Данная научная статья посвящена исследованию понятия «концепт», а также выявлению сущности концепта «пандемия» посредством изучения лексики, употребленной во французских газетах. Пандемия, став главной темой для обсуждения в средствах массовой информации, побудила людей к активному использованию определенной лексики, к созданию неологизмов, которые бы отвечали потребностям общества. Тем не менее, в силу того, что пандемия COVID-19 возникла лишь год назад, данное явление, недостаточно изучено. В настоящее время существует незначительное количество статей, содержащих исследование концепта «пандемия». Таким образом, представленная научная работа как нельзя актуальна в рамках современных реалий. В статье используются материалы французских газет Le monde и Le Figaro.
Ключевые слова: концепт, концептуализация, пандемия, COVID-19, французские газеты, медиапространство, лексический состав концепта.
Термин «концепт» возник в научной литературе лишь в середине XX века, но его употребление замечено еще в 1928 году в статье С. А. Аскольдова «Концепт и слово» [1, с. 83]. Несмотря на активное изучение концепта, ученым до сих пор не удалось выделить одно определение для данного термина. Сложности в выделении определения связаны с многомерностью концепта. Ведь он охватывает сразу несколько областей: когнитивистику, семантику и лингвокультурологию [5, с. 98].
Для того чтобы сформулировать определение понятия концепт, мы приняли во внимание мнение нескольких ученых, а затем, выделили в них основополагающие элементы. Так, З. Д. Попова и И. А. Стернин считают, что «концепт — это дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [3, с. 24].
Исходя из определения, приведенного выше, мы можем утверждать, что концепт формируется вследствие познания индивидом окружающего мира. Более того, концепт наполнен смысловым содержанием, то есть он заключает в себе основные положения о том или ином предмете, которые в свою очередь образуются в сознании человека под влиянием его собственного отношения и восприятия. Сам по себе концепт содержит в себе важную информацию не только о структуре языка и об основных языковых формах, но и о культуре народа, характере и специфике его исторического развития, ментальных характеристиках сознания [2, с. 951]. Таким образом, концепт является отражением национального характера, так как он формируется на основе определенных особенностей сознания представителей различных этносов.
Определив сущность понятия «концепт», мы перешли к изучению концепта «пандемия» в рамках французских медиа. Для выполнения указанной задачи была проанализирована лексика, отличающаяся наибольшей частотностью употребления. Материалом исследования лексического состава концепта «пандемия» послужили статьи наиболее известных французских газет Le monde и Le Figaro.
Вначале были рассмотрены статьи газеты Le monde. Итак, в данной газете мы встретили следующие языковые единицы: l ’épidémie(эпидемия), la pand émie (пандемия), le coronavirus (коронавирус), le COVID -19, la premi è re / la deuxi è me vague (первая/вторая волна).
Теперь рассмотрим каждое слово в порядке его указания. L ’épidémie и la pand émie фактически выступают наименованием для одного явления—для заболевания, получившего широкое распространение. Данные языковые единицы различаются лишь масштабом и степенью развития. Так, префикс pan- придаёт слову более глобальный характер. Представленные слова применяются в каждой статье, так как они наиболее полно характеризуют возникшую ситуацию.
Le coronavirus —слово, которое в соответствии с интернет-источником Wiktionnaire появилось в 1960-х годах [6]. Фактически оно является наименованием для целого ряда заболеваний, объединенных одними признаками. Следовательно, указанное слово нельзя отнести к неологизму. Вследствие появления инфекционного заболевания, указанное слово прочно вошло в употребление. Примечательно, что оно сохранило род лексемы, от которой было образовано (le virus>le coronavirus). Доказательством успешного включения представленной лексической единицы в вокабуляр французов, выступает тот факт, что онлайн-словарь leRobert содержит указанное слово [7]. Словарь предоставляет следующую дефиницию: «Вид РНК-вируса, вызывающего респираторные и пищеварительные инфекции у людей и животных». Кроме того, leRobert располагает синонимом для указанной лексической единицы — « le COVID -19». Последняя является наиболее употребительной в статьях газеты Le monde. В отличие от слова « le coronavirus », « le COVID -19» — неологизм. Он произошел от английской формулировки «coronavirus disease 2019», и претерпел процесс аббревиации, в результате которого, был преобразован в акроним « COVID -19». Следует заметить, что акроним (acronyme) — инициальная аббревиатура, произносящая как обычное слово: radar, A. F. R.A., ONU, дуст, лавсан, НАТО [4, с.9]. Таким образом, указанное слово произносится не по буквам, а как единое слово [ковид]. Род рассматриваемого нами слова — неустойчив. Так, некоторые источники придерживаются мнения, что, будучи образованным от лексемы «coronavirus», относящейся к мужскому роду, он также приобретает его род. Однако существует иное мнение, в соответствии с которым, представленное слово относится к женскому роду, по причине наличия у него родового понятия женского рода — «la maladie» (болезнь). Тем не менее, мы указали данную лексическую единицу в том виде, в котором она была представлена в аутентичном источнике.
