Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся на курсах церковнославянского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №41 (383) октябрь 2021 г.

Дата публикации: 11.10.2021

Статья просмотрена: 143 раза

Библиографическое описание:

Струцкий, А. В. Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся на курсах церковнославянского языка / А. В. Струцкий. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 41 (383). — С. 105-112. — URL: https://moluch.ru/archive/383/84541/ (дата обращения: 15.11.2024).



Данная работа посвящена вопросам преподавания церковнославянского языка для взрослой аудитории на курсах, при храмах и культурно-исторических центрах. Преподавание церковнославянского языка в современных условиях требует современных подходов. Одним из самых перспективных подходов, видится лингвокультурологический подход. Он основан на изучении церковнославянского языка в контексте древнерусской духовной культуры, и раскрывает всё её богатство и своеобразие .

Ключевые слова : церковнославянский язык, русский язык, текст, слово, учащийся, культурологическая компетенция, лингвистическая компетенция, прецедентный текст, языковая картина мира.

Изучение церковнославянского языка взрослой аудиторией в рамках вечерних приходских курсов имеет свои особенности, которыми изучение этого предмета отличается от школьной или гимназической практики. Прежде всего это — различие психологических особенностей детской и взрослой аудитории. У взрослой аудитории другой уровень мотивации, самоконтроля, внимания и восприятия информации, чем у ребёнка, что требует иного подхода к обучению, и использования иных педагогических технологий.

Вторая особенность — краткость программы обучения. Если в детской воскресной школе или православной гимназии предмет «церковнославянский язык» интегрирован с русским языком и русской литературой, и изучается, в зависимости от программы, от одного года до двух, то курсы церковнославянского языка для взрослых рассчитаны на срок от одного семестра (программа Т. Л. Мироновой) до одного учебного года. Такая краткость объясняется тем, что у взрослого человека предполагается наличие знаний базовой грамматики русского языка, в рамках пройденного школьного курса, которое служит опорой для изучения церковнославянской грамматики. С другой стороны, современный темп жизни требует разработки новых методик обучения, позволяющих освоить изучаемую дисциплину в сжатые сроки.

Несмотря на подобные различия, общим остаётся преимущество лингвокультурологического подхода к обучению, предполагающего развитие целого ряда навыков: языковых, коммуникативных, культурологических, и получения общегуманитарных знаний, составляющих лингвокультурологическую компетенцию.

Содержание и структура понятия «лингвокультурологическая компетенция »

Понятие «лингвокультурологическая компетенция» пришло в лингводидактику из такой науки, как лингвокультурология, возникшей в результате синтеза когнитивной лингвистики, философии, культурологии и этнопсихологии.

Исследования в области взаимодействия языка и культуры велись издавна. Основы лингвокультурологии как науки заложены немецким лингвистом В. фон Гумбольдтом (1767–1835 гг.), который первым высказал мысль, что «язык — это дух народа, а дух народа — это язык». Его идеи получили своё развитие в трудах А. А. Потебни, а также А. Мейе, Ж. Вандериеса, Э.Бенвениста. Ф.де Соссюра, Р.Якобсона, Р.Барта, Т.ван Дейка. Заметный вклад в лингвистическую теорию культурно-ситуативных моделей внесли Л.Витгенштейн, Г.Гадамер, Г.Гийом, М.Хайдеггер, Н.Хомский, К.Ясперс. Как самостоятельная наука, лингвокультурология оформилась только в середине XX века. В нашей стране, в советский период лингвокультурологических исследований почти не велось. Из отечественных учёных, которые в то время изучали связь языка и культуры, можно назвать Л. Г. Комлева, а также Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, которые написали книгу «Язык и Культура: новое в теории и практике лингвострановедения» (1973 г.). С 1990-х гг. лингвокультурология, как самостоятельная область исследований, начала развиваться и в нашей стране. Отечественная лингвокультурология связана с такими именами как В. Н. Телия, Ю. С. Степанов. В. В. Воробьёв, В. М. Шеклеин, В. А. Маслова и Н. Д. Арутюнова. В 1997г. В. А. Маслова издаёт учебное пособие «Введение в лингвокультурологию», а в 2001 г. в издательстве «Академия» выходит её учебник «Лингвокультурология», который по сей день является основным учебным пособием по этой дисциплине.

Лингвокультурология доказала тесную взаимосвязь языка и культуры. Поэтому полноценное изучение того или иного языка, уже немыслимо без изучения культуры, в контексте которой функционирует изучаемый язык. Лингвокультурологическая компетенция — это и есть понимание того, что язык не просто грамматическая схема, но культурный феномен. Лингвокультурологическая компетенция предполагает понимание языковой картины мира носителей изучаемого языка, особенностей их культуры, менталитета и традиций. Это даёт ученику более широкий диапазон возможностей как при общении с носителями изучаемого языка, так и при работе с аутентичными текстами, их переводом и интерпретацией. В то же время, понимание чужой лингвокультуры, невозможно без понимания своей собственной. Поэтому одной из задач преподавателя языка видится, сопоставление языковых и экстралингвистических фактов, например нахождение параллелей, или напротив, несовпадений при изучении грамматики и лексики (что особенно актуально при изучении индоевропейских языков, близких по своей грамматической структуре и лексическому составу), народных пословиц и поговорок и т. п.

