В статье автор представляет результаты сравнительного анализа использования приемов перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» переводчиками ХХ века — К. Гарнетт (1912 г.), Р. МакЭндрю (1970) и Р. Пивером, Л. Волхонской (1990). Опираясь на метод контент-анализа, исследователь выявляет особенности частотности использования разных переводческих приемов при переводе реалий из романа, делает вывод о том, что в целом рассмотренным переводам присуща установка на избегание избыточной смысловой сложности и серьезного углубления в контекст и контекстуальные смыслы переводимых реалий.
Ключевые слова : реалии, перевод, приемы перевода, контент-анализ, Достоевский, «Братья Карамазовы», переводоведение, английский язык.
Ф. М. Достоевский — один из тех российских писателей-классиков, интерес к которому за рубежом не ослабевает вот уже на протяжении более чем 100 лет. Можно согласиться с мнением Е. С. Смоленской, что в настоящее время «Достоевский — это, пожалуй, самый узнаваемый и самый читаемый русский писатель, проза Достоевского известна за рубежом даже больше прозы Льва Толстого и, конечно, гораздо больше прозы Пушкина» [7]. Не случайно, что и новые переводы произведений Ф. М. Достоевского появляются за границей с завидной регулярностью. Яркий пример тому — выход в свет в 2017 г. двух новых переводов романа «Преступление и наказание», один из которых принадлежит авторству М. Р. Кац [2], другой — Н. Слейтеру, племяннику Б. Л. Пастернака [3].
«Братья Карамазовы» — один из тех романов Ф. М. Достоевского, интерес к которым у западного читателя также не ослабевает. Об этом свидетельствует и тот факт, что только в последнее десятилетие ХХ века за рубежом в свет вышло сразу три разных англоязычных перевода этого романа. Как отмечает Т. В. Васильченко, «всплеск интереса переводчиков к творчеству Достоевского был связан, во-первых, с появлением на английском языке книги М. М. Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского» (The Problems of Dostoevsky’s Poetics) в 1973 г. и ее переизданием в 1983 г., во-вторых, с развитием переводоведения, в центре внимания которого оказываются вопросы художественного перевода. Благодаря работе Бахтина «многие так называемые недостатки Достоевского стали достоинствами» [4, c. 7–10].
Появление новых переводов «Братьев Карамазовых» на английский язык неизбежно ставит вопрос о том, насколько соответствуют ожиданиям современного читателя переводы этого романа, в том числе ранние, и если не соответствуют, что в чем и что можно изменить сегодня в тактике перевода этого романа, чтобы он лучше воспринимался нашими современниками — англоязычными читателями. При этом важно отметить, что постановка вопроса о том, какой перевод лучше или хуже, в сфере переводоведения не вполне корректна. Дело в том, что переводчик, как отмечает Т. В. Васильченко, приступая к переводу текста, неизбежно ««перевоссоздает» исходный материал в соответствии с той «функцией, которую должен выполнить перевод в культуре реципиента» [4, c. 7–10]. В этой связи он не вполне свободен в своем переводческом творчестве, т. к. в его переводах всегда отражается определенная идеология общества, состояние научной мысли и литературы в целом [4, c. 7–10].
Тем не менее, одним из ключевых факторов, которые определяют сохраняющийся интерес переводчиков к романам Ф. М. Достоевского, является то, что многие современные специалисты по переводоведению считают необходимым улучшить качество перевода текстов писателя, чтобы придать им большей аутентичности и смыслового, контекстуального соответствия той реальности, которую в своих произведениях описывал Ф. М. Достоевский. При этом изучение переводов романов писателя, в том числе ранних, сделанных еще в XIX-XX вв., позволяет современным специалистам по переводоведению сделать определенные выводы об их качестве и о том, как оно связано с тем, какие приемы перевода в каждом конкретном случае использовал переводчик и как они ему помогли или, наоборот, помещали отразить сложную семантику повествования романов Ф. М. Достоевского.
