Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века.
Целью данной работы является выявление основных причин использования англицизмов и исследование их смыслового значения при переходе из английского языка в русский. Актуальность данной темы несомненна, так как использования современными молодыми людьми англицизмов растёт с каждым днём и вытесняет исконно русские слова.
Прежде всего, следует отметить, что традиционно выделяют три этапа развития молодёжного сленга в России. Первый датируется 20-ми годами ХХ века, когда революция и Гражданская война, разрушив до основания структуру общества, породили армию беспризорных, и интеллигентная речь молодёжи благородного происхождения, не отделенная от них, пополнилась множеством жаргонных, так называемых «блатных» слов.
Второй этап датируется 50-ми годами, когда в формирование молодёжного сленга внесли свою лепту «стиляги». Стиля́ги – это молодёжная субкультура в СССР, получившая широкое распространение в крупных советских городах с конца 1940-х по начало 1960-х годов, имевшая в качестве эталона преимущественно американский образ жизни. Стиляг отличал определённый цинизм в суждениях, отрицательное отношение к некоторым нормам советской морали. Стиляги выделялись яркой одеждой и своеобразным сленгом. Как правило, они употребляли в своей речи производные от английских слов, например: фазер (father), шузы (shoes), лукать (look), дринкать (drink), олдовый (old), соксы (socks) и так далее.
Развитие третьего этапа формирования молодёжного сленга связано с периодом застоя, 70—80-х годов. Эта эпоха породила разные неформальные молодёжные движения, такие, как например «хиппи». «Хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковой жест противостояния официальной идеологии и «железному занавесу» советской эпохи. Субкультура «хиппи» возникла в 60-е годы XX века в США. Этот факт основательно повлиял на сленг советских «хиппи». Они пользовались, как правило, обычной транслитерацией английских слов. В качестве примера можно привести следующие слова: хаер (hair), пипл (people), герла (girl), флет (flat), бед (bed), мен (мan), лет ит би (let it be).
Однако, не смотря ни на что, приток англицизмов в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования различных английских слов. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Именно в этот период, вместе с распадом СССР, в Россию хлынул «поток» американских и европейских фильмов и музыки. Российская молодёжь начала 90-х увидела воочию всю «прелесть» западной жизни, процветающей и технически развитой. Рухнул железный занавес, с ним рухнули все советские идеалы. На смену им пришла красивая американская мечта о красивой и свободной жизни. Именно с этого периода началось активное использование англицизмов в сленге российской молодёжи.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Следует выделить несколько факторов, которые влияют на развитие сленга (сленг и англицизм представляют собой заимствования из диалектов и жаргонизмов иностранных слов, в данном случае английского языка) и, следовательно, несколько так называемых сленговых групп:
Развитие компьютерных технологий и социальные сети, которые всегда привлекали молодых людей. В 90-х гг. XX столетия в России впервые появились компьютерные технологии и системы, которые соответственно были на английском языке. В связи с этим возникли такие слова, как user, gamer, login, password, copy, paste, print, save, open, file. Прошли годы, но молодые люди продолжают до сих пор пользоваться английскими словами и терминами, относящиеся к компьютерам и интернету. Сеть Интернет породила ещё больше популярных среди молодёжи англицизмов, связанных с мировой сетью: smile, e-mail, online, connect, like, site, blog, blogger, chat и многое другое.
Современная музыкальная и, так называемая «клубная» культура, а также киноиндустрия – неотъемлемая часть жизни молодежи: pop-music, dark(тяжелая музыка), release, play-list, chart, face-control, dance, cool, remake, show business, club, fashion и так далее.
СМИ и телевидение: summit, talk - show, briefing, prime-time, image-maker и так далее.
Заимствования, связанные с популярными видами спорта, такие как sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing. Активное использование этих слов в сленге современной молодёжи обусловлено прежде так называемым «культом красивого тела», пропагандируемом в современном мире.
Производные профессиональные термины: marketing, broker, manager, promoter, provider, boss, price–list, sale, discount, supermarket.
С открытием многочисленных ресторанов быстрого питания в России начала 90-х гг. XX столетия в сленге молодёжи появились такие слова, как fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger и так далее.
Подражание образу жизни американской молодёжи породило одну из самых многочисленных сленговых групп. Можно выделить следующие слова, употребляемые российской молодёжью в повседневном общении и стандартных бытовых ситуациях: boy-friend, VIP, weekend, very good, public, ok, nice, lucky, hotel, go, party, super-girl, baby, ask, looser, hi, real, best и ещё огромное количество слов.