Понятию «лингвокультурологическая компетенция» тождественно понятие «лингвокультурная компетенция», которое встречается в некоторых исследованиях, и описывает то же самое явление. Поэтому в нашей работе мы будем использовать наиболее часто встречающийся термин «лингвокультурологическая компетенция».

Анализу лингвокультурологической компетенции (далее ЛКК), её определению и конкретизации содержания посвящены работы таких исследователей, как И. В. Харченкова, М. С. Бирюкова, В. И. Телия, Е. А. Бахарева, Л. А. Городецкая, В. В. Воробьёв, М. А. Пахноцкая, Е. А. Дортман и др. Как многоаспектное понятие ЛКК имеет множество определений, но все они сводятся к тому, что ЛКК — это система знаний о культуре и культурных ценностях, воплощенных в языке, способность «к аксиологической и семиотической интерпретации языковых и экстралингвистических фактов, а также аналитических и коммуникативных умений, которые приобретаются в процессе знакомства с этнокультурными ценностями и концептосферой страны изучаемого языка» [3, с.2].

Само слово «компетенция» означает совокупность знаний, умений и навыков, сформированных у личности в процессе обучения, а также готовность применять полученные знания и навыки на практике, в процессе своей учебной или профессиональной деятельности. В рамках компетентностного подхода к обучению, ЛКК видится одной из основных компетенций, формируемых в процессе освоения любого языка.

В упрощенном виде ЛКК можно представить как сочетание трех основных видов компетенций:

– Языковая компетенция. Она представляет собой понимание структуры и грамматического строя изучаемого языка, тот или иной уровень владения языком, в рамках учебной программы. Она представлена двумя компонентами: теоретическим и историческим (сравнительно-историческим). Теоретический компонент формирует теоретическую базу, для продуктивного изучения языка. Исторический компонент позволяет увидеть связь между языками индоевропейской языковой семьи, а также способствует более продуктивному изучению русского языка. Обращение к праиндоевропейским истокам способствует лучшему пониманию и усвоению учащимися, как древних языков, таких как латинский и древнегреческий, так и современных индоевропейских языков.

– Культурная (или культурологическая) компетенция. Эта компетенция предполагает понимание национально-культурной специфики страны изучаемого языка, предполагает знание истории страны изучаемого языка, знание о её географических и природных условиях, о государственном устройстве, повседневном быте и т. п.

– Социокультурная компетенция. Знание социальных норм страны изучаемого языка; понимание национального менталитета и языковой картины мира носителей изучаемого языка.

Таким образом, структура ЛКК представляет собой сочетание трех видов компетенций: лингвистической, культурологической и социокультурной. Относительно церковнославянского языка можно говорить только о первых двух компонентах ЛКК, так как социокультурная компетенция предполагает понимание социальных норм носителей изучаемого языка, что для церковнославянского, как и для любого древнего языка, неактуально по понятным причинам — этноса носителя древнего языка уже не существует. Сам церковнославянский создавался именно как язык сакральный и книжный — он никогда не был живым разговорным языком, а носителем его, на протяжении веков, выступал не какой-либо конкретный этнос, а образованное сословие.

В то же время, для формирования первого компонента ЛКК — лингвистической компетенции, церковнославянский язык представляет самый широкий спектр возможностей. Изучение церковнославянского даёт учащимся лучшее представление о грамматике русского языка, о его истории, даёт представления о развитии фонологической системы славянских языков. Не случайно, на филологических факультетах вузов, на первом курсе студенты-русисты изучают ранний вариант церковнославянского IX-X вв. — старославянский язык. Кроме того, изучение древних языков, таких как церковнославянский, даёт понимание грамматической структуры индоевропейских языков. Особенно это касается глагольной системы, которая в церковнославянском имеет параллели с другими индоевропейскими языками, причём не только древними, как латынь и древнегреческий, но и современными, как, например, английский.

Формирование лингвистической компетенции

Формирование лингвистической компетенции начинается уже с первых уроков по церковнославянскому языку. Так, на первом вводном уроке, преподаватель даёт основные сведения из истории церковнославянского языка: рассказывает о славянских языках, об их месте в индоевропейской языковой семье; о балто-славянской и ирано-славянской теориях, о выделении из праславянской языковой общности южнославянских, западнославянских, и восточнославянского языков. Далее преподаватель знакомит учащихся с историей создания славянского буквенного алфавита, рассказывает о жизни и деятельности славянских первоучителей Кирилла и Мефодия, и их последователей: Климента Охридского, Наума, Ангелария, Горазда, Саввы. С помощью иллюстративного материала (слайды) показывает отличия и сходства глаголицы и кириллицы, рассказывает об истоках глаголицы, о древнейших славянских памятниках письменности: о Киевском миссале, Зографском евангелии, Мариинском евангелии, надписи царя Самуила, Савиной книги, Остромировом евангелии. Учащиеся также узнают о месте церковнославянского языка в русской духовной культуре, о влиянии церковнославянского языка на литературный русский язык. Уже этот вводный урок даёт учащимся очень многое, на нём осуществляются межпредметные связи с такими дисциплинами как Всеобщая история (древний мир и средние века), русский язык и русская литература. Таким образом, учащиеся углубляют свои познания в этих областях, расширяют кругозор, знакомятся с основами языкознания.

