В данной статье мы обращаемся к переводу эмоционально-окрашенной лексики. Эмоционально-окрашенная лексика, в силу того что в ней проявляется отношение человека к определенному предмету, оценочность, национальное мышление, сама представляет собой достаточно сложную систему, что вдвойне усложняет процесс ее передачи на другой язык.
В состав отобранных нами примеров мы включаем оценочные лексемы-антропонимы, которые носят в современном английском языке оценочный характер. Под оценкой понимают объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно [2, с. 155].
В своих работах Л. С. Бархударов определяет перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [1, с. 8], при этом отмечает, что под содержанием следует понимать все виды отношений между языковыми единицами. Однако, Л. С. Бархударов признает, что о неизменности можно говорить лишь в относительном ее смысле, и, что при переводе все же неизбежны потери.
В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия» [1, с. 74].
В рамках данной статьи мы представляем анализ оценочных лексем-антропонимов современного английского языка. Корпус примеров был подобран в словаре Мюллера В. К. [4]. В рамках данного исследования мы разделили все оценочные лексемы антропонимы на две группы: 1) существительные, которые сами по себе имеют оценочное значение; 2) слова, которые имеют нейтральное значение, но если они употребляются в переносном значении, то становятся оценочными. В данном исследовании каждая группа была рассмотрена отдельно. В ходе анализа было выявлено, что среди оценочных лексем-антропонимов, описывающих внешность человека 669 (76 %) лексем-антропонимов относятся к 1 группе, а 211 (24 %) — ко второй группе. Также было выявлено, что среди оценочных лексем-антропонимов, характеризующих человека 73 (66 %) лексем-антропонимов входят в первую группу, а 37 (34 %) лексем-антропонимов входят во вторую группу.
В ходе данного исследования мы пришли к выводу, что при переводе безэквивалентных лексем-антропонимов может применяться: лексический перевод, калькирование и описательный перевод.
Первый способ перевода — это строго лексический перевод, который заключается в подборе соответствующего лексического эквивалента в виде лексической единицы (слова), которая относится к эмоционально-экспрессивной лексике. Далее представлены примеры лексического перевода лексем-антропонимов, выявленные в ходе данного исследования:
Bee — прямое значение ‘пчела’. ‘Пчелка’, ‘трудолюбивый человек’ — переносное значение, которое возникло на основании метафорического переноса. Свойство пчелы ‘трудиться’ переносится на человека. В русском языке пчелка тоже ассоциируется с трудолюбивым человеком. В данном случае имеет место лексический перевод. Подбирается слово с эквивалентным объемом информации.
Cabbage — прямое значение ‘капуста’, разг. пренебр. ‘пустое место’ (об инертном человеке). Используется такой прием перевода, как лексический перевод. В объеме значений в русском и английском языке данные слова не совпадают. Имеет место также стилистическая составляющая, речь идет об разговорном английском.
Fruitcake — прямое значение ‘кекс с изюмом’, переносное значение ‘сумасшедший, псих’. Выражение образное, но fruitcake на самом деле существует, это популярная американская сласть. Там все перемешано, и все беспорядочно цветное, поэтому аналогия ясна. В русском языке фруктовый пирог не ассоциируется с сумасшествием, поэтому применяется лексический перевод.
Gold digger — ‘авантюрист’. В данном случае такой вид перевода, как например, калькирование (‘золотоискатель’) был бы бессмысленным. Поэтому применяется лексический перевод. Подбирается слово с эквивалентным объемом информации.
Lemon — прямое значение ‘лимон’, переносное значение ‘неприятный человек’. Все мы знаем, что лимон — это фрукт. Однако lemon также обозначает неприятного человека. При таком широком значении этого слова маловероятно, что иностранец сможет быстро выбрать нужное ему значение. Конечно, в данном случае все зависит от контекста. Здесь имеет место лексический перевод.
Peach — прямое значение ‘персик’, переносное значение ‘красотка’. Другими словами, обычный персик ‘ peach ’ также имеет и иное значение: загляденье. Применяется лексический перевод. Подбирается слово с эквивалентным объемом информации.
