В статье рассматривается понятие «адаптация текста» и влияние результата адаптации текстов на процесс обучения.
Ключевые слова: адаптация текстов, упрощение текста, мотивация изучения, иностранный язык.
Адаптация текста изучается в таких направлениях, как лингвистический, учебно-педагогический дискурс, языкознание и других. Изучение адаптации текстов актуально, так как всегда будет существовать необходимость изменения текста, то есть перестраивание его компонентов для лучшего восприятия, понимания читателями материала. Адаптация текста, по словам Н. А. Фененко, воспринимается нами в двух значениях: во-первых, это прием, «который заключается в «замене неизвестного известным, непривычного привычным», во-вторых, это «обозначение способа достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала и тексте перевода» [1]. Именно во втором значении термин «адаптация текста» используется чаще всего. По данным словаря Э.Г Азимова и А. Н. Щукина, адаптация текста — это упрощение текста или же, наоборот, его усложнение в связи с потребностями обучающихся. В процессе адаптации принимается во внимание количество неизвестных лексических единиц, которые нужно заменить, убрать и так далее, а также синтаксические структуры, которые выполняют роль передачи смысловой информации. Составителя словаря отмечают следующие виды адаптации текста:
1) Сильная — качественное изменение речевой структуры текста;
2) Средняя — процесс внесения существенных изменения благодаря мелким сокращениям и замене синонимами трудных мест;
3) Слабая — сюда входит сокращение крупных блоков текста, но идея остается прежней;
4) Условная — «вынесение трудных мест в петит с сохранением содержательной повествовательности основной части текста». [2]
Обратимся к работам С. В. Первухиной, которая рассматривает понятие адаптации текстов в разных направлениях. Изучив работы ученого, можно сделать следующие выводы, рассматривая данное определение: под «адаптацией текста» понимается преобразование текста для понимания его теми, кто не разбирается в данной сфере, которой касается сам текст. Поэтому адаптация текста остается актуальной. Одной из таких сфер является изучение иностранных языков. Также можно упомянуть юриспруденцию, медицину, информационные технологии и так далее.
Первухина отмечает, что при адаптации текста «задействуются те же участники коммуникации, что и при создании текста-источника» [3]. К таким относятся адреса, адресант, сообщение (что есть текст-источник) и код.
Рассмотрим конкретный пример, где необходима адаптация текста при изучении английского языка. Для этого обратимся к статье Мирошниковой Е. А., которая рассматривает адаптацию учебных материалов по английскому языку для курсантов военно-технического вуза. Как отмечает Мирошникова, согласно ФГОС и ФГОС3++ курсанты, которые обучаются по программе среднего профессионального образования по специальности «Пожарная безопасность», должны уметь читать и воспринимать тексты военной и профессиональной тематики на иностранном языке. Однако усвоить это нужно за 4 семестра и, по словам исследователя, преподаватели в таких учебных заведениях отмечают низкий уровень владения иностранным языком среди студентов: «Такие курсанты часто не знают порядка слов в английском предложении, форм глагола to be, личных местоимений и других базовых языковых единиц, необходимых для обучения иностранному языку по специальности» [4]. Для лучшего освоения студентами материала и повышения уровня языка преподаватели прибегают к адаптации материалов. «Поэтому так важно определить теоретические основы отбора ограниченного, но достаточного для развития умений извлечения информации из текстового материала, работа с которым в учебном процессе обеспечила бы оптимальный путь к достижению цели» [4]. Исследователь рассматривает ученых, которые впервые начали упрощать тексты, предлагает вниманию читателя такие имена, как Ч. Огден, Дж. Пальмер, А. Хонби и другие.
Перейдём к процессу адаптации сложных текстов, предложенному Мирошниковой Е. А. Нашему вниманию предлагаются определенные блоки текстов, которые были адаптированы для студентов. В качестве примера мы приведем лишь некоторые. Предложение “Even then, fighting fires was often limited to nothing better than buckets of water or simple syringes that squirted water at the fire” исследователи упростили так: “Fighting fires was often limited only by buckets of water”. “They also used simple syringes.” Как видно из полученного результата, более сложный, оригинальный текст был симплифицирован и разделен на два предложения. Мирошникова в своем исследовании рассматривает студентов со средним и низким уровнем и адаптирует тексты для каждого уровня соответственно. В качестве доказательства положительной динамики процесса адаптации учебного материала обучающихся исследователь прилагает диаграмму с данными, которые были во внимании до эксперимента, а также данные, которые были выявлены уже после эксперимента. Диаграмма показывает, что восприятие студентами материала после адаптации текстов стало выше, чем до процесса адаптации. Благодаря такой работе также повышается эффективность формирования речевых навыков обучающихся, а также мотивация к изучению английского языка.
Таким образом, адаптация текста — это процесс упрощения текста таким образом, чтобы идея исходного текста не была нарушена. Пример, представленный в исследовании Мирошниковой Е. А. показывает, что адаптация текста ведет к лучшему освоению материала обучающимися, развивает в них различные навыки, а также мотивирует обучающихся изучать иностранный язык.
Литература:
- Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого — Воронеж: Вестник Воронежского государственного университета, 2001.
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) — М.: Издательство ИКАР, 2009.
- Первухина С. В. Виды адаптации текстов — Челябинск: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2014.
- Мирошникова Е. А. Адаптация текстового учебного материала при дифференцированном обучении иностранному языку — Вестник Брянского университета, 2016.