Формирование лингвистической компетентности предполагает также знакомство с великими учёными-лингвистами. На уроках церковнославянского преподаватель может давать учащимся материал о лингвистах, стоявших у истоков славяноведения, и внёсших свой вклад в научное изучение церковнославянского языка: о А. Х. Востокове, Й. Добровском, П. Й. Шафарике, И. И. Срезневском, И. В. Ягиче, В. Н. Щепкине, Ф. Ф. Фортунатове и др. Здесь преподавателю может помочь метод проектов, особенно при работе с подростковой аудиторией в воскресной школе. Преподаватель может дать учащимся список литературы или сайтов в интернете, и дать задание подготовить доклад по биографии того или иного учёного-лингвиста. Для взрослой аудитории, для тех же целей больше подходит метод лекционного занятия, с последующим обсуждением изложенного материала.

На последующих занятиях учащиеся изучают фонетику церковнославянского языка и правила чтения церковнославянских текстов. Церковнославянский язык в раннюю эпоху своего существования имел фонемы, которые были утрачены уже к XI веку, в связи с влиянием живого русского языка, но сохранил буквы, которые эти фонемы обозначали: носовые, обозначаемые «юсами», полугласные «ер» и «ерь», открытый звук [æ], обозначаемый «ятью». Так же были буквы специфические для греческого языка: «пси», «кси», «ижица», «омега», но совсем не характерные для церковнославянского, которыми записывались иноязычные заимствования. Кроме того, церковнославянский, как язык, имеющий южнославянское происхождение содержит неполногласные сочетания, на месте которых, в русском языке обнаруживается полногласие. В связи с этим учащимся предлагаются упражнения, имеющие характер практической работы, для закрепления материала, изученного по теме «Фонетика». Например, предлагается выписать в две колонки слова:

Молоко, глава, ворон, сторона, середина, злато, краткий, древесный, град, стража, прохлада, врата, берег, колос, бремя, время, порох, шлем, враг.

В одну колонку предлагается поместить слова южнославянского происхождения с неполногласным сочетанием, а в другую, их полногласные восточнославянские соответствия.

Южнославянские неполногласные сочетания: -ра, -ла, -ре, -ле, и восточнославянские (русские): -оро, -оло, -ере, -еле, возникли на месте праславянских дифтонгических сочетаний: *or, *ol, *er, *el. Приводятся примеры праславянской реконструкции слов с этими сочетаниями:

*borda, *bolto, *dervo, *melko, *zolto, *golsъ, *serda, *berza, *holdъ, *morzъ,*storzъ.

Предлагается их прочитать и назвать их церковнославянские и русские соответствия.

На уроках русского языка в школе проходят правописание слов с т. н. «беглыми гласными», но их происхождение, как правило, не обсуждается. На месте «беглых гласных» в древности, стояли редуцированные гласные «ер» и «ерь», которые в слабой позиции утрачивались. Это и привело к возникновению в русском языке слов с так называемыми «беглыми гласными». Для понимания исторического процесса утраты редуцированных можно дать учащимся такое упражнение, даются две пары слов:

День — дня, весь — всех, горький — горек, роптать — ропот, отец — отца, гнать — погоня, овца — овечий, сон — сна, конец — конца, мох — мха.

Необходимо объяснить чередование гласных, и указать в каких позициях, сильной или слабой, могли находиться, в данных словах, редуцированные «ер» и «ерь».

Подобные упражнения помогают продуктивному изучению грамматики русского языка, помогают увидеть логику исторических процессов, происходящих в языке, понять, почему мы пишем именно так, а не как-то иначе.

При изучении морфологии церковнославянского языка, также уместно пользоваться методом сравнительно-исторических сопоставлений, как и при изучении фонетики. Схожесть церковнославянского с другими индоевропейскими языками хорошо видна при таком сопоставлении их основных грамматических черт. Так, например склонение личных местоимений и спряжение глагола «быть», относятся к наиболее древним грамматическим явлениям и отражают древнее праиндоевропейское языковое состояние, поэтому сравнивая склонение местоимений и спряжение глагола «быть» в разных языках, можно увидеть их сходство. Учащимся даются примерно такие задание:

Определите, какие церковнославянские личные и возвратные местоимения схожи с приведёнными ниже латинскими местоимениями. Определите падеж, а также лицо и число церковнославянских местоимений.

Tibi, sibi, mei, me, te, se, tu, tui, nos, vos.