Одним из наиболее сложных моментов при осуществлении переводов произведений Ф. М. Достоевского на английский язык, в том числе романа «Братья Карамазовы», является перевод реалий, т. е. полностью, частично или относительно безэквивалентной лексики языка оригинала, заключающей в себе неповторимое его национально-культурное своеобразие, план содержания которой невозможно точь-в-точь сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями в языке перевода. В их число, как указывает Е. С. Смоленская, входят «имена собственные; исторические и страноведческие реалии; речевая характеристика персонажей (стилизация народного или церковного языка), окказионализмы и неологизмы; фрагменты иностранной речи; поэтические фрагменты» [7]. Реалии — это одна из наиболее сложных категорий лексики в произведениях Ф. М. Достоевского, нуждающихся в качественном, скрупулезном переводе.
Автором настоящего исследования для проведения анализа особенностей перевода реалий в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» была использована методика контент-анализа. Выбор этой методики был обусловлен необходимостью анализа частотности использования различных приемов перевода реалий романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» переводчиками разных исторических эпох. При этом учитывались следующие факторы: русские реалии, требующие адекватного перевода на иностранный язык, встречаются в романе многократно, требуют точности и объективности анализа, а специфические языковые характеристики имеют большое значение для перевода реалий.
Для качественного анализа переводов в работе использована методика сравнительного анализа, которая предусматривает выделение массива реалий из оригинального текста (составление сплошной выборки); проведение контекстуального анализа для выявления особенностей функционирования выявленных реалий в исходном (русском) тексте и иноязычных переводах; выявление приема передачи реалий (тексты перевода сравниваются с оригиналом) и далее — выявление наиболее удачных вариантов передачи реалий в переводных текстах (путем сравнения нескольких переводов одного и того же оригинала).
В основу сравнительного исследования англоязычных переводов романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» был положен следующий методологический принцип: единицей отбора лексики из оригинального художественного текста, подвергаемого анализу, было выбрано выраженное нарицательным существительным наименование, которое соотносится с понятием, отражающим уникальные предметы или явления российской действительности.
Материалом для проведения дальнейшего анализа языкового материала послужили переводы романа писателя, сделанные переводчиками К. Гарнетт (1912 г.) (далее — перевод № 1), Р. МакЭндрю (1970) (далее — перевод № 2) и Р. Пивером и Л. Волхонской (1990) (далее — перевод № 3). Выборка исследования составила 43 языковых единицы (реалии).
При анализе вариантов перевода реалий использовалась схема, включающая в себя наименование реалии, ее тип и вид, минимальный контекст, прием передачи, словарное значение. Использование этой схемы позволило проанализировать варианты перевода реалий, выполненные в разное время и разными переводчиками. При этом при анализе разновременных переводов переводные эквиваленты вводились с соблюдением хронологии, то есть по мере появления того или иного перевода. Для проведения семного анализа использовались толковые словари русского и английского языка. Лексические значения русских понятий изучались в основном с помощью Толкового словаря русского языка Д. Н. Ушакова (его электронной версиии [8] (У)). В отдельных случаях также привлекался Словарь русского языка XVIII в. [6] (СРЯ XVIII). Значения использованных переводчиками англоязычных понятий рассматривались с помощью Cambridge Dictionary (CD) [1].
В рамках разработанной программы исследования на первом этапе его реализации была проведена выборка реалий для анализа и их представление в виде сводной таблицы 1.
