В статье выявлены основные принципы механизма репрезентации идей конфуцианства как значимого для национальной культуры знания в устойчивых языковых единицах «чэнъюй».
Ключевые слова: чэнъюй. вэньян, лингвокультурема, конфуцианство, конфуцианская культурная парадигма, Концепция Ли, Концепция Дао, конфуцианский дискурс.
Устойчивые комбинации чэнъюй происходят из древних канонических писаний, исторических событий или устных рассказов. Значение чэнъюй происходит не из значений иероглифов, составляющих его, а, скорее, восходит к ситуации или тексту. Порядок составных частей в чэнъюй не может быть изменен произвольно, структура этих единиц формируется по правилам древней письменности, языка вэньян, от четырех (реже от пяти до шести, а иногда и из трех иероглифов). Около 96 % чэнъюй имеют четырехсложную структуру [1, с.189].
Чэнъюй — это «готовое устойчивое выражение, фразеологическое сочетание, построенное по правилам древнекитайского языка, семантически монолитное с обобщенным образным значением, с экспрессивным характером, являющимся функционально частью предложения» [1, с. 12]. Чэнъюй традиционно привлекает внимание китайских филологов, поэтому издано большое количество словарей чэнъюй. Одним из первых таких экспериментов является «Краткий словарь китайского языка Чэньюй» (汉语 成语 小 词典), опубликованный в 1958 году. Он содержит 3013 статей [5, с. 130].
Чэнъюй вводит несколько типов параллелизма:
– грамматический параллелизм, когда компоненты чэньюй грамматически идентичны (аналогичная синтаксическая структура);
– лексико-семантический параллелизм, когда компоненты чэнъюй схожи по лексическому составу (лексико-семантическое соответствие);
– Фонетический параллелизм, когда компоненты чэнъюй фонетически гармоничны (регулярные изменения высоты тона);
– количественный параллелизм, когда компоненты чэнъюй одинаковы по своему физическому объему (одинаковое количество слов).
Идентичность синтаксической структуры чэнъюй (грамматический параллелизм) проявляется в самой структуре ее частей. Соответствующие компоненты обычно относятся к одной лексико-грамматической категории и имеют одинаковую синтаксическую зависимость. Число Чэнъюй, состоящее более чем из четырех слогов, мало, например: 不管 三七 二十 «без подробностей», 杀人不见血 «не оставляет следов преступления». Число слогов меньше четырех нетипично для чэнъюй.
Другие примеры параллельной конструкции чэнъюй:
– «пить отравленное вино, чтобы утолить жажду» (приключение с катастрофическими последствиями; 鸩 — имя птицы, чьи ядовитые перья были стойкими в древние времена);
– 天经地义 «Законы Неба, Правила Земли» (непреложная правда, незыблемые основы);
– «сладкие слова, сладкие разговоры» (лесть, обещания);
– 惊 天 动 地 «ошеломить небо, потрясти землю» (потрясающий, захватывающий);
Мы выделяем 19 основных концепций, которые широко использовались в разговорной речи древнего Китая и тесно связаны с «Принципами Учителя» (Конфуций): Дао — Через Дао; Вы — хорошее исполнение;和 Эр — симфония нескольких элементов;礼 Ли — таб;儒 Чжу — конфуцианское учение;君子 Цзюнь цзы — знатный человек; Сяо жэнь — неблагородный человек; 小康 Сяо канг — маленькое благополучие;大同 Да тун — великое единство; Рен — Человечность; 义 Е — праведность;智 Чжи — мудрость;信 Синь — искренность;中庸 Чжун Юнь — средний и неизменный;孝 Сяо — добросовестное исполнение сыновнего долга;悌 Ти — уважительное отношение к пожилым людям;忠 Чжун — преданность;勇 Юнь — Мужество; кто — культура.
Несмотря на значительные изменения в китайском языке и культуре (даже под влиянием западной системы ценностей), эти концепции остаются в культуре жителей КНР и по-прежнему определяют их взгляды и идеи. В чужеземном культурном восприятии содержание этих понятий связано с традиционной культурой Китая.
Как показал анализ, большинство концепций, восходящих к идеям конфуцианства, представлены в терминах языковой культуры.