Определите латинские формы спряжения глагола «esse» («быть») в настоящем времени, сходные с аналогичными церковнославянскими. Обоснуйте сходство формы 3 лица мн. числа в латинском и в церковнославянском: sunt, суть.

Sum, es, est, sumus, estis, sunt.

Следующие задания, помогают учащимся увидеть, как церковнославянский язык повлиял на русский.

В церковнославянском языке была такая форма прошедшего времени как перфект, которая обозначала действия в прошлом, последствия которого важны для настоящего времени. Перфект представлял собой краткое дейтвительное причастие прошедшего времени с суффиском -л, с прибавлением глагола «быти» в настоящем времени. В русском языке, в связи с расширением функций перфекта, вспомогательный глагол «быти» утратился, а некоторые формы прошедшего времени утратили суффикс -л, в мужском роде, оставив его в женском и среднем родах, и во множественном числе. Учащимся даётся такое задание:

Даны глаголы прошедшего времени, имеющие во множественном числе суффикс -л. Восстановите исходную церковнославянскую форму причастия прошедшего времени на -л, мужск. рода, ед. числа.

Несла, постигли, могла, исчезли, воздвигли, приникли.

Лексический состав церковнославянского языка почти на 55 % совпадает с русским языком. Очень многие слова и выражения, которые мы привычно считаем русскими, происхождением своим обязаны церковнославянскому. Например, выражение «устами младенца глаголет истина», нам понятно без объяснений, и мы воспринимаем его как русское, однако по-русски оно будет звучать, как «ртом ребёнка говорит правда». Звучит несколько угловато, и теряется некоторая поэтичность, присущая этому выражению. Сразу приходит на ум теория стилей языка: художественный стиль, деловой, научный, публицистический, разговорный. Данное выражение мы воспринимаем как художественный стиль речи, который сильно отличается от разговорного, бытового. Однако это — полностью церковнославянская фраза. Церковнославянский язык для наших предков долгое время и был, своего рода «высоким штилем». Бытовая переписка и делопроизводство велись на древнерусском языке, произведения литературные и научные создавались на церковнославянском. Поэтому многие церковнославянизмы настолько плотно вошли в наш современный русский язык, что их исконно русские соответствия нам кажутся устаревшими словами, например слова: шелом, робить, хоромы, ворог, полон, веремя.

Однако, несмотря на такую схожесть русского и церковнославянского, многое носителю современного русского языка остаётся малопонятным. Прежде всего это — падежные флексии, и формы спряжения глаголов. Современный носитель русского языка может узнать значение церковнославянского слова, узнав корень, общий для всех славянских языков, но понять в каком падеже стоит это слово, неподготовленному человеку бывает трудно. Склонения существительных, прилагательных и местоимений в церковнославянском языке имеют отличия в окончаниях от русских существительных, прилагательных и местоимений в аналогичных падежах. Изучение склонений церковнославянского языка должно строиться на изучении этих отличий. В то же время, слова с необычными падежными формами вошли в русский литературный язык и обогатили русскую поэзию. В процессе изучения склонений учащимся предлагается такое упражнение:

Объясните необычные для русского языка формы существительных, прилагательных и местоимений, выделенные курсивом, в приведённых ниже стихотворных отрывках.

Тогда бы дни я радостьми считал

(К. И. Батюшков)

О небо, чем воздам щедроте твоея ?

(Я. Б. Княжин)

Другие и теперь на свете обитают,

Которых жительми парнасскими считают.

(В. И. Майков)

Трепещуща Луна из облак проглянула.

(М. М. Херасков)

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

(А. С. Пушкин)

Но глаза, что мя пленили,

Всеменутно предо мной.

(А. С. Пушкин)

Одним из основных методов формирования лингвистической компетенции является лингвистический анализ текста. Лингвистический анализ имеет целью изучения элементов языка и их употребление в тексте для его полного понимания. При лингвистическом анализе текста выстраиваются связи между всеми разделами курса церковнославянского языка: осуществляется работа со всеми изученными видами орфограмм, синтаксических конструкций, используется наиболее частотная лексика, ранее изученная, что способствует её закреплению.

Для практической работы по анализу текста предлагается использовать все виды работы с текстом: сравнение отдельных предложений и текстов, выделение предложений, в которых выражается основная мысль, деление текста на абзацы и нахождение границ предложения, нахождение опорных слов, определение темы текста, морфологический разбор тех или иных частей речи в тексте (например, нахождение существительных и определение типа склонения, падежа, рода и числа), и т. п.

Тексты, предложенные преподавателем для лингвистического разбора, не обязательно должны быть аутентичными, это могут быть и специально адоптированные учебные тексты, разного уровня сложности.

В результате подобной практической работы с текстом, у учащихся повышается мотивация к дальнейшему изучению церковнославянского языка, формируется умение творческого подхода к решению учебных задач, обогащается культура учащихся, что способствует успехам в дальнейшей учёбе.