Таблица 1
Массив реалий из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», отобранных для проведения анализа
Исходная реалия |
Перевод № 1 |
Перевод № 2 |
Перевод № 3 |
Помещик |
landowner |
landowner |
landowner |
Уезд |
district |
district |
district |
Кончина |
death |
end |
death |
Рубли |
rubles |
rubles |
rubles |
Дворяне |
noble family |
landed gentry |
aristocratic family |
Приданое |
- |
dowry |
dowry |
Мозгляк |
a worthless, puny weakling |
worthless «freak» |
worthless «runt» |
Увоз |
elopement |
elopement |
elopement |
Пассаж |
Еnterprise |
- |
Venture |
Хапуга |
- |
- |
- |
Семинарист |
Divinity student |
Divinity student |
seminarian |
Пьянство |
drunkenness |
drunken debauchery |
drinking |
Чин |
Promotion |
honor |
- |
Изба |
cottage |
little house |
cottage |
Барыня |
lady |
lady |
lady |
Гнездо |
home |
home |
home |
Особа |
Girl |
Girl |
Person |
Дело |
piece of business |
some business |
a bit of business |
Жидок |
Jew |
Jew |
Jew |
Губерния |
province |
province |
province |
Сиротка |
Orphan |
Lost her parents in early childhood |
little orphans |
Чулан |
loft |
storeroom |
closet |
Грош |
penny |
dowry |
penny |
Простонародье |
- |
- |
simple village women |
Кликуша |
possessed by devils |
shriekers |
shriekers |
Плед |
rug |
carriage rugs |
plaid |
Карета |
carriage |
carriage |
carriage |
Балбес |
blockhead |
blockhead |
lout |
Предводитель дворянства |
Marshal of Nobility |
Marshal of Nobility |
marshal of nobility |
Отрок |
boy |
boy |
- |
Милость |
charity |
charity |
charity |
Проволочки |
- |
Red tape |
Red tape |
Двугривенный |
sixpenny |
at twenty kopecks an hour |
A few kopeсks an hour |
Ряска |
cassock |
cassock |
cassock |
Послушник |
novice |
novice |
novice |
Образ |
the holy image |
Icon |
Icon |
Лампадка |
lamp |
lamp |
a lighted oil-lamp |
Старцы |
Elders |
Elders |
Elders |
Пустынь |
Monastery |
Monastery |
hermitage |
Келья |
Cell |
Cell |
Cell |
Квас |
kvas |
kvas |
kvass |
Уха |
fish-soup |
sterlet soup |
sturgeon soup |
Водка |
vodka |
vodka |
vodka |
Далее представленный в таблице 1 массив реалий был исследован с точки зрения использованных разными переводчиками приемов их перевода на английский язык и сделана статистическая обработка по количеству переводов реалий, сделанных с использованием каждого из приемов. За основу при этом была взята классификация приемов перевода, предложенная одним из современных исследователей творчества Ф. М. Достоевского.
Результаты статистической обработки представлены в таблице 2.
Таблица 2
Данные о частотности использования переводчиками различных типов приемов перевода реалий романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»
Тип переводческого приема |
К. Гарнетт (1912 г.) |
Р. МакЭндрю (1970) |
Р. Пивер и Л. Волхонская (1990) |
Приемы механической передачи реалий |
2 |
2 |
2 |
Создание нового слова |
0 |
0 |
0 |
Разъясняющие приемы |
3 |
5 |
5 |
Уподобляющие приемы |
34 |
33 |
32 |
Комбинации переводческих приемов |
0 |
0 |
0 |
Опущение |
4 |
3 |
4 |
Итого |
43 |
43 |
43 |
Анализ показал, что, несмотря на то, что в исследование были отобраны переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», сделанные в совершенно разные периоды на протяжение ХХ в., в целом наблюдаются определенные единые закономерности в использовании разными переводчиками различных переводческих приемов.
Чаще всего, сталкиваясь с теми или иными реалиями в романе писателя, переводчики идут по пути использования уподобляющих приемов перевода (рис.1).
Рис. 1. Частотность использования переводчиками романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» разных типов переводческих приемов при переводе реалий
Как видно из данных таблицы 2 и рис. 1, уподобляющие приемы перевода реалий значительно доминируют над всеми другими типами переводческих приемов, использованных переводчиками при работе с реалиями. Так, К. Гарнетт использовала уподобляющие приемы в 79,1 % случаев, Р. МакЭндрю — в 76,7 %, а Р. Пивер и Л. Волхонская — в 74,4 % (от общего числа рассмотренных реалий). В целом в основе использования уподобляющих приемов перевода всегда лежит подбор переводчиками функционального эквивалента, который призван вызвать у читателя переводимого текста такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.
