Национальная маркировка вербальных и невербальных типов коммуникации | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №46 (388) ноябрь 2021 г.

Дата публикации: 12.11.2021

Статья просмотрена: 170 раз

Библиографическое описание:

Орлова, Е. В. Национальная маркировка вербальных и невербальных типов коммуникации / Е. В. Орлова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 46 (388). — С. 295-298. — URL: https://moluch.ru/archive/388/85345/ (дата обращения: 18.12.2024).



В настоящее время в нашей стране происходят значительные изменения в системе языкового образования, обусловленные процессами межкультурной интеграции на национальном и международном уровне. Успех практической реализации инновационных обучающих стратегий в большей степени зависит от уровня готовности учителя иностранного языка к адаптации к новым условиям социально-культурной среды, формируемой в школе, и от способности преподавать язык функционально, с ориентацией на межкультурную коммуникацию. В этой связи важным является переосмысление содержания, форм и методов подготовки будущих учителей иностранных языков и культур.

Тезис о неотделимости изучения иностранного языка и культуры страны изучаемого языка, ее истории, социокультурных традиций, особенностей национального видения мира, является общепризнанным в методике преподавания иностранных языков и культур.

Одна из самых простых и удобных моделей, предназначенных для анализа специфики иноязычной культуры, была предложена X. Хамерли. Исследователь выделяет: 1) информационную (или фактическую) культуру (знания по истории, географии, общие сведения, которыми обладает типичный представитель общества); 2) поведенческую культуру (особенности взаимоотношений в обществе, нормы, ценности, разговорные формулы, язык телодвижений); 3) традиционную культуру с «большой буквы» (Big-С Culture).

Существует много различных определений понятия «культуры». Ее можно отнести к ценностям и убеждениям народа и их характерным особенностям.

На примере культур двух разных стран — Северной Америки и Саудовской Аравии, можно четко отметить, что ценности и убеждения этих народов совершенно различны. Фактор времени для большинства американцев очень важная составляющая жизни. Оно четко разграничено и не должно быть потрачено впустую. Вполне нормально для американца покинуть деловую встречу со словами: «О! Извините! Мне придется оставить вас, я опаздываю». Американский английский полон богатым разнообразием глаголов, которые они зачастую употребляют со словом «время»: тратить, приобретать, сохранить, проводить, планировать.

Представители арабской культуры относятся к понятию «время» совсем иначе. Время — это то, что следует от прошлого к настоящему, от настоящего к будущему. При организации деловых встречах конец и начало никогда не запланировано. Несмотря на то, что время было назначено, для арабов вполне допустимо опоздать, задержавшись по своим делам.

Что касается вопроса социального равенства между людьми, то у каждого народа к этой маркировке национальной культуры также свое отношение. Так, для американцев социальное равенство одна из самых заветных ценностей. Они считают, что все люди сотворены одинаково, поэтому они имеют одинаковые возможности для того, чтобы преуспеть в жизни. Это и есть тот фундамент, на котором заложена вся идеология нации. Американский идеал заключается в том, чтобы относиться к каждому человеку одинаково, несмотря на его социальный статус. Например, в американском университете, работающие там сторож и профессор, оказавшись в одном лифте или столкнувшись в коридоре всегда перекинутся парами предложений.

Однако другие народы совсем иначе относятся к понятию «равенства» между людьми. Статус, занимаемое социальное место в обществе имеют большое влияние. Например, в тайском обществе нет такого понятия как равенство. Столкнувшись в стенах университета, студент никогда не позволит заговорить с профессором или даже что-то спросить, более того студент будет делать все, чтобы показать высокий статус профессора — тайский студент присядет или опустит голову, когда будет проходить профессор, чтобы даже визуально казаться ниже.

Еще один пример, подтверждающий многообразие культур мира — это способность разных народов улаживать конфликтные ситуации. Например, американцы в силу своей открытости и прямодушия, как правило, улаживают конфликт, прибегая к беседе, разговору и открыто выясняют отношение друг к другу. В Японии же оскорбленный человек никогда не пойдет на конфликт, а наоборот, будет вести себя так, как будто ничего и не произошло. Тайский народ избегает прямого конфликта. Если тайский мужчина или женщина злы на своего друга, они никогда не будут создавать конфликтную ситуацию, они просто поделятся своей обидой с близким другом и пригласят на праздник всех, кроме своего обидчика.