Второй способ перевода безэквивалентных лексем-антропонимов — это калькирование, то есть дословный перевод. Калькирование осуществимо: во-первых, в отношении образных лексем-антропонимов. Далее представлены примеры калькирования, выявленные в ходе данного исследования:
Bluestocking —‘синий чулок’. В данном случае используется такой прием перевода, как калькирование. В наше время прозвищем ‘синий чулок’ чаще всего награждают старых дев, пожертвовавших личной жизнью ради карьеры или науки, хотя подобная интерпретация этого словосочетания не имеет ничего общего с первоначальным значением. Выражение «синий чулок» впервые было зафиксировано в 1756 г. в Англии, в переписке участниц кружка интеллектуалов, встречавшихся для бесед об искусстве и науке. Душой общества, собиравшегося в салоне Элизабет Монтегю, был ученый Бенджамин Стиллингфлит, пренебрегающий модой: этикетом предписывалось носить шелковые белые или черные чулки, а он носил синие шерстяные. И в своей переписке женщины так называли интеллектуалов-мужчин, с которыми общались в этом кружке.
Bloodsucker –‘кровопийца’. Применяется калькирование. Лексема-антропоним переводится дословно. В русском и английском языке слова совпадают в объеме значений.
Третьим способом перевода безэквивалентных лексем-антропонимов является описательный перевод, который, по сути дела, сводится к переводу не самой лексемы-антропонима, а ее толкования. Далее представлены примеры описательного перевода, выявленные в ходе данного исследования:
Aunt Sally — ‘мишень для нападок или оскорблений’. В данном случае применяется описательный перевод. Тот случай, когда объясняется, толкуется значение эмоционально-окрашенной единицы. Имеется в виду человек, который стал объектом нападок или оскорблений, как тётка Салли в народной игре. Игра заключается в том, что, находясь на определённом расстоянии от столба, на котором установлена деревянная голова ‘тётки Салли’, нужно постараться выбить палкой глиняную трубку из её рта.
Doughface — ‘мягкотелый, слабохарактерный человек’. Применяется описательный перевод. Термин doughface первоначально относился к реальной маске из теста, но стал использоваться в пренебрежительном контексте для кого-то, особенно для политика, который считается податливым и пластичным. Выражение было придумано Джоном Рэндольфом, представителем из Вирджинии, во время дебатов о компромиссе в штате Миссури. Рэндольф не уважал северян, голосующих вместе с Югом, считая их, по словам историка Леонарда Ричардса, ‘слабыми людьми, робкими людьми’.
Lotus-eater — ‘человек, живущий в свое удовольствие’. В данном случае применяется описательный перевод. Здесь нужно принимать во внимание тот факт, что у Сомерсета Моэма есть рассказ ‘Праздный мечтатель’. В оригинале называется ‘The Lotus Eater’. Если бы переводчик применил такой способ перевода как калькирование, то рассказ бы назывался ‘поедатель лотоса’. Поэтому калькирование в данном случае неуместно. Применяется описательный перевод.
Floater — ‘человек, часто меняющий род занятий’. Одно из значений — любой предмет, плавающий на поверхности воды. Применяется описательный перевод. В данном случае лексема-антропоним толкуется.
Gadfly — прямое значение ‘овод’, ‘надоедливый, придирчивый человек’. В данном случае применяется описательный перевод.
Таким образом, решение проблемы перевода лексем-антропонимов, рассмотренной нами на материале английского языка, в современном переводоведении обусловлено их национальным своеобразием, функционально-семантическими характеристиками и эмоционально-экспрессивным потенциалом. Перевод оценочных лексем-антропонимов, которые сами по себе имеют оценочное значение, а также тех, что имеют нейтральное значение, но если они употребляются в переносном значении, то становятся оценочными, усиливается понимание языка. Образность, точность оценочных лексем-антропонимов воздействуют на воображение слушающего и говорящего, заставляя глубже и сильнее осознавать и переживать сказанное и услышанное, позволяют сделать нашу речь более живой, эмоционально окрашенной.
Литература:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пособие по подготовке переводчиков (нем.яз.). — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 280 с.
- Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь / Издательство «Русский язык» — 6-е изд. — М.: Рус. Яз., 1999. — 880 с.
- Рецкер Я. И. Теория и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — 3-изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2007. — 244 с.