Глобализация, обмен международным опытом, тесное сотрудничество стран — все эти явления обуславливают актуальность внедрения и использования полилингвального метода обучения. В статье приведены педагогические условия эффективности полилингвального обучения иностранных студентов, сформулированные международными и отечественными исследователями, которые могут выступить в качестве универсальных инструментов при данном виде обучения.
Ключевые слова: полилингвизм, мультилингвизм, педагогические условия, международное сотрудничество, полилингвальный педагог.
In a modern world of globalization it is an obligatory to form a competitive specialist, a communicative positive personality, capable of active and effective life in the multiethnic and multicultural environment, who has developed a sense of understanding and respect for other cultures and the ability to live in peace and harmony. This article is focused on the main pedagogical strategies that can be effective while creating polylingual educational environment for foreign students.
Keywords: polylingualism, multilingualism, pedagogical strategies, international affairs, polylingual teacher.
Способность страны быть конкурентоспособной на международной арене образовательных услуг во многом определяется качественными кадрами, которые выпускает высшее учебное заведение. Современные вузы нацелены на увеличение контингента иностранных студентов, а также формирование компетентных преподавателей и их соответствующей личностно-профессиональной готовности. Это позволит вузам ускорить процесс интернационализации образования и повысить качество и рейтинг предоставляемых услуг. Главная цель при обучении иностранных студентов должна быть ориентирована на эффективное освоение студентами учебной программы, академических знаний, повышение мотивации обучающихся и на решение определенных педагогических и учебных вопросов и проблем.
Полилингвальное обучение подразумевает под собой использование трех и более языков. В данном случае мы рассматриваем следующий набор: язык, на котором проводится обучение; родной язык иностранных обучающихся; а языком-посредником выступает лингва франка современного мира — английский. Английский, выступая в роли посредника, упрощает процесс обучения, ведь он является инструментом глобализации и изучается как иностранный во многих странах мира. Стоит отметить, что структура языка довольно легка, как в фонетическом, так и в грамматическом плане. Поэтому можно легко создать связь между русским и родным языком при помощи английского языка.
В результате анализа зарубежных и отечественных исследований по данной теме были выделены основные педагогические условия и технологии, которые помогут создать эффективную полилингвальную среду обучения. Во-первых, всеми исследователями отмечается необходимость в мотивации студентов. Позитивная тяга к обучению, несомненно, одно из ключевых условий, которое может быть создано как обучающимся, так и преподавателем. В работе исследователя Королевой Л. Ю. отмечается, что необходимо прибегнуть к явлению под названием перекодирование или перенос кода. В том случае, если иностранные студенты получают информацию сразу на трех языках, процесс обучения будет проходить эффективно и в спокойной обстановке. Это еще раз подтверждает необходимость внедрения двух подходов мультилингвизма, упомянутых Хаймом (2010), при которых обучение обязательно происходит на трех языках. В первом случае каждое отдельное задание предлагается и выполняется на одном из языков, а во втором случае языки перемешиваются и используются вместе для каждого задания. Данные подходы можно использовать не только при обучении? Но и при оценивание студентов.
В условиях полилингвального обучения методические подходы для представления учебного материала по изучаемой дисциплине становятся особенно актуальными. Информация должна быть донесена таким образом, чтобы студенты могли легко ее понять и быстро овладеть. Для этого необходимы профессионально составленные учебные пособия с учетом всех особенностей данного обучения. Педагог должен понимать, какой материал подходит той или иной группе иностранных студентов и должен правильно преподносить данный материал. В исследованиях ученых большой упор делается на личностно-ориентированный подход к обучению иностранных студентов, хотя в практике все еще не хватает современных и улучшенных методик и учебных программ. Еще одним условием является создание дружеской, партнерской полилингвальной среды, где полилингвальные обучающиеся смогут без стеснения изучать необходимые дисциплины.
Согласно Элане Шохами, лингвисту-исследователю израильского университета Тель-Авив, очень важно, чтобы педагог умел анализировать и правильно определять способности студентов. Исходя из ее практического опыта, базовые знания студентов, полученные у себя в стране, будут иметь разный уровень. То есть обучающиеся одной страны могу иметь хорошие академические знания в естественнонаучной области, тогда как представители другой могут делать успехи в гуманитарных науках.
Все перечисленные выше педагогические условия подводят нас к следующим выводам. Во-первых, они определяют необходимость в формировании групп на основе этнического происхождения, где можно будет эффективно применить полилингвальные подходы. Во-вторых, необходимо создать благоприятную дружескую атмосферу для повышения мотивации и улучшения процесса обучения. И третьей фундаментальной идеей является воспитание полилингвального педагога. Ведь именно восприятие преподавателем иностранного студента как личности с определенным набором академических знаний, принятие его барьеров, повышение его мотивации и создание продуктивной среды обучения помогут современным педагогам решить заданные проблемы и вопросы, возникающие при полилингвальном обучении.
Таким образом, сегодня назревает вопрос о воспитании грамотной и сильной полилингвальной личности, которая смогла бы разрушить барьеры между странами и нациями. Международное сотрудничсетво, укрепленное подобными личностями, будет сильным и непоколебимым перед современными трудностями. И это, в первую очередь, решается на уровне образовательных институтов с помощью хороших педагогов.
Литература:
1. Королева Людмила Юрьевна Полилингвальное переключение кодов в академическом дискурсе // Преподаватель ХХI век. 2020. № 1–2.
2. Alexis A. Lopez, Sultan Turkan, and Danielle Guzman-Orth, 2017. — Assessing Multilingual Competence. USA, NJ: Princeton University, 12p.
3. Jessner, U. On multilingual awareness or why the multilingual learner is a specific language learner // Essential topics in applied linguistics and multilingualism. Studies in honour of David Singleton. Heidelberg: Springer, 2014. P. 175–184.
4. Salekhova L., Danilov A., Zaripova R., Grigorieva K., Malancheva O. Pre-service teachers' motivation and attitude towards bilingual education at Kazan Federal University, Russia / L. Salekhova, A. Danilov, R. Zaripova, K. Grigorieva, O. Malancheva // 15th annual International Technology, Education and Development Conference. — Valencia, 8th- 9th of March. — 2021. — PP. 3005- 3014.
5. Shohamy E. G., 2011. Assessing Multilingual Competencies: Adopting Construct Valid Assessment Policies. The Modern Language Journal 95.3.
6. Zhetpisbayeva, B.A., 2008. Multilingual Education: Theory and Methodology. Bilim Publishing House, Almaty, Kazakhstan.