В данной статье идет речь об эффективности перевода иностранных художественных текстов путем фразеологических единиц.
Ключевые слова: фразеологические приемы,компоненты языка,лексические единицы,авторский стиль,художественный перевод, контекст.
This article deals with the effectiveness of translation of foreign literary texts by means of phraseological units.
Keywords : phraseological techniques, language components, lexical units, author's style, literary translation, context.
Лингвистические единицы — это в основном лексические и фразеологические приемы, и их перевод с одного языка на другой представляет определенные трудности для переводчика.
Хорошо известно, что фразеологизмы являются более сложными компонентами языка, чем лексические единицы. Это связано с тем, что фразеологизмы как художественные и описательные средства речи участвуют в выражении множества методологических целей, а не в простом изложении мысли. Тщательная интерпретация этих функций в переводе тесно связана с воссозданием образной и эмоционально-живописной ценности произведения искусства.
Только на основе научного и текстового анализа можно определить, соответствует ли фразеологизм в переводе фразеологии оригинала с точки зрения значения и методологической функции. [1] Фразеологизмы, как и лексические единицы, неоднозначны и многофункциональны. Поэтому две языковые единицы, которые семантически совместимы, не всегда заменяют друг друга при переводе. Фразеологические эквиваленты или альтернативы, которые могут легко заменять друг друга в конкретной текстовой ситуации, могут иметь разные значения или методологические функции в другом контексте. В рамках этих задач творческий подход художника к своим обязанностям исключает риск неправильной интерпретации оригинала в переводе.
«Общая проблема фразеологии и различных сочетаний слов на разных языках очень важна не только для практики перевода, но и для теории перевода. Это связано с тем, что различия в функциях соединений с одинаковым материальным значением в разных языках, а также различия в таких словосочетаниях в разных языках вызывают большие трудности в практике перевода и представляют большой теоретический интерес. Фразеологические выражения очень характерны для художественной литературы, так как они часто встречаются в произведении автора на языке автора и в речи изображенных в нем персонажей. Однако, по мнению А. В. Федорова, [3] эта категория средств речи не может быть единственным частным достоянием художественной литературы. Потому что фразеологические выражения также используются в журналистике и отчасти в научной литературе. Поэтому их следует рассматривать не только как художественную литературу, но и как очень общий язык.
Следует ли приводить русские фразеологические выражения с их узбекскими эквивалентами или их следует переводить дословно? Во-первых, если бы все фразеологизмы переводились буквально, не было бы проблем с фразеологией. Отражение фразеологии в художественном переводе можно трактовать следующим образом:
1) замена оригинальной фразеологии эквивалентами на языке перевода;
2) альтернатива языку перевода фразеологии языка оригинала преобразование с опциями;
3) точный перевод фразеологии языка оригинала (это общий способ перевода фразеологизмов).
Что из перечисленного предпочтительнее в художественном переводе?
Известно, что когда переводчик встряхивает ручку от имени автора, это отражает стиль автора. Даже если произведение переведут десять человек с одинаковыми художественными способностями, будет десять совершенно разных переводов. Потому что, прежде всего, каждому понятно отражение авторского стиля. Кроме того, влияние стиля переводчика заметно в любом переводе, например, в произведениях Н. В. Гоголя в переводе А. Каххора заметен стиль Каххора, в романах Л. Н. Толстого, переведенных на узбекский язык, присутствует след Мирзакалона. Перо Исмаила, Н. А. Некрасова «Запах» творчества Миртемира исходит от стихов и стихов, которые он читает на узбекском языке. Однако это не означает, что переводчик вместо того, чтобы отразить авторский стиль, представил свой собственный стиль. [2]
В переводе характерна национальная самобытность и важность отражения фразеологии в отражении авторского стиля. Исходя из этого, некоторые ученые рекомендуют переводить фразеологизмы в произведении как свои собственные. Есть много отличий в переводе фразеологизмов. В теории перевода это рассматривается как отрицательное явление. Если пословица или идиома переводятся несколькими переводчиками с длинными «похожими» вариантами одной и той же комбинации или сухо (такие случаи распространены), это не настоящий перевод.
Но вот еще кое-что. Например, в языках есть взаимно эквивалентные фразеологические выражения, которые можно переводить единообразно практически в любом контексте. Однако большинство фразеологий не может быть дано все время, всеми переводчиками, в любом контексте, с одной и той же эквивалентной или альтернативной комбинацией, и сделать такой запрос переводчику невозможно. Ведь каждый переводчик отражает авторский стиль, и в нем есть след его индивидуального стиля. Это очевидно при переводе фразеологизмов. Два переводчика не могут перевести все произведение, все содержащиеся в нем фразеологизмы в абсолютное сходство. Следовательно, когда два переводчика переводят фразеологизмы в два разных контекста в одном контексте и обвинять переводчиков в этом означает не понимание читателя специфики художественного перевода.
Фразеологические выражения, такие как пословицы и поговорки, — это не просто набор слов, а продукт мудрости людей, их воображения и художественного воображения. Эти словосочетания, имеющие ярко выраженный национальный характер, не только отражают особенности творческой нации, страны, но и оказывают сильное влияние на формирование фразеологии многих других языков мира. Следовательно, переводчик должен знать культуру обоих народов и их языковое богатство.
Одно и то же понятие, например, может выражаться по-разному у двух народов, иметь разные варианты. Если говорить о переутомлении россиян, то они говорят «ехать в Тулу со своим сомоваром» (Тула — известный город по производству самоваров), а американцы говорят «возить уголь в Ньюкасл». Чтобы сказать «не слишком далеко», жители Ферганской долины в шутку говорят «Axmoqqa Quva bir tosh» «Тупая Кува — камень», (Кува — городок Ферганской области), ташкентцы используют «Тойтепа» (Тойтепа-маленький городок ташкентской области) вместо «Кува». При переводе текста, содержащего фразеологические выражения схожих географических реалий, переводчик должен уметь найти альтернативу, чтобы не менять географическую среду.
Перевод — это искусство, потому что перевод слова или фразы нельзя взять из словаря и скопировать в другой текст. Словарь часто бывает слишком слабым, чтобы описать событие или ситуацию, описанную в тексте. Дальше начинается приятная мука творчества переводчика — он начинает искать слово «бремя» в словаре.
Литература:
- Мусаев К. Основы теории перевода Т. 2005
- Саломов Г. Концерн переводов — Ташкент. Поклонник. 1983 г.
- А. В. Федоров. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы), М., 1958.