На обложке
изображена Нора Галь (1912–1991),
советская переводчица.
Нора Галь (Элеонора
Яковлевна Гальперина) родилась в Одессе, но всю жизнь прожила в Москве.
После успешного окончания аспирантуры Московского педагогического института она
писала научные статьи, работала литературным редактором, преподавала зарубежную
литературу, а с 1948 года полностью посвятила себя литературному переводу.
Еще в школе она
опубликовала несколько стихотворений (под псевдонимами «НОР-ГАЛЬ», «Деткор Нор
Галь», «НОРГАЛЬ», «Деткор НОРГАЛЬ», «Деткорка НОРГАЛЬ»), в студенческие
годы выступила в печати как прозаик; в конце тридцатых годов много
печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе. В военные
годы Нора Галь впервые попробовала себя в переводе, после войны много
работала как редактор переводов произведений таких авторов, как Жюль Ренар,
Александр Дюма, Герберт Уэллс. Ее первой переводческой работой стал роман Н.
Шюта «Крысолов». Она сделала перевод в 1943 году; впрочем, опубликован впервые
он был спустя более чем сорок лет, да и то в сокращении —
в трех летних номерах журнала «Урал» за 1983 год, а полностью —
лишь в 1991 году вместе с другим романом этого автора «На берегу» в ее
же переводе.
На рубеже 1950–60-х
годов переводы «Маленького принца» Сент-Экзюпери, романа Харпер Ли «Убить
пересмешника» вывели Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного
перевода. В дальнейшем переводческом творчестве Норы Галь — уже
масштабные произведения мировой прозы: «Посторонний» Камю, «Смерть героя»
Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер. Она
увлеклась фантастикой, и это вылилось в плодотворную работу над рассказами
и повестями Брэдбери, Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин,
Старджона и Шекли.
Актер Евгений
Леонов назвал Нору Галь «мамой Маленького принца». Перевод этой повести на
русский язык, выполненный Галь, считается образцовым. Именно благодаря ей
в нашу жизнь вошли заветы Антуана де Сент-Экзюпери: «Мы в ответе за
тех, кого приручили»; «Все дороги ведут к людям»; «Зорко одно лишь
сердце»; «Приведи в порядок свою планету». На перевод «Маленького принца»
у Галь ушло всего четыре дня, но на протяжении последующих трех десятков
лет она вносила правки, оттачивая каждое слово для новых переизданий. В СССР
книга получила признание не сразу. Многие литературные журналы отказывались
принимать перевод, называя авторский стиль «абстрактным гуманизмом». Впервые
перевод аллегорической повести появился в журнале «Москва» в 1959 году,
а полвека спустя по инициативе Франции был торжественно отмечен юбилей
русского «Маленького принца».
В 1972 году
в свет вышла книга «Слово живое и мертвое», написанная самой Норой
Галь. В ней обобщен опыт переводческой и редакторской работы автора
за двадцать лет. Главный посыл книги Галь сформулировала так: «Человек на то
и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе
и языковой». Книга четырежды переиздавалась при жизни автора, несколько
раз после смерти и не потеряла актуальности до сих пор.
В июле 1995 года
по предложению Е. А. Таратуты имя Норагаль присвоено малой планете из пояса
астероидов, которую открыла астроном Тамара Смирнова.
В память о Норе
Галь учреждена премия за перевод с английского языка короткой прозы XX–XXI
веков. Учредителями премии стали наследники переводчицы: её дочь, литературный
критик и редактор Эдварда Кузьмина, и внук, литературовед, поэт и переводчик
Дмитрий Кузьмин. Впервые премия была вручена 27 апреля 2012 года, к 100-летию
Норы Галь.