давних пор привлекают внимание исследователей. В этом направлении достигнуто многое, однако субъективно-оценочная лексика, лежащая за пределами русского литературного языка, изучена недостаточно. Формы субъективной оценки, образующиеся от многих существительных, часто используются в разговорной речи, в художественной литературе (главным образом в речи персонажей) в художественном стиле и реже в других стилях.

По семантическим и стилистическим свойствам они неоднородны. Часть этих форм не входит в состав стилистической синонимии, однако среди них имеются такие, которые соотносятся с производящими словами как разговорные синонимы с нейтральной доминантой ряда. Эта соотносительность позволяет осуществлять синонимические замены типа.

Подождите минуту — подождите минутку; солнце показалось — солнышко показалось; мать пришла — мама пришла — мамочка пришла; ему уже год — ему уже годик; хороший день сегодня — хороший денек сегодня; мой дед добрый — мой дедушка добренький; вода теплая — водичка тепленькая; до деревни близко — до деревни близенько; в квартире чисто — в квартире чистенько [4]. Во всех приведенных фразах соотносительные единицы (минуту — минутку, солнце — солнышко и др.) функционируют как стилистические синонимы, характеризующиеся тождеством лексического значения (они не различаются какими-либо смысловыми оттенками) и разнородностью стилистических признаков: производящие слова являются стилистически нейтральными, соотносительные формы субъективной оценки-разговорными.

В русском языке есть много суффиксов субъективных оценок, например:

Таблица 1

Уменьшительные

ласкательные

увеличительные

иронические

-чик-, -ик-, -ец-, -ышк-, -к-, -ок-,

-ек-, -ец-, -чик-, -иц-, -ичк-, -очк-, -ечк-, -оньк-, -еньк-,-инк-, -ушк-,-ан-,-аш-,-ик-,-ок-,-ук-,

-ищ-, -ин-, -ишк-,

-ец-, -к-, -ушк-, оньк-, -еньк-,

Китайский и русский — два очень разных языка. В китайском языке нет суффиксов, поэтому трудно осуществиться «абсолютно эквивалентный перевод». Для передачи значения могут использоваться только «частично эквивалентные» слова или описательные переводы. В этом случае при переводе с русского на китайский необходимо использовать подходящие слова для выражения соответствующей эмоциональной окраски в соответствии с языковой средой и контекстом. При этом необходимо подумать, как лучше сохранить стилистический эффект исходного текста при передаче смысла исходного текста.

Добавление слов

При определении значения и эмоционального фона формы субъективной оценки в соответствии с контекстом можно использовать добавление слов, чтобы передать яркость формы субъективной оценки в исходном тексте и сохранить стилистический эффект, показанный исходным текстом.

Поскольку в китайском языке нет суффиксов, можно добавить «чуточка» (点), «слегка» (细), «маленький» (小), «меньше» (少), «хорошо» (好), «чуть» (微微) при переводе формы субъективной оценки существительные. Например:

На завалинке совсем уж деревенского дома в глубине двора сидел паренёк. (Людмила Улицкая) [5]

一个小伙子坐在院子后面一座非常乡村味房子的墙根上。

Мы с Лешкой стали как раз корчевать огромный пнище. (Виктор Драгунский) [3]

我和列士卡正好连根掘出一个大木桩子。

Такие слова, как «маленький», «милый», «дорогой», «хороший», «плохой», «большой» и другие слова могут быть добавлены для выражения эмоций говорящего.

Замена слов

Замена — самый распространенный метод перевода. При переводе формы субъективной оценки существительных, когда переводный язык, соответствующий исходному языку, не может выразить значение, или во избежание повтора необходимо заменить их эквивалентными словами. Например:

—Убили... Средь бела дня убили...

—Да говори ты!... вне себя крикнула Анфиса. —Петеньку моего…петушка моего беленького...

—Тьфу ты господи! С ума сводишь... я думала—опять похоронная. [1]

“打死了……大晴白天打死啦……”

“你倒快说啊!……”安菲萨怒冲冲地喊道。

“俺的喔喔啼……俺的小白公鸡给打死了……” [7]

Изменяя выражение формы субъективной оценки, можно лучше сохранить риторический эффект исходного текста.

Изучение методов перевода форм субъективной оценки русских существительных по-прежнему является сложной задачей, для этого необходимо классифицировать формы субъективной оценки русских существительных, а также необходимо провести более глубокое сравнение соответствующих слов в исходном тексте и переводе [6]. Это исследование может оказать определенное полезное влияние на сравнение русского и китайского языков, использовано в практике составления русско-китайского словаря и преподавания русского языка в китайской аудитории.

Литература:

  1. Абрамов Ф. А. Братья и сестры [Текст]: роман в четырех книгах. /Москва: Советская Россия, 1987.
  2. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа,1972, 1986.
  3. Драгунский В. Он упал на траву. М.: Современник, 1989.
  4. Русская грамматика: [в 2 т.] / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; [редкол.: д. филол. н. Н. Ю. Шведова (гл. ред.) и др.]. — Москва: Наука, 1980–1982.
  5. Улицкая Л. Е. Путешествие в седьмую сторону света [Текст]: роман / Л. Е.Улицкая // Новый мир. — 2000.
  6. 刘永红. 俄汉语对比方法论 [M]. 华中师范大学出版社, 2009.
  7. 郑泽生. 俄汉翻译教程 [M]. 上海外语教育出版社, 1986.
Основные термины (генерируются автоматически): субъективная оценка, исходный текст, русский язык, метод перевода, слово, субъективная оценка существительных, китайский язык, стилистический эффект, субъективная оценка русских существительных, эмоциональный оттенок.


Задать вопрос