В статье дается определение понятий «перевод» и «стратегия перевода» на основе рассмотрения основных принципов выполнения перевода, обязательных для соблюдения переводчиком на этапе предпереводческого анализа текста. Стратегия перевода является основополагающим элементом в переводоведении, с помощью которого определяются методы и приемы, используемые переводчиком в своей профессиональной деятельности. В статье делается вывод, что верное понимание и применение данного понятия является важной частью качественного перевода, учитывающего особенности каждого исходного сообщения, включая характерные черты, как определенного стиля, так и отдельно взятого текста.
Ключевые слова: перевод, исходный язык, язык перевода, стратегия перевода, цель перевода, прямой/косвенный перевод, коммуникативная ситуация.
The article focuses on defining such concepts as «translation» and «translation strategy» on the basis of the major principles of translation, which must be followed by the translator at the stage of pre-translation analysis of the text. The translation strategy is a crucial element in translation studies, with the help of which the methods and techniques used by the translator in his professional activity are determined. The accent is made on the importance of this concept to be properly understood and used, being an essential part of a high-quality translation that takes into account the features of each original message, including the characteristic features of both a particular style and a concrete text.
Key words: translation, source language, target language, translation strategy, translation goal, direct/indirect translation, communicative situation.
На протяжении многих лет существования теории перевода как отдельной науки ученые ведут дискуссии, связанные с определением «стратегии перевода», термина, который является одним из наиболее многозначных в современном переводоведении. Стоит отметить, что для выполнения качественного перевода необходимо определить особенности ИЯ на различных языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом, применить специальные приемы для достижения адекватности перевода, и найти соответствующие эквиваленты в ПЯ.
Главной задачей статьи является комплексное сравнение определений, данных «стратегии перевода». Для начала рассмотрим понятие «перевод» и поймем, как именно оно связано со «стратегией перевода».
Согласно доктору филологических наук, главному научному сотруднику Института языкознания Российской академии наук А. Д. Швейцеру «перевод может быть определен как:
— однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;
— процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [7; с.75].
Советский переводчик, кандидат филологических наук Я. И. Рецкер считает, что «перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля» [4; с.5]. Похоже на это определение описание перевода, данное А. В. Федоровым: «перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. (В верности и полноте передачи — отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптации») [6; с.15].
Цель письменного перевода, по мнению британского специалиста по теоретической лингвистике Р. Белла, является «преобразование текста, изначально написанном на одном языке, в эквивалентный текст на другом языке с сохранением, насколько это возможно, содержания сообщения, основных характеристик и функциональной составляющей оригинала [1] » [8; introduction].
Канадские лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне считают, что существует перевод прямой и перевод косвенный. Способами прямого перевода являются заимствование (заполняет пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия), калькирование (заимствование из иностранного языка синтагмы и буквальный перевод ее элементов) и дословный перевод (перевод «слово в слово»), так как можно было осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам. Косвенный перевод подразумевает под собой транспозицию (замена одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения), модуляцию (варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения), эквиваленцию (описание одной и той же ситуации с использованием разных стилистических и структурных средств), адаптацию (ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и передается посредством другой ситуации, которая считается эквивалентной) [2]
Необходимо учитывать тот факт, что перевод, как результат невозможно представить без самого процесса перевода. Термин «стратегия перевода» очень часто используется для описания процесса перевода, но до сих пор ведутся споры по поводу определения его правильного терминологического значения. Для четкого определения понятия «стратегия перевода» необходимо рассмотреть рассуждения лингвистов по этому спорному вопросу.
По мнению В. Н. Комиссарова стратегия перевода — «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика и вырабатывает три основных группы принципов осуществления процесса перевода, которые составляют основу переводческой стратегии, а именно: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которыми переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода» [3, с.356–357].
Доктор филологических наук И. С. Алексеева делает вывод, что стратегия перевода — «это осознанно выбранный переводчиком в ходе экспертной коммуникативной деятельности алгоритм его действий, направленных на создание продукта — текста перевода, с обязательным учетом профессиональной этики переводчика» [1, с.148].
Российский ученый-филолог, языковед и переводчик В. В. Сдобников считает, что «стратегия перевода — это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целю перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [5, с.167–170].
Стоит понимать, что стратегия осуществления переводческой деятельности включает следующие компоненты:
1) Ориентирование в коммуникативной ситуации (обстоятельства, время, социальные отношения)
2) Формулирование цели перевода (происходит на этапе ориентирования в коммуникативной ситуации)
3) Прогнозирование (возможных изменений коммуникативной ситуации; реакций со стороны коммуникантов)
4) Планирование (осуществления того или иного вида перевода)
Нельзя забывать и про профессиональное поведение переводчика, которое играет важную роль в процессе перевода и включает:
а) поведенческие проявления общего представления переводчика о специфике коммуникативной ситуации, в которой осуществляется перевод, и о способах достижения поставленной цели перевода;
б) сугубо технологические аспекты, т. е. использование определенных тактик и операций, необходимых для решения возникающих задач;
в) сугубо поведенческие аспекты, определяемые представлением об этике переводческой деятельности [1; с.148].
Проанализировав вышеупомянутые утверждения, можно сделать вывод, что стратегия перевода, основой которой является правильный подход к работе и особое мышление, необходима для осуществления качественного перевода. Стратегия перевода является сложным многокомпонентным понятием, в центре которого стоит целенаправленное поведение переводчика, направленное на решение коммуникативной задачи текста оригинала, а следовательно и перевода. Стоит отметить, что профессионализм, с которым переводчик должен приступать к переводу вырабатывается у него постепенно, во время правильной организации процесса, верного применения нужных методов и приемов в работе.
Литература:
- Алексеева И. С. Вопросы теории. — М.: Междунар. отношения, 2008. — 184 с.
- Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). — М., 1978. — с. 157–167.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002. — 424 с.
- Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп.— М.: Просвещение, 1982. — 159 с.
- Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011.№ 1 (13), С. 165–172.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. —СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. — 416 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215с.
- Roger T.Bell Translation and translating: theory and practice (Applied linguistics and language study); British Library Cataloguing in Publication Data; 1991 —p.239.
[1] «…the stated goal of translation: the transformation of a text originally in one language into an equivalent text in a different language retaining, as far as is possible, the content of the message and the formal features and functional roles of the original». Translation and translating: theory and practice/ Roger T. Bell. p. cm. — (Applied linguistics and language study). Published in the United States of America by Longman Inc., New York. Longman Group UK Limited 1991. (перевод мой. — Б.Д.)