В контексте пандемии « la premi è re / la deuxi è me vague » (первая/вторая волна) характеризуют определенные этапы распространения вируса. Слово «la vague», первоначально обозначающее движение поверхности воды, приобрело дополнительную семантику. Теперь оно используется для наименования какого-либо распространения, например массового переселения людей(эмиграции), или в нашем случае, распространения заболевания. Возможно лексема «волна» активно применяется французскими медиа по причине её метафоричности.
Затем мы перешли к изучению лексических средств, использованных в газете Le Figaro. Вследствие проведения анализа, были выделены следующие слова и словосочетания: l ’ augmentation (повышение), l ’é volution (эволюция), contagieux / la contagion (заразный/заразительность), les tests (тесты).
Лексемы « l ’ augmentation » и « l ’é volution » были рассмотрены вкупе, по причине их семантической аналогичности. Первое слово характеризует явление повышения, возрастания, увеличения. Вторая лексема не так однозначна. Слово « l ’é volution » обычно понимается как процесс развития организмов. Тем не менее, оно обладает сразу несколькими значениями. Интернет-ресурс Wiktionnaire указывает восемь дефиниций. Однако в рамках нашего исследования актуальна лишь одна из них, а именно «рост, увеличение». Указанная языковая единица была использована в одной из статей Le Figaro в следующем контексте «l’évolution des cas de COVID-19». Данная фраза переводится как «увеличение случаев COVID-19».
Следующие лексические средства — « contagieux / la contagion ». Они относятся к одной языковой семье и своим происхождением обязаны латинскому языку(contagio). Префикс con- наряду с co- и com- наделяет слово значением связывания. В случае с рассматриваемыми словами, префикс отражает свойство вируса передаваться от одного человека другому. « С ontagieux » является прилагательным, следовательно, оно наделяет слово определенным признаком, в то время, как «la contagion» — это наименование самого явления.
В любом контексте слово « le test » применяется с целью наименования процесса проверки, оценки или анализа чего-либо. На настоящий момент данная языковая единица используется всеми французскими СМИ, так как феномен, который она характеризует, получил широкое распространение. Именно специальные тесты позволяют выявить наличие или отсутствие вируса COVID-19.
Итак, в результате изучения лексики, использованной в двух аутентичных печатных изданиях, были сформулированы следующие выводы:
- Концепт «пандемия» составляют слова, имеющие медицинскую направленность (les tests, contagieux);
- В проанализированном вокабуляре значительно превалируют существительные; количество прилагательных и глаголов сводится к минимуму. Это может объясняться наибольшей частотностью употребления лексики, характеризующей процессы, явления, объекты или людей (l’augmentation, l’évolution);
- Нам удалось выделить лишь один неологизм — «le COVID-19». Мы выяснили, что это акроним, то есть сокращение, которое произносится, как одно слово. Кроме того, род данного неологизма неустойчив, так как специалисты до сих пор не пришли к единому мнению.
- Некоторые языковые средства были употреблены в ином значении. Так, лексема «la vague» (волна) приобрела дополнительную семантику, так как в контексте проанализированных статей, она была применена с целью наименования стремительного распространения заболевания COVID-19;
- Подавляющее большинство лексических единиц, указанных в данном пункте, имеют латинскую этимологию.
Исходя из анализа словарного состава статей журналов Le monde и Le Figaro, мы сформировали концепт «пандемия». Указанный концепт относится к сфере здравоохранения. По своей структуре концепт «пандемия» — сложный, так как заключает в себе достаточно большое количество процессов и явлений. Можно с уверенностью утверждать, что французы воспринимают феномен пандемии преимущественно отрицательно, так как он имеет больше губительных и тяжёлых последствий, нежели благоприятных. В сознании французов концепт «пандемия» напрямую связан с эмоциональным и физическим истощением, с изоляцией, с человеческими потерями, с вынужденным изменением привычного распорядка жизни (работа на дому, комендантский час, ношение масок и т. д.), с проведением огромного количества тестов, с глобальным вакцинированием.
Литература:
- Балмагамбетова Ж. Т., Нургалиева А. А. Понятие концепта в лингвокогнитологии и лингвокультурологии /— // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф.— Краснодар: Новация, 2016. — С.83–87
- Карапетян Е. А. Языковой концепт как основная форма выражения социокультурного бытия этноса // КубГАУ. — 2015. — № 109(05). — С. 948–957.
- Попова З. Д., Стернин И. А Семантико-когнитивный анализ языка / — Воронеж: Издательство Истоки, 2006. — 226 c.
- Шаповалова, А. П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращенных единиц): специальность 10.02.19. «Теория языка»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Шаповалова Александра Петровна; Кабардино-Балкарский государственный университет. — Нальчик, 2004. — 48 c.
- Шулятиков И. С. Термин «Концепт» в современной лингвистике // Вестник Вятского государственного университета. — 2015. — С. 98–101.
- coronavirus// Wiktionnaire: — URL: https://fr.wiktionary.org/wiki/coronavirus
- coronavirus// leRobert: — URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/coronavirus