Например, рассмотрим концепцию 道 Дао, одну из самых популярных в конфуцианском дискурсе (Луньюй упоминается в тексте только 87 раз). Ядро концепции составляют представления о пути, истине, правильном поведении, но в конфуцианской речи все чаще обновляется значение «путь правителя и небо», «правильное правительство государства». Например: 子曰: «道 千乘 之 国 : 敬事 而 , 节 用 而 爱人 , 使 民 以» [люди]; Экономно расходуйте свои расходы и защищайте людей; направлять людей в нужное время»- Лунь Юй (перевод Л. С. Переломова); в этом примере 道 dao распознает значение«управлять правильно»;
有 子曰: «礼 之 用 , 和 为 美 小 大 由»... путь Дао первых правителей был прекрасен. По этому принципу они делали маленькие и большие работы»...- Лун Ю. (перевод Л. С. Переломова,);
: "甯 武子邦 有道 则 知 , 邦 无 道 则 愚。 其 知 可 及 及 也 其 愚不可及" (Учитель сказал: — «Когда в государстве дела шли хорошо, Нин Уцзы проявлял мудрость; когда же дела шли плохо, проявлял глупость. С его мудростью могла сравниться мудрость других, но с его глупостью ничья глупость не могла сравниться» — Лунь Юй (перевод Л. С. Переломова,);
子曰: "笃信 好学 , 守 死 善 道 , 乱 邦 不 居 天下 有道 则 见 无 则 隐 邦 贫 且 且 焉 , 无 ,"焉 , 耻 也 "(Учитель сказал: «Искренне любите [наше] учение; сопротивляться смерти, совершенствуя [наш] путь Дао. Не посещайте состояние беспокойства; не живите в состоянии хаоса. Если есть путь Дао в небесном царстве, тогда проявите; если нет пути Дао [в Поднебесной], прячьтесь. В государстве, где правит путь Дао, стыдно быть бедным и невежественным. В беспутном состоянии Дао жалко быть богатым и благородным».
Языковое Дао, возникшее на основе соответствующей концепции, представлено в основном в чэнъюй, например: 道 大 莫 容 «Путь Дао велик — его невозможно сдержать» (истина так велика что никто не может полностью признать это);道 微 德 薄 «путь незначителен, мораль слаба» (выражение употреблено как самоирония);天道酬勤 «Небеса вознаграждают усилия»;胡言 乱 道 «говорить чушь, вредит Принципам более высокого уровня»;任重道远 «ноша тяжелая, путь долог» (долгое время нести тяжелую ответственность);直 道而行 «идти по правильному пути»;求 志 达 道 «сохранить свободу воли понять путь Дао»; 文武 之 道 «правительство, руководимое мирными и военными принципами» и т. д.
Концепция 礼 Ли, как и 道 Дао, неоднократно воплощается в тексте Лунь Юй, а сама конфуцианская интерпретация обновляется (правила, церемонии, этикет и т. Д.):
子曰: «道 之 以 政 , 齐 之 以 而 无耻 ; 道 之 以 齐 以 礼 , 有 且» и будет поддерживать порядок посредством [угрозы] наказания, чтобы люди избегали наказания и быть лишенным стыда. [чувство стыда и правильно»- Лун Ю., (перевод Л. С. Переломова;), Ли трактуется как«Правила»].
Исследование показало, что представление конфуцианской культурной парадигмы в устойчивых единицах китайского языка основано на законах взаимоотношений между языком, культурой и обществом. Основные концепции конфуцианства действуют в области китайской культуры как центры знаний в формировании и передаче не только абстрактных категорий и идеальных образов людей и общества, но и важнейших повседневных ценностей национальной культуры.
Литература:
- Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. — М.: Флинта, 2009. — 344 с.
- Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1963. — 207 с.
- Баженов, Г. А. Привычные разговорные фразы как специфическая группа фразеологизмов разговорного стиля китайского языка: их семантика, стилистические особенности, взаимосвязь с другими группами фразеологизмов [Текст] / Г. А. Баженов // Мир китайского языка. — 1998. — № 3. — С. 3–11.
- Горелов, В. И. Лексикология китайского языка [Текст]: учеб. пособие / В. И. Горелов. — М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
- Переломов, Л. С. Конфуций: «Лунь юй» [Текст] / Л. С. Переломов; исслед., пер. с кит., коммент. Л. С. Переломова. — М.: Вост. лит., 1998. — 590 с.
- Переломов, Л. С. Конфуций и конфуцианство с древности по настоящее время (V в. до н. э. — XXI в.) [Текст] / Л. С. Переломов. — М.: Стилсервис, 2009–704 с.
- Иванченко, Н. В. Репрезентация идей конфуцианства в устойчивых единицах китайского языка.) [Текст] / Н. В. Иванченко. — Ч.: диссертация, 2017. — 177 с.