Формирование культурологической компетенции

Культурологическая компетенция предполагает владение знаниями о церковнославянском языке, как об основе русской духовной культуры. Формирование данной компетенции направлено на духовно-нравственное развитие личности, формирования умения сопоставлять и сравнивать языковые явления в историческом и культурном контексте. Изучение церковнославянского языка позволяет увидеть исторические и культурные связи славянских народов, истоки национальных литературных языков славян. Культурологическая компетенция раскрывает место церковнославянского языка в системе межпредметных связей. Церковнославянский язык, как учебная дисциплина, имеет межпредметные связи не только с циклом гуманитарных дисциплин, таких как: русский язык, литература, история, но и с циклом теологических дисциплин: догматическое богословие, литургика, церковное искусство, что особенно важно для формирования целостного православного мировоззрения. Знание церковнославянского языка позволяет читать и переводить старославянские и древнерусские тексты, которые являются нашим духовным наследием, и хранилищем духовной культуры.

Работа с аутентичными текстами, особенно с такими, которые признаны наиболее значимыми и наиболее известными, является основным методом формирования ЛКК. Подобные тексты в лингвистике и литературоведении названы прецедентными. Этот термин был введён в научный оборот отечественным лингвистом и культурологом Ю. Н. Карауловым. В своей книге «Русский язык и языковая личность» он даёт такое определение прецедентным текстам: «Прецедентные тексты — это тексты значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; имеющие сверхличный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной личности» [9, с. 216]. Прецедентные тексты всегда национально обусловлены, они являются как бы неким культурным символом, раскрывают особенности национального менталитета. Прецедентные тексты обладают неким своим «подтекстом», системой смыслов понятной всем носителям языка, они отсылают коммуникантов к исходному тексту и ситуациям в них описанным.

По своему типу, прецедентные тексты делятся на: паремии и афоризмы; цитаты из художественных, фольклорных произведений. Таким образом, прецедентными могут быть не сами классические или современные художественные произведения, а знак для комплекса сведений, которые являются важными для определённой культуры. По мнению Ю. Н. Караулова использование прецедентных текстов, является одним из характерных признаков языковой личности.

Для церковнославянского языка прецедентными текстами являются: цитаты из библейских книг (особенно из Псалтири, Песни песней, Книги Экклезиаста, Книги Премудрости Соломона, Книги Иова; десять заповедей Моисея из книги Исход и Второзаконие; притчи из Нового Завета и «Заповеди блаженства»; цитаты из апостольских посланий), цитаты из богослужебных текстов и молитвословий (канонов, акафистов, утренних и вечерних молитвенных правил), цитаты из житийной литературы, цитаты и афоризмы из святоотеческих писаний, цитаты из памятников древнеславянской и древнерусской литературы («Слово о письменах» Черноризца Храбра, «Повести временных лет», «Слово о Законе и Благодати» свт. Иллариона, «Поучение» Владимира Мономаха).

Включение прецедентных текстов в обучение церковнославянскому языку начинается ещё на начальных этапах обучения. Однако сам выбор текстов и способов подачи материала должны быть обусловлены образовательными задачами (например, при изучении того или иного раздела морфологии или синтаксиса надо включать для анализа те тексты, в которых те или иные примеры падежей, склонений глагола или синтаксической конструкции, встречаются наиболее часто), уровнем подготовки учащихся, уровнем сложности самого прецедентного текста. В то же время, на начальных этапах обучения работа с прецедентными текстами должна быть минимальной. Обучающимся, на первое время, достаточно просто их знать, и понимать вложенный в них смысл. Вся основная работа начинается на продвинутом этапе обучения, когда освоены основные грамматические категории, синтаксические конструкции и наиболее частотная, для прецедентных текстов, церковнославянская лексика.

Формирование ЛКК при помощи прецедентных текстов происходит в три этапа:

  1. Восприятие формы прецедентного текста.

На этом этапе происходит формирование навыков узнавания прецедентных текстов. Анализируются наиболее употребляемые тексты (тексты из Псалтири и утреннего и вечернего молитвенного правила). При анализе текстов учащиеся должны дать комментарии лингвистического (например, морфологический разбор), исторического и культурологического, богословского характера.

  1. Понимание значения прецедентного текста.

Понимание прецедентного текста неразрывно связано с ситуацией, в которой он употребляется, и определённым культурным знанием. Понимание и изучение смыслового значения церковнославянских прецедентных текстов позволяет учащимся не только повысить уровень знания языка, но и включиться в церковнославянскую лингвокультуру.

  1. Понимание культурной ценности, определяемой прецедентным текстом.

