Многозначные слова, обозначающие цвета, в английском, итальянском, французском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №40 (382) октябрь 2021 г.

Дата публикации: 02.10.2021

Статья просмотрена: 123 раза

Библиографическое описание:

Эстрина, Т. Г. Многозначные слова, обозначающие цвета, в английском, итальянском, французском языках / Т. Г. Эстрина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 40 (382). — С. 214-217. — URL: https://moluch.ru/archive/382/84372/ (дата обращения: 19.12.2024).



Цель данной статьи — объединить литературу с лингвистикой. Наше восприятие цветов глубоко индивидуально и субъективно. Это тесно связано не только с нашим зрением, но и с различным отношением, закрепленным в культурах разных стран по средствам традиций, обычаев, а также литературных произведений, которые стали признанной мировой классикой.

Ключевые слова: культура, традиции, цвет, точка зрения, многозначные слова, коннотации, литературный контекст

The aim of the given article is to unite literature with linguistics. Our perception of colors is deeply individual and subjective. It is closely connected not only with our sight but with different attitude that is rooted in the cultures of different countries through the traditions, the customs and also the works of literature that become the distinguished world classics

Keywords: cultures, traditions, colour, the point of view, polysemantic words, connotations, cultural background

Не секрет, что все люди глубоко по-своему воспринимают окружающий мир. За наше восприятие отвечают шесть органов чувств: зрение, слух, обоняние, осязание, вкус, интуиция [1]. Все эти чувства помогают человеку ориентироваться в мире, окрашенном в разноцветные краски.

Наше восприятие цветов глубоко индивидуально и субъективно, что связано не только с нашим зрением, но и с определенным отношением, закрепленным в культурах разных стран. Попробуем проследить различие, относительно цветопередачи разных сообществ, их традиций и обычаев, а также зафиксировать специфику отражения цветов в подавляющем большинстве европейского сообщества с помощью анализа многозначных слов, связанных с ними коннотаций в английском, итальянском, французском языках, и их художественное осмысление в литературе, ставшей мировой классикой.

Традиции и обычаи определенной страны составляют её культурный код. Так, цвет в качестве отдельно взятой категории позволяет составить бесчисленное количество комбинаций в культурном коде [5] каждой страны. Носители в каждой стране по-разному реагируют на тот или иной цвет, у них есть как сугубо личные предпочтения, так и устойчивые ассоциации, связанные с их культурой. Сделаем отсюда вывод, что цвет выступает в качестве коннотации.

Разберем сначала устойчивые традиции и обычаи в европейских странах, связанные с тем или иным цветом. Так, в каждой стране символичен цвет свадебного платья. Традиционно это — белый цвет, символизирующий невинность. Невинность как символ привлекала многих американских писателей, например Генри Джеймса, Френсиса Скота Фиджеральда (речь здесь идет о главных героинях, которые по совпадению носят имя Дейзи)[1]. Обе героини носят белую одежду. Цвет постепенно становится у американских авторов частью поэтики произведений, о чем более подробно поговорим чуть позже. В Индии же, напротив, согласно древней традиции, цвет свадебного наряда — ярко красный. В европейской культуре красный имеет коннотацию «роковой женщины» ( фр . femme fatale), женщина облачается в красное, когда хочет привлечь к себе внимание. Так, у Эрнеста Хемингуэя в романе «Праздник всегда с тобой» (1961) красный связан с корридой, боем быков. Красный — это вызов, борьба. Интересно, что красный цвет присутствует на флагах многих стран. Писатели давно осознали «поэтику цвета» и активно используют её в своих произведениях. В романе Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» (1953), например, раскрывается целая палитра цветов. Согласно автору антиутопии «кто из персонажей способен видеть краски в окружающем мире, у того не замутнено сознание» (проскальзывает как-то между строк).

Во французской литературе цвета играли особую роль, начиная с эпохи декаданса [6]. Каждый цвет и даже цветок трактовался как символ. Стоит вспомнить роман Ж. К. Гюисманса «Наоборот» (1884) [6], который по стечению дал прочитать Дориану Грею сэр Генри, соревнуясь в наставничестве со своим другом. Ведь Бэзил, художник по призванию.

Интересно также обратиться к коннотации, связанной с желтым цветом. В эпоху декаданса желтый цвет ассоциировался с опасностью [7] (эпизод, где Леопольд учит Чарли подбирать правильно букет цветов). В итальянском языке giallo — это не только желтый цвет, но и ещё литературный жанр, детектив. Отсюда следует, что порой культурные коды могут «перекликаться». Также желтый — это цвет солнца, золотой. В уже упоминавшемся нами выше романе Фицджеральда «Великий Гэтсби» желтый связан с богатством и роскошью, эпохой джаза [8]. Во французском языке для обозначения желтого цвета служит слово ‘jeune’, которое, в первую очередь, означает «молодой».

