Целью работы являются изучение и анализ переводческих решений при переводе детского контента АВ произведений с субтитрами, создание практических рекомендаций для переводчиков субтитров. В статье описаны сложности и особенности создания субтитров, выделены основные правила и стандарты написания текста субтитров и его оформления в кадре; сформулированы и обоснованы самые частые ошибки при работе с субтитрами; рассмотрены особенности восприятия текстовой информации детской аудиторией и их влияние на составление текста субтитров для детей. Установлены правила и стандарты, применяемые при субтитрировании детского контента, проведено сравнение ограничений по работе с субтитрами для детских АВ-произведений с ограничениями по работе с субтитрами для взрослых; установлены достоинства и недостатки чтения текста субтитров детьми с нарушениями слуха и детьми без нарушения слуха. Выделены потенциальные ошибки написания текстов субтитров для детей, а также предложены способы создания субтитров, которые могут повысить уровень грамотности и увеличить словарный запас зрителей.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод (АВП), субтитры, дети с потерей слуха, компрессия текста, переводческие приемы, технические и лингво-психологические особенности.
The goal of this work is to research and analyze translation techniques of AV content subtitling for children and to propose practical recommendations for translators. Described intricacies and peculiarities of subtitling. Highlighted the key rules and standards for writing and displaying subtitles on the screen. Worded and substantiated the most frequent subtitles writing mistakes. Considered children’s text perception and its impact on the composition of the text of subtitles for children. Established rules and standards for subtitling for children. Compared the restrictions on AV text subtitling for children with the restrictions for an adult audience. Introduced the advantages and disadvantages of reading subtitles for deaf and hard-of-hearing children and children without hearing loss. Identified the potential mistakes of subtitling and formatting children’s content and proposed techniques for writing subtitles that increase audience literacy and enlarge its range of vocabulary.
Keywords: audiovisual translation (AVT), subtitles, deaf children, text compression, translation techniques, linguistic and psychological peculiarities.
Введение
В настоящее время проводится множество медицинских и технологический исследований нарушения слуха у детей. Но, к сожалению, мало исследований направлены на то, чтобы помочь им жить с потерей слуха: посещать музеи и театры, смотреть кино и телевидение. Если сделать культурную и образовательную среду более доступной для юного поколения с ограниченными возможностями, то им станет гораздо проще и легче адаптироваться в социальной среде и чувствовать себя на уровне с детьми, у которых нет проблем со здоровьем.
Актуальность данной работы обусловлена наличием множества зарубежных кинопроизведений на российском рынке, которые традиционно дублируются. Но данный вид перевода не нацелен на аудиторию с нарушениями слуха. Очень малая доля всех детских кинопроизведений субтитрируются. Следовательно, актуальность определяется существованием проблемы доступности медиафильмов для детей с нарушениями слуха.
Улучшение качества жизни людей с нарушениями слуха зависит не только от медицинских исследований, но и от работы переводчиков в области создания субтитров. Трудности заключаются в том, что практически все указания и правила по их созданию направлены на взрослую аудиторию. Существует очень мало детальных исследований, посвященных созданию субтитров детских мультфильмов и телепередач, и все они зарубежные.
Не только глухие, но и слышащие дети нуждаются в субтитрах, потому что просмотр фильмов с ними помогает запоминать новые и трудные слова, развивает грамотность подрастающего поколения посредством получения информации по аудиальному каналу одновременно с чтением.
1. Общие требования к субтитрам
Для того, чтобы выявить особенности субтитрирования детского контента, важно отметить общие правила и рекомендации по их написанию и расположению на экране. Правильное оформление субтитров — это важный этап работы, от которого зависит комфорт зрителя и общая эстетическая оценка медиа произведения.
На территории Российской Федерации действует ГОСТ Р 57767–2017 («Субтитры к кино- и видеопродукции для инвалидов по слуху»). Следуя определению национального стандарта, субтитры — это текстовое сопровождение видеоряда, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например, для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи.