При обучении церковнославянскому языку, следует учитывать, что преподаватель создаёт новые образы и фрагменты картины мира в сознании учащихся, и развивает уже имеющиеся знания. При этом учащиеся, сравнивают реалии актуальные для их культурной среды с церковнославянскими. При таком сравнении оказывается, что очень многие слова и выражения в церковнославянском и в русском языках имеют диаметрально противоположное и смысловое значение, и ценностное наполнение. Например, взять известную фразу из Нагорной проповеди «Блажени кротцiи, яко тiи наследятъ землю». Слово «кротцiи» («кроткие») в русском языке, в обывательском сознании, имеет скорей негативную коннотацию, чем позитивную: кроткий, значит — тихий, не способный постоять за себя, отстаивать свои права и интересы, забитый. В то же время, коннотации этого слова в церковнославянском прямо противоположны. Вспоминая о неполногласных церковнославянских сочетаниях, и об их русских полногласных соответствиях, мы приходим к выводу, что церковнославянское слово «кротцiй» и русское «короткий» — это одно и то же слово. Изучая святоотеческие комментарии к новозаветным текстам, мы узнаём, что «кротцiй» — это тот, кто может укрощать свой гнев. Ещё одно свойство кротости — краткость (потому, в русском — «короткий»), в смысле сдержанность, в речах и поступках. Кроткий человек немногословен, говорит по существу и важное, а не пустое, «буди слово ваше: ей,ей; ни, ни. Лишше же сею отъ непрiязни есть» (Мф. 5:37). Также, кроткий есть тот, кто приступает к какому-либо важному делу, не колеблясь в излишних сомнениях, которые не редко бывают от неуверенности и боязни. Таким образом, мы видим, что слова «кротцiй», «кротость» в церковнославянском языке имеют положительные коннотации, и воспринимается как черта сильного характера, а не как слабость. В древнерусском языке это слово имело такое же значение, но с течением времени, по ряду культурно-исторических причин, исконный смысл этого слова затёрся, и поменялся на противоположный. И таких слов в церковнославянском очень много. Поэтому ряд церковнославянских прецедентных текстов, нуждается в этимологических, семантических и культурологических комментариях со стороны преподавателя. Это связано с тем, что они обладают особой культурно-исторической спецификой. В них заключаются концепты, специфические именно для церковнославянского языка и не имеющие параллелей в русском языке.

Сопоставление церковнославянских и русских концептов может сказать очень многое о языковой картине мира наших предков. Для изучения церковнославянской картины мира необходимо проводить концептуальный и словообразовательный анализ изучаемой лексики. Когда какое-либо слово наиболее значимо в лингвокультуре, оно становиться концептом — мыслительным образом, стоящим за языковым знаком, своего рода сгустком культуры в сознании человека, по выражению Ю. С. Степанова, тем, посредством чего человек входит в культуру [18, с. 42]. Из базовых концептов складывается концептосфера, которая, в свою очередь, является составной частью языковой картины мира. Поэтому анализируя концепты, мы приходим к наиболее полному её пониманию.

Для этих целей полезно выделить время, либо отдельно провести занятия в форме коллоквиума, для анализа и обсуждения изучаемой лексики. Пользуясь словарём церковнославянского языка Г. Дьяченко, можно дать задание учащимся найти и выписать в тетрадь производные того или иного слова. Это позволяет увидеть взаимосвязь слов-дериватов, и их единое смысловое поле. Например, при анализе прилагательного «святый», которое является ядром концепта «святость», мы находим, в словаре Г. Дьяченко 72 производных от корня «свят»: святоблаженный, святозрачный, святожительный, святецъ и т. д. Такое обилие производных говорит о чрезвычайной важности концепта «святость» в церковнославянской лингвокультуре. Таким образом, изучение церковнославянской лексики, анализ её дериватов, позволяет увидеть во всей полноте языковую картину мира, выраженную в церковнославянских текстах.

Другим методом формирования культурологической компетенции является этимологический и историко-культурологический анализ слова. Все слова, церковнославянского языка можно разделить на три большие группы: лексика исконно славянского происхождения, заимствованная лексика из греческого, и из древнееврейского языков, и неологизмы, часто представляющие собой кальки с греческих богословских терминов. При работе с лексикой, можно предложить учащимся выполнить примерно такое задание:

Даны слова:

iерей, апостолъ, дидрахма, лепта,левитъ, саддукей, фарисей, авва, смиренномудрiе, Богородица, благодаренiе, благоутробiе, живописецъ, оусерязь, петелъ, оукрухъ, агнецъ, ковчежецъ, заутро.

Выпишите эти слова в четыре колонки. В первую колонку поместите слова славянского происхождения, во вторую слова греческого происхождения, в третью колонку поместите слова древнееврейского и арамейского происхождения, в четвертую — неологизмы и кальки с греческого языка. Подобный анализ позволяет увидеть взаимоотношение древних языков и культур, их взаимное влияние. При анализе таких слов, полезно давать краткий культурно-исторический комментарий, объяснять историю появления этих слов, их значение в древности. Например, слово «фарисей» мы теперь понимаем как обозначение для лицемерного человека, а в древности это было название представителей религиозного течения в древнем иудаизме, отличающимся буквалистским подходом к толкованию Торы и требовательностью в отношении исполнения обрядов. Слово «лепта» мы понимаем как посильный вклад в какое-либо дело, а в древности это была мелкая монета.

