В статье рассматриваются нормативные требования, предъявляемые к переводу, благодаря которым оценивается его качество.
Ключевые слова: норма, оригинал, перевод, эквивалентность, переводческая деятельность.
The article covers the regulatory requirements for translation, due to which its quality is assessed.
Key words: norm, original, translation, equivalence, translation activity .
Существует такое понятие, как норма переводческой деятельности. Основываясь на этой норме, происходит оценка качества перевода. Норма перевода включает в себя совокупность различных требований, которые предъявляются к переводимому тексту. Степень соответствия этим требования и определяет качество перевода.
В. Н. Комиссаров [1973, 1990, 2002] выделяет пять различных видов нормативных требований, благодаря которым образуется некая переводческая норма.
Первый вид — это норма эквивалентности перевода. Данная норма представляет собой максимально возможную идентичность всех уровней содержания текста оригинала и текста перевода [Нелюбин, 2003]. Идентичность текста оригинала и текста перевода дает основание считать данные тексты коммуникативно равноценными, что является основанием считать данный текст переводом. Норма эквивалентности не предполагает абсолютно полную идентичность, а означает важность достижения наиболее возможной общности текста оригинала и перевода. При этом должны учитываться другие нормативные требования, которые обеспечивают адекватность перевода.
Второй вид — это жанрово-стилистическая норма перевода. Эта норма определяется как требование соответствия перевода стилистическим особенностям и жанру текста, к которому принадлежит перевод. Выбор жанрово-стилистической направленности текста определяется оригиналом. Этот вид нормы переводы связан с нормой эквивалентности, так как во многом определяет нужный уровень идентичности текста оригинала и перевода.
Соблюдение жанрово-стилистической нормы перевода может осложниться особенностями культуры различных народов. Так, в некоторых культурах существуют жанры, которых нет в других культурах. Например, хайку в японской культуре. Это всё должно учитываться при переводе.
Третий вид — это норма переводческой речи. Текст перевода — это некое речевое произведение на языке перевода. Соответственно для него обязательные речевые нормы данного языка. Однако эти правила могут быть совершенно различными, это зависит от различных функциональных стилей текста. Также различают разговорную речь и язык художественной литературы, что также требует соблюдения разных речевых норм.
Четвертый вид — это прагматическая норма перевода. Это норма перевода, которая требует обеспечения ценности текста перевода. В. Н. Комиссаров [1982] утверждает, что необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинального текста и стремление обеспечить желаемое влияние на аудиторию называется прагматикой текста. При попытке выполнения прагматической нормы перевода переводчик может даже пренебречь остальными нормами. Происходит отказ от максимально возможной эквивалентности, изменение жанровой принадлежности текста, нарушение речевых норм и т. д. Довольно часто встречается преобразование результатов процесса перевода для достижения прагматических целей. Это всё также следует учитывать при оценке переводческой деятельности.
В процессе перевода неграмотно составленных технических текстов, переводчику рекомендуется исправлять неточности и ошибки исходного текста, нелогичность и непоследовательность самого изложения. Из-за нелогичности изложения оригинального текста происходит непонимание его целевой аудиторией.
Стремясь следовать прагматическим нормам перевода, переводчик даже может прибегнуть к замене перевода пересказом или рефератом.
Пятый вид — конвенциональная норма перевода. Эта норма предполагает требования, которым обязан соответствовать перевод, отвечая общепринятым взглядам на роль и задачи переводческой деятельности. Текст перевода, в котором соблюдаются конвенциональные нормы, отличает способность полноценно заменить оригинал. Однако следовать этой норме на все сто процентов невозможно. Даже в самых конгениальных переводах по различным причинам присутствуют некоторые неточности в передаче информации. Это происходит по той причине, что язык перевода и исходный язык — это две отличающиеся друг от друга системы. Язык перевода не может передать все малейшие детали оригинала, а это ведет к небольшим потерям информации, заключающейся в оригинальном тексте. Требования конвенциональной нормы перевода выполняются путем реализации всех или некоторых аспектов переводческой нормы [Комиссаров, 1990].
Следует учитывать, что различные культурные особенности отображаются в языке этого народа и не имеют лексических соответствий в языке перевода, что не позволяет корректно сохранить некоторые детали оригинального текста в переводе. Некоторые лексические единицы могут переводиться исключительно с помощью контекста, однако в некоторых случаях текст облегчает перевод языковых единиц, а в некоторых, наоборот, затрудняет. На практике при оценке качества перевода во многих случаях требования прагматической нормы выполняются путем предоставления достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.
Подводя итоги, можно сказать, что так или иначе все требования к переводу связаны и вытекают одно из другого. Норма переводческой речи во многом полагается на жанрово-стилистическую норму. Считается, что переводчик должен владеть практически в идеале тем жанром и стилем речи, который характерен для переводимого текста. Норма эквивалентности — это главное и конечное нормативное требование, которое должно выполняться при переводе при условии выполнения всех остальных норм. В. В. Сдобников [2015] подчеркивает, что в переводческой отрасли развивается новое направление, которое заключается в стремлении формализовать процесс оценки качества перевода с целью повышения степени объективности общей оценки выполненного перевода. Именно степень соответствия текста перевода тексту оригинала дает возможность оценивать качество перевода и профессиональный уровень переводчика.
Литература:
- Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода / В. Н. Комиссаров // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — Вып. 193. — 1982. — С. 3–14.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. — 249 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — M.: ЭТС, 2002. — 424 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. — М.: Флинта: Наука, 2015. — 112 с.