Субтитры, по данному документу, должны появляться и исчезать синхронно со звучанием речи и быть выполнены на русском языке с соблюдением всех грамматических, пунктуационных и орфографических правил. По стандарту, количество строк на экране не должно превышать двух. Если текст помещается на одну строку, то ее расположение должно быть нижним из возможных (место второй строки), чтобы минимизировать вмешательство субтитров в изображение фильма. Допускается добавление третьей строки, если важно сохранить цельность текста или если остаток фразы будет крайне неуместен в следующем кадре. Расположение текста на экране должно быть строго в нижней части, выравнено по центру, не мешать восприятию изображения и не нарушать его целостность. Слова, выделенные в речи интонационно, в субтитрах выделяются графически.
Технические требования устанавливают не более 38 печатных знаков в одной строке субтитров и не более 76 знаков в двух строках (включая пробелы и пунктуационные знаки) с учетом скорости чтения аудитории (в среднем 235 слов в минуту у взрослой). При перекрытии текстом титров с именами героев, графических изображений (карт, иллюстраций, подписей), лиц и губ говорящих, допускается перенос текста в верхнюю часть экрана или продление времени показа на 1–1,5 секунды. При нарушении визуального восприятия разрешается перенос текста в ту часть экрана, где оно не происходит (например, слева или справа).
На этапах редактирования и синхронизации со звуком, важно грамотно сократить количество слов в субтитре и сохранить оригинальный смысл высказывания, его лексический состав и языковую структуру. При добавлении пояснительных элементов количество слов говорящего сокращается, а время показа текста увеличивается. Стандартное время показа от 2 до 8 секунд (если это слова музыкального произведения — до 12 секунд).
Стандарты создания и оформления субтитров в других Европейских странах схожи с национальным стандартом Российской Федерации, за исключением нескольких отличающихся пунктов.
К сожалению, данный стандарт оформления не учитывает несколько факторов. Расположение текста в кадре играет большую роль и является одним из главных критериев оценки качества субтитров. Стоит дополнить формулировку в документе ГОСТа: строки должны быть горизонтальными и отступать от низа и боковых сторон экрана, не находиться к ним вплотную. Текст не должен располагаться близко к центру, где находится активная часть изображения. Это нужно для того, чтобы зрителю не пришлось совершать долгий путь взглядом по экрану. Исключением являются тексты диалогов: как и на печатной странице, каждая реплика должна начинаться с новой строки с тире и быть выравненной по левому краю, а ее текст должен выводится на экран в две строки.
Несоблюдение ограничения по количеству печатных символов влияет на графическую четкость субтитра и на его читабельность: из-за увеличения количества печатных знаков приходится уменьшать размер шрифта текста. Цвет текста должен быть бледно-светлым, а его контур серым. Любые яркие цвета приводят к утомлению глаз при просмотре. Серый цвет считается нейтральным глазу, что позволяет избежать эффекта «блокирования» фонового изображения. Данная комбинация делает просмотр наиболее комфортным, не перетягивая внимание с самого фильма на текст субтитров и не вызывая быстрой утомляемости от их чтения.