Рассмотренные выше основные методы формирования лингвистической и культурологической компетенции, дают в сумме знания о церковнославянской лингвокультуре — лингвокультурологическую компетенцию, формируют языковую картину мира, изучающих церковнославянский язык, основанную на православном теоцентрическом мировоззрении, ценностных ориентациях, дают осознание церковнославянского языка, как сокровищницы русской духовной культуры.

Литература:

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека/ Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 896 с.

2. Балашов Б., прот. Особенности системы работы в воскресной школе для взрослых. Преподавание вероучительных предметов. Духовные искания нравственные проблемы и пути их разрешения [Электронный ресурс]. URL: http://www/pravklin.ru/ osobennosti_sistemy_raboty_v_voskresnoj_shkole_dlja_vzroslykh/9–1–0–588 (дата обращения: 25.05.2021)

3. Бирюкова М. С. Лингвокультурологическая компетенция: содержание и теоретические основы/М. С. Бирюкова//Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета.– Курск, 2016.– № 4(40).– С 1–7

4. Воробьёв В. В. Лингвокультурология: (Теория и методы)/В. В. Воробьёв. — М.: РУДН, 1997. — 331 с

5. Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика: опыт исследования понятия в методических целях/Г. В. Елизарова. — СПб.: Бельведер, 2009. — 138 с.

6. Зализняк А. А. Языковая картина мира/А. А. Зализняк// Энциклопедия «Куругосвет» [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html (дата обращения: 22.05.2021)

7. Изотов А. И. Старославянский и церковнославянский языки: Грамматика, упражнения, тексты. Учеб. Пособие для средних и высших учебных заведений/ А. И. Изотов. — М.: Филоматис, 2007. — 240 с.

8. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс./В. И. Карасик — М.: Гнозис, 2004. — 477 с.

9. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность/Ю. Н. Караулов. — М.: Изд-во ЛКИ, 1987–267 с.

10. Культуроведческий подход: его реализация в школьном и вузовском курсах русского языка: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, по- священной 100-летию со дня рождения академика А. В. Текучева (11–12 марта 2003 г.) / Составители: проф. А. Д. Дейкина, проф. Л. А. Ходякова. — М.: МПГУ, 2003. — 453 с.

11. Макарова Е. В. Сравнительно-исторический метод преподавания родного языка как средство внедрения церковнославянского языка в современную школу/Макарова Е. В. //Церковнославянский язык: история, исследование, преподавание: Материалы I Междунар. науч. конф., 28–30 сент. 2004. — М.: ПСТГУ, 2005. — С. 194–205

12. Максимова С. Н. преподавание древних языков в русской классической гимназии XIX — начала XX века: монография/ С. Н. Максимова. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005. — 301 с .

13. Маршева Л. И. Шестопсалмие: учебно-лингвистический анализ/ Л. И. Маршева. — М.: ПСТГУ, 2005. — 63 с.

14. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие/ В. А. Маслова. — Мн: Тет-Ра Системс, 2004.- 256 с.

15. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений/ В. А. Маслова. — М.: Академия, 2010. — 202 с.

16. Миронова Т. Л. Церковнославянский язык: учебное пособие/ Т. Л. Миронова. — М.: Междунар. Фонд. Славянской письменности и культуры им. свв. Кирилла и Мефодия, 2007. — 302 с.

17. Михайлова Т. В., Дуйсекова К. К. Обучение иностранному языку: лингвокультурологический подход/Т. В. Михайлова, Т. В. Дуйсекова//Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. — М.: МГЛУ, 2019. — Вып. № 4 (833). — С. 122–135

18. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры/ Ю. С. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический прект, 2001. — 989 с.

19. Уланович О. И., Кувик И. В. Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся в контексте инновационной деятельности в образовании/О. И. Уланович, И. В. Кувик // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: Сборник научных трудов. — Мн.: Изд. центр БГУ, 2012. — С. 153–159

20. Улуханов И. С. О языке Древней Руси/ И. С. Улуханов. — М.: Азбуковник, 2002. — 192 с.

21. Церковнославянский язык: история и современность: монография [под ред. Е. В. Грудевой]. — Новосибирск: Изд. АНС «СибАК», 2016. — 136 с.

22. Церковнославянский язык. Сборник программ. / Сост. Бугаева И. В., Шестакова С. М. — М.: Просветитель, 2007. — 176 с.

23. Шанина М. В. Методика оценки лингвокультурной компетенции студентов факультета иностранных языков/ М. В. Шанина //Международный научно-исследовательский журнал. — М., 2016. — № 9 (51). — Часть 4. — С. 108–110

24. Шалыгина Н. В. Духовные основы преподавания церковнославянского языка /Н. В. Шалыгина// Церковнославянский язык: история, исследование, преподавание: Материалы I Междунар. науч. конф., 28–30 сент. 2004. — М.: ПСТГУ, 2005. — С. 210–216

Основные термины (генерируются автоматически): церковнославянский язык, русский язык, текст, язык, слово, учащийся, культурологическая компетенция, взрослая аудитория, лингвистическая компетенция, прецедентный текст.