Соответственно, можно выдвинуть следующую гипотезу: в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используется англицизмы, черпаемые из интернета, музыкальных композиций и средств массовой информации, теряя свое истинное смысловое значение.
Для выявления причин использования англицизмов и подтверждения выдвинутой гипотезы было организовано и проведено исследование: была составлена анкета из восьми вопросов. (Приложение 1)
Субъектами исследования стали студенты 1-2 курсов ТПУ в количестве 60 человек.
По итогам анкетирования делаем следующие выводы:
Подавляющее число молодёжи пользуется англицизмами при общении (84%);
Основными источниками слов являются компьютерные технологии, СМИ и обучение дисциплине «Английский язык» (36%, 27%, 21% соответственно);
Значение английских употребляемых слов чаще всего соответствует правильному значению данного слова (более 90%);
Причины использования англицизмов – облегчение разговора, поддержание беседы и изучение английского языка (40%, 28%, 27% соответственно).
В соответствии с результатами следования, необходимо сделать следующий вывод: основной причиной использования англицизмов является облегчение общения молодых людей друг с другом. Что же касается смыслового значения слов при переводе на русский язык, однозначно нельзя сказать, что оно изменяется. Большая часть слов при переводе принимает тот же смысл, что и англицизм. Также следует отметить, что значительная часть английских слов «переселилась» в русский и заменяется английским эквивалентом, который несет свое смысловое значение.
В соответствии с результатами исследования следует отметить, что гипотеза подтвердилась частично. Это открывает перспективу для дальнейшего исследования англицизмов, которую можно рассмотреть не только среди молодежи, но и других возрастных и социальных групп.
В заключении необходимо сделать отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до XXI века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.
- Литература:
- Вадим Ф. Лурье. Table - Talk сегодня. М.: Наука, 2000
- Дубровина К.И. - Студенческий жаргон // ФН. № 1, 2006
- Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. М., 1990.
- Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 2006.
- Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. – 2006. - №1. – С. 21-24.
- Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке // Филологические науки – 2006. – № 3 – С. 49-55.
- Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга // Социальные варианты языка - 2003. - №2 - С. 386 - 389.
Приложение 1
-
1. Пользуетесь ли Вы при
общении с друзьями словами английского происхождения?
- 2. Какими словами английского происхождения Вы пользуетесь наиболее часто?
- 3. Из каких источников в вашу повседневную речь попали эти слова?
- 4. Все ли окружающие понимают, о чем Вы говорите, используя слова английского происхождения?
- 2. Какими словами английского происхождения Вы пользуетесь наиболее часто?
- Все
- Только ровесники
- Все, кроме_______________________________________________________
Другой вариант__________________________________________________
- 5. Знаете ли Вы точный перевод и ситуации, в которых употребляются слова английского происхождения?
- Да
- Нет
Некоторые из них
- 6. В каких ситуациях Вы чаще всего используете слова английского происхождения?
- При общении с друзьями (неформальная обстановка)
- При переписке в социальных сетях
- На учебе
С родителями, родственниками
- 7. С какой целью Вы используете слова английского происхождения в своей речи?
- Поддерживаю беседу
- Выгляжу более продвинутым, эрудированным
- Для облегчения разговора
- Для изучения (повторения) английского языка
_________________________________________________________________
8. Как вы понимаете (переводите) смысл приведенных ниже слов:
baby |
|
like |
|
beautiful life |
|
login |
|
bike |
|
lucky |
|
boss |
|
maneger |
|
boy-friend |
|
music |
|
card |
|
nice |
|
chance |
|
ok |
|
chart |
|
online |
|
city |
|
open |
|
club |
|
party |
|
coffee house |
|
price list |
|
connect |
|
|
|
cool |
|
promoter |
|
copy past |
|
provaider |
|
dance pole |
|
public |
|
discount |
|
Russia |
|
|
|
sale |
|
face-control |
|
save |
|
fashion |
|
shopping |
|
fast food |
|
style |
|
favorite |
|
supergirl |
|
first |
|
supermarket |
|
go |
|
surprise |
|
hamburger |
|
tutor |
|
help me |
|
very good |
|
hot dog |
|
VIP |
|
hotel |
|
weekend |
|