При этом, как выявил анализ, разные переводчики в большей или меньшей степени склонны использовать те или иные виды уподобляющих приемов перевода (таблица 3, рис. 2).
Таблица 3
Данные о частотности использования переводчиками различных видов уподобляющих приемов перевода реалий романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»
Тип переводческого приема |
Вид приема |
К. Гарнетт (1912) |
Р. Мак-Эндрю (1970) |
Р. Пивер и Л. Волхонская (1990) |
Уподобляющие приемы |
Замена своим аналогом |
12 |
8 |
14 |
Замена чужим аналогом |
0 |
0 |
0 |
|
Родовидовые замены |
9 |
10 |
7 |
|
Замена контекстуальным аналогом |
13 |
15 |
11 |
Исследование показало, что чаще всего переводчики идут по пути подбора и замены реалии исходного текста романа Ф. М. Достоевского контекстуальным аналогом, который, по их мнению, в наибольшей мере выражает ключевой смысл и те коннотации и ассоциации, которые реалия несет в тексте языка оригинала. Второй по частотности использования вид приема в англоязычных переводах романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» — это замена реалии максимально близким по смыслу аналогом из языка перевода (рис. 2).
Рис. 2. Частотность использования переводчиками романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» разных видов уподобляющих приемов при переводе реалий
В исследованном массиве реалий не выявлено случаев использования приема замены реалий на чужие аналоги ни в одном из переводов. Что касается родовидовых замен, то они также достаточно распространены, хотя и не доминируют как вид переводческого приема. В несколько большей мере, чем у других, родовидовые замены при переводе реалий встречаются у Р. МакЭндрю, а в меньшей мере — у Р. Пивер и Л. Волхонской.
В целом конетнт-анализ показывает, что все переводчики, кто в большей, кто в несколько меньшей степени, используют, прежде всего, уподобляющие приемы, связанные с поиском аналогов, как системно-языковых (закрепленных в лексической системе языка перевода), так и сугубо контекстуальных, можно говорить о стремлении переводчиков к качеству передачи сложности и многослойности того контекста и ассоциативного поля, которые присущи роману Ф. М. Достоевского в его оригинальном виде, хотя примеры родовидовых замен показывают, что в целом ряде случаев многие смыслы и коннотации, присущие реалиям, утрачиваются.
Тем не менее, о стремлении к качеству передачи сложного ассоциативно-смыслового поля реалий косвенно говорит и тот факт, что приемы механической передачи реалий (прямой перенос без изменений, транслитерирование или транскрибирование) при переводе рассмотренного массива реалий романа «Братья Карамазовы» практически не использовались (рис. 3).
Рис. 3. Частотность использования переводчиками романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» разных приемов механической передачи реалий
Как указывается в исследованиях, приемы механической передачи реалий как особый тип приемов представляют собой автоматический перенос звукового или графического облика реалии языка источника на язык перевода. Положительный эффект от их использования в переводе состоит в том, что «с помощью этих приемов максимально точно передаются форма реалии, ее национальный и исторический колорит» [5, c. 180–184], однако в содержательном отношении использование этих приемов чревато серьезными смысловыми потерями, поскольку содержательная сторона реалии в этом случае переводчиками не раскрывается или раскрывается кратко или неточно, а более глубокое понимание осуществляется уже только вдумчивым читателем и только внимательное вчитывание в контекст.
В изученном массиве реалий романа «Братья Карамазовы» прием механической передачи реалий был использован только дважды, причем всеми переводчиками абсолютно идентично. Это был прием транслитерирования при передаче таких реалий, как «квас» и «водка». Во всех вариантах перевода эти реалии были переданы на английском языке как kvas и vodka. Умеренное использование механических приемов перевода реалий переводчиками романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (в частности, транслитерирования) в целом можно оценивать положительно.