Похожие статьи

Частнометодические принципы изучения юридической терминологии на уроках русского языка

В статье рассматриваются актуальные вопросы развития речевых коммуникаций обучающихся средней школы в современных социально- экономических условиях. Анализируются частнометодические принципы, определяющие возможность изучения юридических терминов на ...

Интерактивное обучение грамматике английского языка на основной ступени школьного образования

В статье подчеркивается актуальность интерактивного обучения грамматике в методике преподавания иностранного языка, рассматриваются понятия «интерактивность» и «интерактивное обучение», описаны пути применения интерактивного обучения в школе. Научная...

О некоторых новых словах в сфере образования

Данная статья посвящена одному из самых продуктивных и динамичных процессов в современном русском языке — словообразованию. В статье выявляются основные тенденции современного русского словообразования в образовательной сфере, анализируются их особен...

Эллипсис как средство выражения японской языковой картины мира

Статья рассматривает эллипсис как одно из средств репрезентации японской языковой картины мира в речи. Сначала автор представляет современные подходы к изучению эллипсиса в японском языке. Затем в статье с опорой на положения когнитивной лингвистики ...

Языковые проблемы гидинга в итальянском языке

В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...

Интегрированное обучение как эффективный подход для повышения иноязычной компетенции будущих специалистов

Статья охватывает проблему подготовки кадров со знанием иностранных языков в Республики Таджикистан. Необходимость пересмотра путей и подходов, методов и технологии обучения иностранных языков и другие важные аспекты, которые непосредственно связаны ...

Особенности обращения в казахском, русском и английском языках

Настоящая статья посвящена рассмотрению понятия «обращение» в системе языка и в процессе коммуникации. Выявлены особенности функционирования обращения как единица речевого этикета в русском, казахском, и английских языках, рассмотрены сходства и разл...

Лингводидактический подход к формированию системы знаний об именах собственных в школьном курсе русского языка

Данная статья рассматривает реализацию лингводидактического подхода к формированию системы знаний об именах собственных в школьном курсе русского языка. Ономастика рассматривается в рамках ее представления в различных учебных комплексах, и на разных ...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Проблема лексических навыков у младших школьников в процессе обучения речевому этикету на уроках русского языка

В статье описаны проблемы формирования лексических навыков у младших школьников. Представлены особенности использования речевого этикета на уроках русского языка в формировании лексических навыков у младших школьников. Указана особенность преподавани...

Похожие статьи

Частнометодические принципы изучения юридической терминологии на уроках русского языка

В статье рассматриваются актуальные вопросы развития речевых коммуникаций обучающихся средней школы в современных социально- экономических условиях. Анализируются частнометодические принципы, определяющие возможность изучения юридических терминов на ...

Интерактивное обучение грамматике английского языка на основной ступени школьного образования

В статье подчеркивается актуальность интерактивного обучения грамматике в методике преподавания иностранного языка, рассматриваются понятия «интерактивность» и «интерактивное обучение», описаны пути применения интерактивного обучения в школе. Научная...

О некоторых новых словах в сфере образования

Данная статья посвящена одному из самых продуктивных и динамичных процессов в современном русском языке — словообразованию. В статье выявляются основные тенденции современного русского словообразования в образовательной сфере, анализируются их особен...

Эллипсис как средство выражения японской языковой картины мира

Статья рассматривает эллипсис как одно из средств репрезентации японской языковой картины мира в речи. Сначала автор представляет современные подходы к изучению эллипсиса в японском языке. Затем в статье с опорой на положения когнитивной лингвистики ...

Языковые проблемы гидинга в итальянском языке

В статье рассматривается один из жанров туристского дискурса — экскурсия в качестве объекта перевода (языковые проблемы в экскурсии (гидинга), его виды и их качества в деятельности). Обозначаются особенности типов экскурсионной речи и речевого поведе...

Интегрированное обучение как эффективный подход для повышения иноязычной компетенции будущих специалистов

Статья охватывает проблему подготовки кадров со знанием иностранных языков в Республики Таджикистан. Необходимость пересмотра путей и подходов, методов и технологии обучения иностранных языков и другие важные аспекты, которые непосредственно связаны ...

Особенности обращения в казахском, русском и английском языках

Настоящая статья посвящена рассмотрению понятия «обращение» в системе языка и в процессе коммуникации. Выявлены особенности функционирования обращения как единица речевого этикета в русском, казахском, и английских языках, рассмотрены сходства и разл...

Лингводидактический подход к формированию системы знаний об именах собственных в школьном курсе русского языка

Данная статья рассматривает реализацию лингводидактического подхода к формированию системы знаний об именах собственных в школьном курсе русского языка. Ономастика рассматривается в рамках ее представления в различных учебных комплексах, и на разных ...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Проблема лексических навыков у младших школьников в процессе обучения речевому этикету на уроках русского языка

В статье описаны проблемы формирования лексических навыков у младших школьников. Представлены особенности использования речевого этикета на уроках русского языка в формировании лексических навыков у младших школьников. Указана особенность преподавани...

Задать вопрос