После анализа коннотаций различных цветов, составляющих поэтику литературных произведений, перейдем к анализу чисто лингвистических данных, словарных значений слов, обозначающих цвета и факты.

Широко известны идиомы white collar и blue collar как обозначения различного социального статуса работающих людей («белые воротнички» — принадлежность к аристократии, высокий умственный труд; «синие воротнички» — тяжкий физический труд бедных слоев населения[2].

Любопытно, что для большинства африканских племен основным цветом является голубой, как заметили ученые. У него больше всего оттенков, и все эти оттенки голубого закрепились на лингвистическом уровне [2]. Можно предположить, что жители Африканской Саванны чаще других видят небо над головой, и они научились его «читать». Соответственно для земледельцев — основным будет коричневый, цвет земли. Отсюда название клинкерской брусчатки, Тerra Marrone. Особо любимым в Италии является розовый цвет (roseo).

Интересна реакция англоязычных носителей на зеленый и коричневый цвет. Оба цвета стали родовыми именами (Green и Brown). Также они используются при обозначении цвета глаз: ‘зеленые глаза’ и ‘карие глаза’. Причем зеленый цвет глаз имеет резко отрицательную коннотацию со времен Уильяма Шекспира: ‘green eyed monster’ [3]. Это цвет глаз предателей и злодеев. До сих пор зеленый цвет глаз вызывает у англоязычных носителей недоверие и страх. У ирландцев зеленые глаза, возможно, поэтому англичане боятся их.

Цвета дарят людям вдохновение. Подтверждением этому может служить стихотворение Владимира Маяковского «А Вы могли бы»:

А вы могли бы?

Я сразу смазал карту будня ,

плеснувши краску из стакана;

я показал на блюде студня

косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы

прочел я зовы новых губ.

А вы

ноктюрн сыграть

могли бы

на флейте водосточных труб?

Мир прекрасен и им нужно наслаждаться, ощущать каждый миг. Об этом рассказывает слушателю Луис Армстртронг в песне “ What a wonderful World” [9].

Вернемся к тому, с чего мы начали. Зрение дает нам ощущение цвета, праздника, но цвета люди могут чувствовать интуитивно. Хорошо известно, что существуют специально организованные выставки, где картины щупают руками, есть даже особая техника живописи, при которой задействованы кончики пальцев. Рене Декарт, живший в XVII столетии, писал в своем трактате, что «красный как звук трубы» [10]. Ученый пришел к выводу, что «при звуке определенной ноты человек видит определенный цвет» [4]. Те, кто не видят, умеют ‘слышать’ цвета. У таких людей происходит компенсация за счет слуха.

Литература:

  1. Ямпольский М. Б. О близком (Очерки немиметического зрения). М.: Новое литературное обозрение, 2001. — 240 с. — Текст: непосредственный.
  2. Передача «Открывая Америку», канал BBC.
  3. Oxford Dictionary of Collocations, Sixth Edition, Oxford.
  4. Архитектура Вселенной, часть 1: Сознание / Хабр (habr.com)
  5. Культурный код — Википедия (wikipedia.org)
  6. Курс лекций В.М. Толмачева по зарубежной литературе (2011), прочитанный в Московском Государственном университете имени М.В. Ломоносова.
  7. Фильм “Kate and Leopold” (1997).
  8. Спецкурс В.М. Толмачева по зарубежной литературе (2011). Московский Государственный университет имени М.В. Ломоносова.
  9. Louis Armstrong - What A Wonderful World - Яндекс.Видео (yandex.ru)
  10. Семинар для аспирантов Т.Д. Венедиктовой.

[1] Имя Дейзи ( англ . Daisy) означает в переводе «маргаритка». Прим. автора статьи ( ТГ)

[2] сollar ( англ. ) – воротничок (ТГ)

Основные термины (генерируются автоматически): цвет, желтый цвет, восприятие цветов, зеленый цвет глаз, зрение, красный, культурный код, окружающий мир, французский язык, эпоха декаданса.


