Стилистические особенности перевода английских газетных заголовков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №44 (386) октябрь 2021 г.

Дата публикации: 31.10.2021

Статья просмотрена: 334 раза

Библиографическое описание:

Ольшанская, Н. А. Стилистические особенности перевода английских газетных заголовков / Н. А. Ольшанская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 44 (386). — С. 69-71. — URL: https://moluch.ru/archive/386/85053/ (дата обращения: 18.12.2024).



В газете заголовок занимает самую сильную, акцентируемую позицию. Это то, на что читатель сразу обращает внимание. Поэтому авторы статей стараются в заголовках использовать различные выразительные средства и стилистические приемы — такие как метафора, метонимия, сравнение, гипербола, каламбур и др.

В основе многих английских заголовков лежит метафоричность, образность, которую не всегда возможно передать средствами русского языка. Приведем такой пример:

Goal keeper sparks Hillsborough fury

[Guardian: September 18, 2004]

Трудности при переводе этого заголовка вызывает глагол spark, означающий воспламенять, зажигать, побуждать. Речь в статье идет о том, что тренер одной английской команды был недоволен своим голкипером и причиной его гнева стал сам спортсмен. В английском языке глагол spark вполне может сочетаться с существительным fury, который означает гнев, неистовство, бешенство, ярость. В русском языке тоже есть сочетание вспышка гнева, но оно носит именной характер. По-русски нельзя сказать побудить к ярости или воспламенить гнев. Значит, данная образность при переводе неизбежно будет утеряна:

Причиной гнева Хилсборо стал голкипер

Конечно же, при переводе метафорического образа важно учесть лексико-стилистическое особенности языка перевода. Метафору никогда не следует переводить дословно, а попытаться подыскать лексические единицы другого языка, которые будут соответствовать языку оригинала с точки зрения его образности.

Приведем пример заголовка, в котором заложена метафоричность не в отдельно взятом слове, а в самом предложении:

G20 man died of internal bleeding, not heart attack

[The Washington Post: August 12, 2007]

Метафоричность здесь заложена в медицинских терминах internal bleeding и heart attack , которые употреблены не в своем прямом значении . Это один из немногих случаев, когда английская образность при переводе переносится на русский язык. Мы перевели его так:

Большая двадцатка скончалась не от внутреннего кровотечения, а от сердечного приступа

Единственное, что мы изменили при переводе данного заголовка — это значение глагола die — умирать словом скончалась. В английском языке нет глагола с похожим значением, но нам он показался более эмоциональным, чем глагол умирать.

Приведем еще примеры метафорической образности:

Who will win the Ukrainian tug-of-war?

[The Times: November 12, 2013]

Кто выиграет на Украине перетягивание каната ?

«Перетягиванием каната» автор заметки назвал борьбу за власть.

Divided loyalties make Kiev the melting pot of belief

[The Times: March 15, 2014]

Бывшие соратники сделали Киев плавильной чашей веры

Как известно, США образно называют себя the melting pot , имея в виду то, что в стране проживают различные нации и народности, которые, «переплавившись», превращаются в американцев. В данной заметке речь идет двух оппозиционных «лагерях», каждый из которых по-своему предан стране и каждый из которых верит, что именно он сделает свою страну счастливой.

Ukraine on edge of break-up as Russia swallows Crimea

[The Times: March 7, 2014]

Пока Украину делят на части, Россия проглотила Крым

В случаях окказионального употребления стилистических средств роль переводчика как соавтора возрастает, так как он несет ответственность за адекватность передачи не только фактической информации, но и концептуального смысла (авторские коннотации, адекватная оценка).

Bulldog bares broadband teeth for Cable & Wireless

[Daily Mirror: July 28, 2000].

Здесь имеется в виду фирма «Бульдог», которая конкурирует с фирмой «Кэйбл Вайалес» в предоставлении клиентам широкополосной связи.

При переводе данного заголовка метафора может быть сохранена лишь частично.

Бульдог оскаливается на Кэйбл & Вайалес

Или:

Бульдог оскаливает зубы в схватке с Кэйбл &Вайалес

за высокоскоростной интернет

Еще пример:

Brick Lane presents a calm face but fears for the future

[Financial Times: July 9, 2005]

При переводе данного предложения метафора тоже может быть сохранена частично:

За маской спокойствия Брик Лейн скрывает свой страх за будущее

А можно данный заголовок перевести так, что метафора исчезнет:

Улица Брик Лейн после взрыва: спокойствие или страх?

При переводе заголовков, содержащих стандартную языковую метонимию, не возникает особых трудностей, так как языковая метонимия одинаково характерна для английского и русского языков.

Church has to speak for all the world

[Sunday Mirror: Apr. 3, 2005]

Церковь выступает от имени всего мира

Spain goes cold on Pinochet

[The Guardian Weekly: Sept. 30 — Oct. 6, 1999].

Испания охладевает к Пиночету.

Однако в случае авторской стилистической метонимии сохранить ее крайне трудно, а порой и невозможно:

Bareback cavalcade in Hyde Park for Maggie’s Cancer Support Centre

[The Times: June 3, 2006]

Обнажённые всадницы в Гайд парке –

знак благотворительной акции фонда “Магги”

Или:

Благотворительную акцию в Гайд парке фонду “Магги”

помогли открыть… обнаженные всадницы.

При переводе заголовков, содержащих аллюзию, возможны различные варианты перевода. Сохраняя аллюзию в переводном языке, мы сохраняем и большую экспрессивность заголовка. Но основная сложность заключается в успешном декодировании аллюзии читателем. Не каждый читатель отреагирует на аллюзию, если он не знаком с прецедентным текстом или с упомянутым в заголовке лицом.

The Tiger Woods of crosswords

[The Guardian Weekly: Feb.22–28, 2001].

В данном заголовке имеет место ссылка на Тайгера Вудса — профессионального игрока в гольф, считающегося одним из лучших в мире. Таким образом, заголовок подразумевает, что человек, о котором идет речь, умеет лучше всех разгадывать кроссворды. При переводе аллюзию сохранить можно:

Тайгер Вудс в разгадывании кроссвордов.

Но переведем заголовок по-другому:

Ас в разгадывании кроссвордов.

В этом переводе мы аллюзию не сохраняем, но делаем заголовок более понятным широкой читательской аудитории.

В случаях окказионального употребления стилистических средств роль переводчика как соавтора возрастает, так как он несет ответственность за адекватность передачи не только фактической информации, но и концептуального смысла (авторские коннотации, адекватная оценка).

Итак, как показал вышеприведенный анализ, стилистическая маркированность текста играет большую роль, но сохранение стиля при переводе является крайне сложным процессом. Прежде всего, от переводчика требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания. Кроме того, переводчик должен постоянно пополнять свой узус образных средств языка. Только в этом случае заголовок будет переведен адекватно.

Литература:

  1. Вейхман Г. А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы (на материале газетных заголовков): Автореф. дис…канд. филол. наук. — М., 1955. — 16 с.
  2. Ильясова С. В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6. Языкознание. — М., 2003. — С. 110–116.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  5. Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков // Язык и стиль. — М.: Мысль, 1965. — С. 181–183.
Основные термины (генерируются автоматически): заголовок, перевод, русский язык, адекватная оценка, английский язык, концептуальный смысл, окказиональное употребление, стилистическое средство роль переводчика, Украина, фактическая информация.


Задать вопрос