Начало показа не обязательно должно совпадать с началом реплики, как установлено в ГОСТе. Это можно аргументировать тем, что мозгу человека требуется примерно 0,25 секунды (рекомендованное время отставания), чтобы обработать появление реплики и спустить взгляд в нижнюю часть экрана для прочтения субтитров. Одновременное появление текста с началом реплики усложняет визуальное восприятие, что задерживает чтение зрителя. В ГОСТе также отсутствует информация о временном промежутке между двумя соседними субтитрами. Во избежание перекрытия они должны идти друг за другом с интервалом. Без него глаза зрителей не могут переключиться на новый текст, что становится причиной дискомфорта. Время показа, рассчитанное по количеству слов, должно быть увеличено на 0,5 секунды, за которые мозг человека обрабатывает только что полученную информацию и готовится принимать новую т. е. читать следующие субтитры. При показе одной строки добавляется еще половина секунды к этому времени, так как текст одной строки визуально кажется меньше чем текст двух строк, следовательно, скорость чтения ниже. Конец показа должен совпадать с концом реплики, как и установлено стандартом, так как его задерживание вызывает автоматическое перечитывание. Важно добавить, что рекомендуемое время показа одной строки — 3,5 секунды. Время показа субтитра, продолжительностью в одно слово, составляет не менее 2 секунд, иначе резко появившийся и быстро исчезнувший текст станет раздражителем для получателя. Субтитры — это точная передача не только содержания речи, но и ее временных рамок с учетом особенностей восприятия текста мозгом так, чтобы у зрителя было ощущение, что прочитанное совпадает с оригинальной речью актеров.
Чтобы создатель субтитров мог адекватно оценить качество своей работы, ему советуется посмотреть видео без звука. Если субтитры передают полный смысл происходящего на экране с сохранением целостности образа, а их чтение комфортно, то работа выполнена на отлично.
- Особенности субтитрирования детского контента
Несмотря на то, что люди с нарушениями слуха отдают предпочтение языку жестов, использование субтитров в детском возрасте способствует развитию навыков чтения и грамотности. Детскую аудиторию можно условно разделить на две возрастные группы: дети до 12 лет, дети 12 лет и старше. Это объясняется особенностями восприятия текста: скоростью чтения и словарным запасом.
Существуют общие правила, применяемые при создании субтитров как для взрослой аудитории, так и для детской. К ним относятся: синхронность текста на экране и реплик, синхронность текста и изображения, компрессия текста и другие особенности, описанные в главе «общие требования к субтитрам». Среди основных отличий в работе с детским контентом выделяют: скорость чтения, особенности использования лексики, степень компрессии, расположение и цвет текста на экране.
Скорость чтения является главной причиной расхождения подходов в создании субтитров для взрослой аудитории и для детской. В зависимости от возраста и уровня владения языком у детей она может варьироваться от 30 до 160 слов в минуту (средняя скорость глубоко глухих детей младшей группы 30–50 слов в минуту, старшей группы — 70–80 слов в минуту; у детей младшей группы без нарушения слуха скорость чтения 50–160 слов в минуту, скорость старшей группы приближается к скорости чтения взрослой аудитории). Такой разрыв объясняется сложностями в восприятии слов на письме и их узнаваемости. Отсутствие стандартной скорости чтения при субтитрировании детского контента является одной из главных проблем в этой области, что порождает ряд других отличительных черт, перечисленных выше.
При создании субтитров для детей (особенно для группы до 12 лет) требуется максимальная компрессия: упрощение текста субтитров за счет опущения сложных слов и фразовых конструкций, замены их на более простые и понятные. Некоторые ученые отмечают, что лучшим решением является просто сокращение предложения без перефразирования, что наиболее приближено к оригинальному высказыванию, и, в случае субтитров на том же языке, менее раздражающе для умеющих читать по губам. Минус второго подхода заключается в том, что чаще всего потеря смысла настолько велика, что высказывание является логически незавершенным. Однако, в условиях ограничения по времени, данное решение будет наиболее подходящим, так как сохраняются особенности разговорного языка. С другой стороны, несмотря на возможные сложности, связанные с чтением, использование новой лексики в субтитрах помогает глухим детям пополнить словарный запас (при возможности увеличить время текста в кадре). Также, выбор варианта компрессии зависит от технических ограничений, связанных с разницей между скоростями речи и чтения (скорость речи в среднем выше в 2–3 раза скорости чтения детей).
