Изучив язык и культуру других народов, человек становится равным среди них. Когда-то великий Абай призывал казахов изучать русский язык, понимая, что через русский язык и русскую культуру наш народ сможет приобщиться к мировой культуре [1, c. 39]. В XXI веке перед нами встают новые задачи: сохраняя верность собственным истокам, развивая родной язык и культуру, мы должны войти в динамичные общемировые процессы технологического и гуманитарного плана. Такую возможность обеспечивает знание английского языка.
Президент в послании народу Казахстана подчеркнул: «Предлагаю начать поэтапную реализацию культурного проекта Триединство языков». Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованное государство население которой пользуется тремя языкам» [2]. В связи с этим необходимо последовательно осуществлять работу по развитию казахского языка как государственного, русского языка как языка межнационального общения и английского языка – языка успешной интеграции в глобальную экономику и рассматривать это как один из основных приоритетов государственной языковой политики. Это значит, что в рамках проекта «Триединство языков» предусмотрено решение вопросов обучения не только государственному и русскому языку, но и английскому языку, это необходимо для того, чтобы в будущем английский экономический перевод документации стал доступен любому человеку. Расширение рынка сейчас интересует многие крупные компании, а английский язык наиболее универсален для ведения деловых переговоров. Поэтому для установления партнерских отношений с иностранными компаниями часто требуется не просто качественный перевод, а именно английский экономический перевод или деловой английский перевод – то есть перевод с учетом терминологии, понимание специфики экономики и тонкостей деловой этики.
Целью данной статьи является рассмотрение грамматических и лексических проблем, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских текстов, не давая подробного изложения того или иного грамматического или лексического явления. В статье рассматриваются только некоторые стороны данного явления, которые представляют лингвокультурологический интерес в плане перевода на фонологическом, грамматическом или лексическом уровнях, и обучение навыку правильного понимания текста с целью нахождения эквивалента в родном языке.
Для начала обратим внимание на фонетику. По количеству гласных звуков в английском и казахском языке имеются различия: в казахском языке их – 15, в английском языке – 20, тем не менее, оба относятся к вокалическим языкам. Многие из фонем по произношению схожи, но все же в артикуляции можно заметить небольшую разницу, так как фонемный состав v этих языков различается не только количеством фонем, но и их качеству, в английском языке имеются корреляты по долготе и краткости гласных, а в казахском – по твердости и мягкости. Фонетическое противопоставление долгих и кратких гласных в английском языке имеет смыслоразличительную функцию [3].
Фонема представляет собой необходимый материал для единиц морфологического уровня. На морфологическом уровне проявляется связь с фонетическим, так в казахском языке, как агглютивном, новые слова и различные формы слов образуются посредством последовательного присоединения к корню или основе слова словообразовательных и формообразующих аффиксов и флексий. Каждый аффикс имеет здесь только одно грамматическое значение, а каждое грамматическое значение выражается всегда одним и тем же аффиксом. Суффиксы и флексии зависят от мягкости и твёрдости гласных, напр.: кітап – кітаптар, дәптер – дәптерлер. В казахском языке корень остается без изменений, аффиксы гармонируют с корнем, т.е. образование слов происходит по закону сингармонизма – закону сочетания звуков основной части слова и аффиксов. Согласно этому закону все казахские слова могут сочетаться как преднеязычные мягкие или заднеязычные, твердые. Поэтому все слова делятся на твердые и мягкие: напр.; көл, ән – мягкие, қол, жан – твердые [4, c. 28].
Способы выражения категории числа существительного различаются, так в английском языке она отличается сложностью выражения, т.к. система грамматических средств выражения включает суффикс, артикль (неопределенный), внутреннюю флексию, а в казахском языке только одно окончание –лар / -лер и его корреляты. В тоже время во флективном английском языке, где отсутствует деление гласных на твердые и мягкие, окончания зависят не от гласных, а от согласных, напр.: book – books, dish – dishes или происходит внутренняя флексия, напр.: tooth – teeth. Как видим, во флективных языках развита и внутренняя флексия, состоящая в чередовании фонем в корневых морфемах. Однако английский язык, который считается флективным языком как и все индоевропейские языки, обладает и чертами агглютинативного, типа, например, суффикс -s в английском языке имеет только одно грамматическое значение, т.е. множественное число [5, c. 92]. На фонологическом уровне в английском языке суффиксы и окончания полностью независимы от основы, переднеязычные гласные могут сочетаться с заднеязычными гласными.
Количество согласных звуков в казахском и английском языках также практически не различается по количеству: в казахском языке их – 25, а в английском языке – 24. По способу образования согласные звуки в этих двух языках очень похожи: губные, языковые и небные. Точно так же как и в английском языке, в казахском языке неправильное произношение звука может изменить смысл слова.
В казахском языке самым распространенным словообразовательным аффиксом также как и в английском является суффикс, который придает слову новое лексическое значение. Он легко выделяется и участвует в образовании новых слов. Английские суффиксы –er /-or и казахские –шы/-ші, присоединенный к инфинитиву, в большинстве случаев обозначает лицо, производящее действие: to teach – teacher / оқыту –оқытушы, to write – writer / жазу – жазушы и т.д.