Ключевые слова

традиции, культура, точка зрения, цвет, коннотации, многозначные слова, литературный контекст

Похожие статьи

Столкновение культур в фильме «Анна и король»

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным со столкновением культур разных народов в современном обществе. Это — одежда, музыка, а также традиции и обычаи, мировоззрение и убеждения. Именно поэтому в представленной статье п...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Сравнительный анализ чёрного цвета в китайской и русской культуре

По географическому положению Китай и Россия являются соседями, но они имеют разные религии, истории, традиции и народные обычаи. Так что в процессе коммуникаций нам нужно обратить внимание на культурную разницу двух стран, чтобы точно понимать друг д...

Методологические составляющие подхода «Я-концепция» для юношеского возраста

Термин «Я-концепция» является достаточно популярным в области психологии, социологии и других наук. Данное выражение представляет совокупность систем, которые играют важную роль в восприятии человеком самого себя при определенных обстоятельствах, а т...

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи

Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...

Свадебные обычаи и суеверия и их отражение в русской и английской культурах

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа мировых культур, а тем более межкультурной коммуникации в целом. Эти явления сложились очень давно, и, присутствуют, и по сей день, они касаются непосредственно прошлого, настоящего,...

Перевод – многомерное явление

Перевод – многомерное явление, обеспечивающих преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Перевод-это вид коммуникативной деятельности, на котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации диалог...

Zoonims as separate lexical units

Статья посвящена изучению фразеологических единиц, которые выражают зооморфный код в разных языках, является наиболее интересным и важным при передаче информации с одного языка на другой с учетом их культурных оттенок (менталитет, культура, традиции,...

Синонимия, омонимия, антонимия и полисемия межкультурных жестов и мимики в узбекском и французском языках

Данная статья посвящена изучению различных теорий, взглядов и комментариев в стилистической, социолингвистической, психолингвистической областях жестов, телодвижений при проявлении эмоций человека, а также сравнительному анализу стилистических особен...

Образ медведя в русской и персидской культуре и литературе

Настоящая статья посвящена культурологическому сравнению образа медведя в русской и персидской литературах и культурах. Природа и животный мир как ее часть во все времена становились объектом литературного изображения. Сопоставление персидской и русс...

Похожие статьи

Столкновение культур в фильме «Анна и король»

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным со столкновением культур разных народов в современном обществе. Это — одежда, музыка, а также традиции и обычаи, мировоззрение и убеждения. Именно поэтому в представленной статье п...

Языковое выражение китайского этикета

Осознанность о степени глубины связи тех или иных переводных эквивалентов играет важную роль в изучении определенных коннотаций, присутствующих в иностранном языке, а также для понимания сути высказывания в их этимологическом значении. Речевой этикет...

Сравнительный анализ чёрного цвета в китайской и русской культуре

По географическому положению Китай и Россия являются соседями, но они имеют разные религии, истории, традиции и народные обычаи. Так что в процессе коммуникаций нам нужно обратить внимание на культурную разницу двух стран, чтобы точно понимать друг д...

Методологические составляющие подхода «Я-концепция» для юношеского возраста

Термин «Я-концепция» является достаточно популярным в области психологии, социологии и других наук. Данное выражение представляет совокупность систем, которые играют важную роль в восприятии человеком самого себя при определенных обстоятельствах, а т...

Особенности перевода эмоционально окрашенной лексики и основные аспекты её межъязыковой передачи

Представленная статья рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день особенности перевода — передачу эмоционально-окрашенной лексики. Перевод как таковой можно рассматривать как комплексную форму общения. Эмоционально-окрашенн...

Свадебные обычаи и суеверия и их отражение в русской и английской культурах

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа мировых культур, а тем более межкультурной коммуникации в целом. Эти явления сложились очень давно, и, присутствуют, и по сей день, они касаются непосредственно прошлого, настоящего,...

Перевод – многомерное явление

Перевод – многомерное явление, обеспечивающих преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Перевод-это вид коммуникативной деятельности, на котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации диалог...

Zoonims as separate lexical units

Статья посвящена изучению фразеологических единиц, которые выражают зооморфный код в разных языках, является наиболее интересным и важным при передаче информации с одного языка на другой с учетом их культурных оттенок (менталитет, культура, традиции,...

Синонимия, омонимия, антонимия и полисемия межкультурных жестов и мимики в узбекском и французском языках

Данная статья посвящена изучению различных теорий, взглядов и комментариев в стилистической, социолингвистической, психолингвистической областях жестов, телодвижений при проявлении эмоций человека, а также сравнительному анализу стилистических особен...

Образ медведя в русской и персидской культуре и литературе

Настоящая статья посвящена культурологическому сравнению образа медведя в русской и персидской литературах и культурах. Природа и животный мир как ее часть во все времена становились объектом литературного изображения. Сопоставление персидской и русс...

Задать вопрос