Помимо создания субтитров вербального аудиоряда (речи героев) важно рассмотреть особенности субтитрирования невербального аудиоряда (шумомузыкального). Для передачи звуковых эффектов и инструментальной музыки используют звукоподражание (например, звуки животных: гав-гав, ку-ка-ре-ку) или описательный прием (например, «собака лает»). Звукоподражания воспринимаются эмоциональнее, но не всегда дети с нарушением слуха знакомы с ними или способны распознать на письме. Поэтому выбор приема зависит от частоты использования конкретного звукоподражания и степени знакомства аудитории с ним.
Таким образом, субтитры не просто дублируют звуковую дорожку, но и выполняют образовательную функцию: увеличивают словарный запас разговорного языка и развивают скорость чтения. Трудные слова не должны избегаться, так как, несмотря на сложности чтения, они вызывают больший интерес у зрителей, чем слова хорошо знакомые.
При расположении текста на экране должны учитываться все правила и рекомендации, описанные в главе «требования к субтитрам». Длинные субтитры разбиваются на 2 строки, в каждой должно быть 32–34 печатных знака. Ученые Иваррсон и Кэролл в своих трудах отмечали, что деление на строки должно быть выполнено таким образом, что слова, тесно связанные грамматически, логически или семантически, оставались по возможности на одной строке. Так как детям сложнее воспринимать написанный текст, важно придерживаться графической геометрии: первая и вторая строки должны быть наиболее равными по длине. Это объясняется тем, что зрителям легче воспринимать текст в прямоугольном, а не треугольном виде. Также рекомендуется разбивать сложные предложения на простые, что существенно облегчает восприятие текста реципиентами, так как детская аудитория имеет ограниченный объем памяти.
Как правило, детям интереснее читать тексты с графическими выделениями: использование заглавных букв, полужирный курсив, выделение цветом и других (кроме подчеркивания, оно никогда не используется при создании субтитров). Эти приемы могут быть использованы для передачи на письме интонации, акцентов, пауз и прерываний т. е. тех аспектов речи, которые воспринимаются только через слуховой канал. Например, повторение некоторых букв через дефис может передавать заикание или протягивание гласных звуков. Верхний регистр может использоваться для обозначения логического ударения или громкой речи. Помимо этого, на британском телевидении для передачи сарказма в субтитрах в конце реплики пишут восклицательный знак в круглых скобках «(!)»; вопросительный и восклицательный знаки «?!» (именно в такой последовательности) для передачи недоумения; три точки «…» для обозначения паузы или прерывания, но если после паузы есть продолжение субтитра, то пишут две точки ««... Важно отметить, что в данном случае пунктуационные знаки не всегда подчиняются правилам, так как выступают в роли условных обозначений.
Существует обратная точка зрения, что чем проще субтитры, тем легче и комфортнее их читать. Однако, это мнение считается устаревшим, так как в настоящее время предпочтение отдается творческому подходу с максимальной передачей эмоционального окраса речи.
В главе «требования к субтитрам» написано, что цвет текста должен быть серым. Однако, при работе с детским контентом, использование разных цветов для идентификации говорящих персонажей упрощает восприятие текста молодыми зрителями (BBC (2009) рекомендует использовать только четыре цвета: белый, зеленый, голубой и желтый). Различие говорящих по цветам их реплик заменяет глухим детям возможность различать персонажей по голосам.
В современной теории перевода нет конкретных указаний по созданию субтитров для детей. Однако, выделяют важные аспекты субтитрирования детского контента в зависимости от цели перевода или возраста и степени потери слуха получателей. Стоит отметить, что руководящие принципы являются одинаковыми как для детской, так и для взрослой аудиторий. Подводя итоги, можно выделить следующие рекомендации, касающиеся работы с субтитрами для детей:
1) повторение слов в субтитрах всякий раз, когда они повторяются в речи, для лучшего запоминания;
2) выделение новых или сложных слов цветом и шрифтом;
3) высокий уровень компрессии текста;
4) грамотное разделение текста субтитров, текста в одном субтитре на строки;
5) увеличение времени показа за счет низкой скорости чтения детской аудитории.