По специфике отражаемых сторон действительности система частей речи в казахском и английском языках обнаруживает известное сходство, в тоже время они характеризуются рядом специфических особенностей, напр.: размытость границ частей речи в английском языке, нежели в казахском. Это связано с относительно меньшим развитием английской аффиксации, ведущим к меньшей формальной противопоставленности частей речи [5, c. 117]. В выделении основных частей речи нет различия, наибольшее сходство обнаруживают местоимения, как лексическим составом, так и делением их на подклассы. По характеру проявления значения в языке отличие заключается, например, в том, что значение определенности обязательно для английского языка, и необязательно для казахского.
Хотя в английском языке категория рода отсутствует у существительных, тем не менее существительные, обозначающие одушевленные предметы, личные местоимения, а также, в виде исключения, некоторые животные и предметы могут иметь мужской или женский род. Существительные, относящиеся к человеку (отвечающие на вопрос Who is this? – Бұл кім?), бывают мужского рода (соотв. мест. he, his – ол, онікі) или женского рода (соотв. мест. she, her – ол, онікі). Как видим из примеров, в казахском языке категория рода полностью отсутствует, поэтому одно и тоже прилагательное, местоимение или порядковое числительное, в зависимости от смысла предложения, могут переводиться на английский язык по-разному.
На синтаксическом уровне различия можно рассмотреть на употреблении английского глагола to be. Аналог этого глагола-связки в казахском языке не используется, а в английском языке в предложениях обязательно присутствует глагольное или глагольно-именное сказуемое, напр.: I am a teacher – Мен оқытушымын;.
Порядок слов и в казахском, и в английском языках имеет большое значение, так как он постоянный, напр.: The second boy is my son – Екінші бала менің ұлым; It is raining – Жаңбыр жауып тұр; The blue sky is large – Аспан ашық еді. В казахском языке простом повествовательном предложении подлежащее обычно стоит в начале, сказуемое – всегда в конце, определение перед определяемым словом, обстоятельство времени – в начале предложения. Точно также, в английском языке есть определенный порядок членов предложения, где за подлежащим, сказуемым и т.д. закреплено свое место, напр.: We live in Astana – Біз Астанада тұрамыз.
Несоответствие систем казахского и английского языков порождает известные проблемы в переводе на английский язык казахских предложений типа: Мен хат жазып болдым; Мен Астанада болдым и т.д. Переводя такие предложения, необходимо уточнить, что имеется в виду: действие как факт, действие как таковое, или – результат того или иного действия: Мен Астанада болдым – I was in Astana (last Monday) (точное указание на время пребывания); Мен Астанада болдым – I have been to Astanа (в моей предшествующей жизни был «опыт» посещения столицы Казахстана, и сейчас мысленно или вслух подвожу итог, несмотря на то, что опыт этот может относиться и к прошлому понедельнику, как в первом примере).
При деловом переводе с английского языка на казахский язык или переводе отдельных лексем, возникают определенные трудности, связанные с особенностями языка. Следовательно, необходимо рассмотреть, с какими проблемами сталкиваются при переводе с английского на казахский, в частности при определении функции инфинитива.
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени, напр.: This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow –Бұл сұрақ Москвада ашылатын конференцияда қаралады. После слова the last и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол – сказуемое главного предложения, напр.: The secretary general was the first to rise this question – Бұл сұрақты бірінші болып қойған бас хатшы болды. Если эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием.
Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на казахский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением, напр.: They want to submit a new proposal – Олар жаңа ой кіргізгілері келеді.
Инфинитив представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли инфинитив, обстоятельством цели или результата, напр.: To read well is very important in knowledge – Білімнің ең маңыздысы жақсы оқу.
Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на казахский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным, напр.: I want you to find me a place in the car – Көлікте сен маған орын тауып беруіңді қалаймын.
В сочетании с глаголом to fail или существительным (құлау, сәтсіздікке ұшырау) инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на казахский язык личной формой глагола в отрицательной форме, напр.: The negotiators failed to come to an agreement – Келісімшарттың қатысушылары бір шешімге келген жоқ [4, c. 53].
Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в казахском языке характерно для разговорного стиля, напр.: I believe her to be a very good cook – Мен оның өте жақсы тамақ істейтініне сенімдімін.
Несмотря на многочисленность приведенных и неприведенных в данной статье трудностей при переводе, необходимо понимать, что такого рода проблемы возникают при переводе практически в любых языковых парах. Значение системных расхождений между родным и изучаемым языками позволяют прогнозировать интерференцию, предвидеть трудности, какие места окажутся слабыми. Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода. Рассматривая языки мира с точки зрения грамматики, мы видим, что логические законы, регулирующие сам процесс человеческого мышления, одинаковы для всех языков, а законы грамматики для каждого языка различны.
Литература:
Кунанбаев А. Слова назидания (Книга слов). Издатель: Нигде не купишь, 2008. – 138 с.
Послание Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева народу Казахстана от 28.01.2011 г. http://www.edu.gov.kz/ru/zakonodatelstvo/arkhiv/poslanija_prezidenta_rk_narodu_kazakhstana/
Аракин. В.Д., Сравнительная типология английского, немецкого и русского языков. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 c.
Жубанов К. Жаңа грамматиканың жаңалықтары жайында. – Алматы: 2001. – 24 c.
Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. – М. : Изд. дом Академия, 2004. – 248 с.