Обозначим 4 основных понятия успешного межкультурного общения. Успешное межкультурное общение предполагает: адаптированное поведение; решение проблем выбора стиля общения; принятие личности, его индивидуальности; изучение иностранной культуры при условии изучения родной культуры.

Невербальное поведение включает в себя основы знаний о жестах, движениях, выражении лица, а также об использовании пространства вокруг себя. Существуют значительные различия в невербальных способах общения. По наблюдениям Вайли У. французы ходят так, как будто они ограничены в пространстве и им чрезвычайно мало места для движения, в то время как англо-американцы имеют тенденцию ходить, широко размахивая руками, обладают легкой и свободной походкой. В социолингвистике выявлено, что недопонимание на уровне невербального общения в значительной мере обусловлено также и различиями в языке жестов и кинетики. Национальные жесты — «ОК» — кружок, образуемый пальцами руки в англоязычных странах, значит «все в порядке». Во Франции этот знак имеет другую интерпретацию — «ноль», «ничего». В Японии он имеет значение «деньги». В некоторых странах Средиземного моря данным символом выражается нетрадиционная сексуальная ориентация человека. Жесты могут в разных куль турах частично совпадать: в одной культуре они могут быть моносемичными, а в другой — полисемичными. Так, «поднятый вверх большой палец» в русской культуре значит «все хорошо, все отлично». Этот жест моносемичен. В Америке, Англии, Австралии он используется в двух значениях: 1) «при голосовании» на дороге; 2) «все в порядке». Примечательно, что в Греции этот жест используется как грубый призыв прекратить речь («замолчи»). Нетрудно представить реакцию водителя-грека на дороге, где «голосует», например, американец.

В Юго-Восточной Азии сильно влияние малайской, китайской, индийской и английской культур. Так, Сингапур во многом живет по западным нормам, поэтому приветствие может быть и на западный манер — рукопожатие, а может быть типичным для Китая легкий поклон. В Таиланде не принято пожимать руки при встрече (за исключением тех групп, которые ориентированы на западную культуру). Обычная форма приветствия здесь такова: руки складываются «домиком» перед грудью и человек слегка кланяется. А вот на Филиппинах рукопожатие традиционно. Характерно рукопожатие среди мужчин и в Малайзии. Рукопожатие в Японии не принято вообще. В Азии не любят слишком сильных и долгих рукопожатий. А европейцы и американцы расценивают вялые рукопожатия как негативное отношение к ним или как явную скромность и слабость. Немцы же используют крепкое рукопожатие, полностью обхватывая ладонь, при этом поддерживая визуальный контакт. Американцы иногда интерпретируют подобные рукопожатия как слишком агрессивные. Латиноамериканцы при рукопожатии дотрагиваются не только до ладони, а поднимаются выше к локтю левой руки, что вызывает недопонимание со стороны североамериканцев и считается фамильярным.

Кинетическое поведение в отношении прикосновений также варьируется от страны к стране. Например, в Америке мужчины прикасаются друг к другу гораздо чаще, чем японцы. Но в сравнении с представителями мужского пола из Латинской Америки, юга Европы, арабских стран, процент прикосновений у американцев гораздо ниже. Отсюда возникают культурные различия. В Таиланде не следует дотрагиваться до головы, даже гладить по голове ребенка. Голова — неприкосновенна. В Америке также могут возникнуть проблемы, если позволить себе поглаживания головы незнакомого ребенка.

Важной социокультурологической характеристикой общения признается выбранная коммуникантами дистанция. В социологии различают 4 типа дистанции: а) интимная; б) личная (персональная); в) социальная; г) публичная. Согласно Холлу Э. среднестатистический белый американец использует следующие типы дистанции в зависимости от ситуации: а) интимная (дистанция 12 дюймов) — самая эмоциональная дистанция, используемая для выражения чувств любви, для защиты, успокоения; б) личная дистанция (от 1 до 4 футов) часто используется в общении между друзьями, может представляться в виде небольшого пузыря или сферы, которая разделяет двух людей; в) социальная дистанция (от 4 до 12 футов) — обычная дистанция между малознакомыми людьми и незнакомцами, часто используется в процессе деловых встреч, на уроках и при решении дел неличного характера; г) публичная (от 12 до 25 футов) — холодное взаимодействие, используемое в ситуации обращения лектора к аудитории.