С одной стороны, вкрапление незначительного числа реалий, переданных приемом транслитерирования, позволяет читателям, знакомящихся с романом на языке перевода, позволяет услышать звучание русской речи, воспринять национальный и исторический колорит произведения. С другой стороны, отказ переводчиков от использования механических приемов при переводе более концептуальных реалий, относящихся к идейно-философскому плану произведения, в пользу других, более сложных переводческих приемов способствует более качественной передаче глубинного смысла романа, его сложного идейного уровня.
В то же время следует отметить, что, переводя реалии романа Ф. М. Достоевского, все рассмотренные в исследовании переводчики избегают и углубленного проникновения в философскую ткань повествования. Об этом говорит тот факт, что низкочастотным является использование всеми переводчиками разъясняющих переводческих приемов — описания и пояснения. Пояснение как переводческий прием в рамках изученного массива реалий не использован ни одним переводчиком ни разу, а описание — очень умеренно, причем реже других его использовала К. Гарнетт, а чуть чаще — Р.МакЭндрю и Р.Пивер и Л.Волхонская (рис. 4).
Рис. 4. Частотность использования переводчиками романа Ф. М. Достоевского
«Братья Карамазовы» разъясняющих приемов передачи реалий
Определенная установка на избегание чрезмерной сложности при переводе реалий романа Достоевского прослеживается и в том, что в изученном массиве реалий не выявлено случаев использования комбинации переводческих приемов для более точной и глубокой передачи смысла реалий.
Также, как представляется, эта установка проявила себя и в том, что с определенной (хотя и весьма умеренной) частотой все переводчики прибегали к переводческому приему опущения, когда некоторые реалии в романе на языке перевода были опущены, а смысл того или иного переведенного фрагмента текста переводчики старались передать путем переформулировки мысли писателя, изложения ее своими словами, хотя и максимально близко к тексту оригинала.
Несколько чаще прием опущения использовали К. Гарнетт и Р. Пивер и Л. Волнконская (рис. 5).
Рис. 5. Частотность использования переводчиками омана Ф. М. Достоевского
«Братья Карамазовы» разъясняющих приемов передачи реалий
Таким образом, проведенный контент-анализ позволил выявить особенности частотности использования разных переводческих приемов при переводе реалий из романа Достоевского «Братья Карамазовы». Исследование показало, что в целом всем рассмотренным переводчикам присуща установка на избегание избыточной смысловой сложности и серьезного углубления в контекст и контекстуальные смыслы переводимых реалий. Отсюда, в частности, — и отказ от частого использования разъясняющих приемов перевода реалий. Но с другой стороны, переводчики сохраняют определенный баланс, не уходя в излишние упрощения исходного содержания реалий в пользу создания исторического колорита и национальной специфичности. Отсюда — отказ от частого использования приемов механической передачи реалий, таких как транскрибирование, транслитерирование (используется очень умеренно, дозированно), прямой перенос без изменений.
В целом можно говорить, что рассмотренные переводы романа «Братья Карамазовы» на английский язык балансируют на грани простоты и сложности, отражают некий «серединный» путь перевода реалий без ухода в переводческие крайности.
Литература:
- Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru.
- Dostoevsky F. Crime and punishment / Transl. by Katz M. R. — N.Y.: Liveright: Norton, 2017. — 624 p.
- Dostoevsky F. Crime and punishment / Transl. by Pasternak-Slater. — N.; Ed. by Young S. J. Oxford, Oxford univ. press, 2017. — 544 p.
- Васильченко Т. В. Современные англоязычные переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: к вопросу о переводческих стратегиях в англоязычной культуре конца XX в. // Вестник Томского государственного университета. — 2007. — № 305. — С. 7–10.
- Гудий, К. А. Типология приемов передачи культурно-специфических слов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 2. — С. 180–184.
- Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз. — Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1984–1991.
- Смоленская Е. С. Ф.М. Достоевский глазами немецких и английских переводчиков: вызовы, проблемы, перспективы [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://yspu.org/images/6/67/Smolenskaya %D0 %95S.pdf.
- Толковый словарь Д. Н. Ушакова [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru/about.php.