Субтитры полезны не только глухим детям, но и слышащим, так как развивают скорость чтения, способствуют увеличению словарного запаса и повышают уровень грамотности за счет того, что новые слова связаны с изображением, следовательно, запоминаются легче. Получение одной и той же информации по разным каналам способствует изучению языка и облегчает его. Однако, чем выше уровень информационной компрессии, тем меньше субтитры способствуют обучению.
Вывод
В статье были рассмотрены понятие субтитров, виды субтитров, основные требования к их оформлению и созданию. Выяснив, что ГОСТ РФ по созданию субтитров содержит устаревшую информацию, не учитывает многие особенности восприятия человеком визуальной вербальной и невербальной информации, были внесены некоторые изменения с их пояснениями, выделены основные ошибки при написании и оформлении субтитров на экране.
Также были определены отличительные особенности субтитрирования детского контента от взрослого: для детского контента уровень компрессии значительно выше чем для взрослого, лексика упрощается для облегчения прочтения, время показа увеличивается.
Подводя итоги, можно заключить, что доступность субтитров для детей не только помогает им адаптироваться к миру, но и способствует их развитию. Чтение субтитров в раннем возрасте благоприятствует быстрому формированию образа разговорной речи у детей с нарушениями слуха, что упрощает их процесс обучения и делает его интереснее. Текст субтитров должен соответствовать всем правилам, выдвинутым на основании особенностей чтения и восприятия текста детьми, иначе он будет им непонятен и вызовет отрицательные эмоции. Важно не избегать описательного приема, звукоподражаний и графических выделений в тексте для сохранения соотнесенности субтитров с изображением на экране, чтобы после прочтения субтитров у зрителей оставалось такое же впечатление как и от прослушивания звуковой дорожки. Для достижения наилучшего академического влияния не стоит упрощать абсолютно весь текст и опускать сложные выражения: их стоит вводить постепенно, начиная с наиболее частых в конкретном тексте.
Литература:
- Национальный Стандарт Российской Федерации, ГОСТР 57767- 2017 Субтитры к кино- и видеопродукции для инвалидов по слуху: общие технические требования по информационной доступности [Текст] // Москва, Стандартинформ. — 2017.
- Anderman, G., Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen [Текст] / Gunilla Anderman, Jorge Díaz Cintas. // Palgrave Macmillan, 2009. — 214–229 с.
- Neves J., 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing [Текст] / Josélia Neves. –Instituto Politécnico de Leiria, Portugal, 2008. — 137–138 c.
- Orero P., Topics in Audiovisual Translation [Текст] / Pilar Orero // John Benjamins Publishing Company. — 2004. — 53–61 c.
- Soledad Zàrate, Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way [Текст] / Jorge Diaz-Cintas, Ros Herman. — 2014. — 41–73, 94–118 c.
- Subtitling Today [Текст] Shapes and Their Meanings / Elisa Perego, Silvia Bruti // Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 1–15, 119–135 c.
- Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Электронный ресурс] / В. Е. Горшкова // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami, 20.11.2020, свободный.
- Козуляев, А. В. Аудиовизуальный перевод [Электронный ресурс] / А. В. Козуляев // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polis..osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu, 15.10.2020, свободный.
- Кузнецова С. Субтитры и текстовое сопровождения для глухих и слабослышащих / С. Кузнецова // Режим доступа: https://audio-accessibility.com/russian/субтитры-и-текстовое-сопровождение/, 23.10.2020, свободный.
- Общемировые стандарты по изготовлению субтитров [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cinepromo.ru/blog/teoriya-kino/obshhemirovyie-standartyi-po-izgotovleniyu-subtitrov/, 23.10.2020, свободный.
- Порядок оформления субтитров [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://kaijukeizer.blogspot.com/p/blog-page_28.html, 19.10.2020, свободный.
- Предложение по стандартизации субтитров в Европе [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://subs.com.ru/page.php?al=eur_subtitling_standards, 5.11.2020, свободный.