Следует помнить, однако, что данная классификация национально маркирована. Это значит, что в случае прямого общения людей, которые принадлежат к разным национальным обществам, могут возникнуть коммуникативные недоразумения. Мы имеем в виду несовпадающие традиции невербального общения в разных этнических коллективах. Так, например, дистанция, признаваемая в восточных культурах как личная, воспринимается в американской культуре как интимная и т. п. Арабы традиционно общаются, располагаясь довольно близко друг к другу. Есть различия в традициях выбора дистанции и между европейцами и северными американцами. Так, в частности, известны недоразумения, иногда приводящие в деловом мире к срыву переговоров, подписанию коммерческих проектов и т. п. между датчанами и американцами. Датчане, в отличие от американцев, общаются на минимальной дистанции. Отсюда становятся понятными жалобы датчан на холодность американцев, их официальность, высокомерие, поскольку последние предпочитают общаться на большей дистанции.

Стоит ли обучать интерпретации языка жестов школьников? Конечно же, да. Для этого школьникам следует, во-первых, рекомендовать специальную научную и научно-популярную литературу, рассматривающую проблемы невербальной коммуникации. Во-вторых, особое внимание следует обратить на видеоматериалы, используемые в учебном процессе (учебные и художественные фильмы, в особенности с эмоционально насыщенным содержанием). В-третьих, полезными будут читаемые школьниками и студентами художественные произведения, содержащие описание жестов, кинетики и т. п.

Помимо невербальных способов общения, школьникам необходимо научиться следовать ряду языковых правил, освоить умения правильно здороваться, давать обещания, одобрять, негодовать, сочувствовать, извиняться, просить, жаловаться, преподносить подарки, делать комплименты, приглашать, отказываться, предлагать, благодарить. Эти действия в разных странах имеют различия и производятся по-разному.

То, что покажется нам странным, может оказаться привычным для этой страны. А то, что принято и считается обычным в нашей стране, может быть совершенно неприемлемо в другой и, не зная традиций и обычаев, можно нечаянно обидеть представителя другой культуры или самому попасть в неловкую ситуацию.

Проиллюстрируем вышесказанное примерами. Остановимся на правилах преподнесения подарков в разных странах. Различия не только в том, что можно и нельзя дарить, но и в том, как нужно вручать подарок. В Японии нельзя дарить ножи; нельзя дарить ничего в количестве четырех штук; цвет бумаги не должен быть ни белым, ни черным — эти цвета символизируют похороны. Вручать подарок стоит обеими руками, в крайнем случае, правой рукой. Это говорит об искренности дарителя. В Китае и Таиланде подарок обычно не открывают на глазах дарителя. Это делается позже. Но причины объяснения подобного поведения разные. Тайцы не открывают подарок на глазах дарителя, так как боятся, что будет замечена их негативная реакция. А китайцы подарок обычно открывают после ухода гостей, так как желают продемонстрировать интерес не к дарителю, а к подарку.

Успешное межкультурное общение предполагает решение проблем выбора стиля общения. Представим следующую ситуацию. Три молодых человека собираются встретиться в Париже по деловому вопросу. Один из них из Канады, прожил 15 лет в Англии и свободно говорит на английском языке. Второй — из Индонезии, свободно владеет английским языком, знает немного французский. Третий — француз и свободно говорит на английском языке. Все вышеперечисленные будут вести общение на английском языке, но существует проблема: какой из невербальных стилей взаимодействия они выберут. Каким правилам культуры они будут следовать?

Мы склонны утверждать, что, несмотря на знание языка, все равно может существовать недопонимание у представителей разных стран и культур и общение может быть действительно проблематичным. Информирование обучающихся о том, что взаимодействие с представителями стран изучаемого языка может представлять определенного рода сложности, основывающиеся на незнании особенностей невербального поведения. Описанные выше модели могут служить хорошей основой для приобщения обучающихся к многонациональной картине мира.

Языки жестов и кинетики используются в одной и той же культуре в разной степени в зависимости от социального статуса человека, его возраста, уровня образования, профессии и т. п. Лингвистами установлена интересная закономерность: чем выше социальный статус человека, тем богаче его язык, и чем беднее вербалика, тем богаче невербальный язык. Экспериментальным путем выявлено, что с возрастом, т. е. по мере социализации человека, язык жестов вытесняется вербаликой. Установлено, что дети чаще используют в коммуникации невербальные средства общения. Примечателен факт быстроты совершения жеста: естественный жест синхронен семантике вербального знака. Так, например, ребенок 5-летнего возраста, сказав родителям неправду, мгновенно прикрывают рот одной или даже сразу двумя ладонями. Более того, многие взрослые в ситуации лжи слегка прикрывают рот или пальцами обводят линию губ. Этот жест прикрывания рта становится с возрастом более уточненным.

Анализ основных положений лингвострановедческой теории слова позволяет сделать вывод, что добиться адекватного взаимопонимания между коммуникантами в ситуациях межкультурной коммуникации невозможно без знания лексики с национально-культурным компонентом семантики. Таким образом, в учебных целях необходимо выделить лингвистический компонент лингвострановедческой компетенции, куда войдут лексические единицы, наиболее ярко отражающие культуру страны изучаемого языка.

Под лингвострановедческой компетенцией языковой личности мы понимаем способность осуществлять межкультурную коммуникацию, базирующуюся на знаниях лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики и умениях адекватно их применять в ситуациях межкультурного общения, а также умениях использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения.

Сформировав у обучающихся названные выше знания и умения лингвострановедческой компетенции, мы обеспечим их коммуникативную компетенцию в ситуациях межкультурной коммуникации. В рамках про-фессионально-ориентированного обучения иностранному языку необходимо сформировать лингвострановедческую компетенцию учителя иностранного языка. Проблема формирования профессиональной культуры будущего учителя является чрезвычайно важной: от успешности ее решения во многом зависит социально-экономическое развитие общества. Значительное место в социализации молодежи, в частности школьников, занимает та образовательная среда, в которой они находятся. В этой связи актуальным становится вопрос о необходимости формирования у школьников навыков культуры общения. Обучение основным понятиям культуры иностранного языка не только развивает уважение к другим народам и культурам, но также является необходимым условием для успешной реализации межкультурного общения между обучающимися разных стран.

Литература:

  1. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин. М.: НЛО, 2012.
  2. Guirdham M. Communicating across cultures at work. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009
  3. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: Макс пресс, 2014.
  4. Нэпп М., Холл Д. Невербальное общение. Учебник. Спб.: Прайм-Еврознак, 2016.
  5. Kendon A. Gesture and Speech: How they interact // J. M. Wiemann, R. P. Harrison (eds.) Nonverbal Interaction. Beverly Hills, CA: Sage Publications, 2013. -P.13–45.
  6. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2014.
Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, английский язык, межкультурная коммуникация, Япония, американец, культура, рукопожатие, Таиланд, успешное межкультурное общение, язык жестов.


Похожие статьи

Формирование первоначальных вербальных навыков у неговорящих детей

Роль языкового образования в формировании коммуникативных универсальных учебных действий

Использование коммуникативных и смысловых структур на уроках английского языка

Использование ИКТ для формирования коммуникативной компетентности на уроках английского языка

Институт упрощенной идентификации как элемент риск-ориентированного подхода при проведении идентификации физических лиц

Конструирование педагогом психологических технологий вхождения в профессиональное пространство как фактор сохранения индивидуальных защитных барьеров личности, предупреждающих профессиональную деформацию

Процесс развития сферы коммуникации и формирование креативности в подростковом возрасте

Особенности развития лексического навыка посредством сленговых выражений

Способы установления взаимосвязи между эмоциональным интеллектом и эмоциональной креативностью

Формирование лексических навыков на начальном этапе обучения в школе

Похожие статьи

Формирование первоначальных вербальных навыков у неговорящих детей

Роль языкового образования в формировании коммуникативных универсальных учебных действий

Использование коммуникативных и смысловых структур на уроках английского языка

Использование ИКТ для формирования коммуникативной компетентности на уроках английского языка

Институт упрощенной идентификации как элемент риск-ориентированного подхода при проведении идентификации физических лиц

Конструирование педагогом психологических технологий вхождения в профессиональное пространство как фактор сохранения индивидуальных защитных барьеров личности, предупреждающих профессиональную деформацию

Процесс развития сферы коммуникации и формирование креативности в подростковом возрасте

Особенности развития лексического навыка посредством сленговых выражений

Способы установления взаимосвязи между эмоциональным интеллектом и эмоциональной креативностью

Формирование лексических навыков на начальном этапе обучения в школе

Задать вопрос