Статья посвящена рассмотрению значения предпереводческого анализа и его особенностей, с целью включения его в процесс перевода для обеспечения углубленного понимания исходного текста и улучшения качества результата перевода.
Ключевые слова : теория перевода, перевод, предпереводческий анализ
Перевод — это обширное понятие, имеющее несколько трактовок. Ученые рассматривают перевод, как «средство межъязыковой коммуникации» [3], «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации» [4] и как «перевыражение исходного устного высказывания или письменного текста одного языка средствами другого языка» [2]. Перевод, как вид языковой деятельности, имеет несколько видов, среди которых выделяются письменный и устный, последовательный и синхронный, художественный и информативный. Вне зависимости от своего типа каждый вид перевода имеет определенный результат и поставленные цели, которые могут разниться. При переводе определенных текстов первоочередная роль может отдаваться как достижению максимальной схожести с исходным текстом, так и приблизительному пересказу изложенной информации. Тем не менее, наиболее общими целями, так или иначе относящимся ко всем формам перевода можно считать:
- Обеспечение такого типа межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» — ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении [3].
- Создание и сохранение определенного коммуникативного эффекта.
- Наиболее полная передача содержащейся в тексте оригинала информации [3].
Поставленные цели и задачи определяют выбор подходящего способа перевода. Способ перевода — это система переводческих операций, направленная на достижение конкретной цели переводческой деятельности. Но, помимо этого, важной составляющей работы переводчика над текстом является предпереводческий анализ, который принято рассматривать как первый этап перевода.
Каждый текст имеет свои особенности, во многом определяющие направления переводческой работы. Такими особенностями являются:
1) Функции текста: описание, выражение, призыв, использование в устной форме;
2) Стиль текста: научно-технический, официальный, публицистический, разговорно-бытовой и художественный;
3) Вид заложенной в тексте информации: примарно-когнитивные, примарно-оперативные, примарно-эмоциональные и примарно-эстетические тексты.
Именно поэтому существует мнение, что процесс перевода состоит из нескольких этапов, среди которых выделяются восприятие, воспроизведение текста и предпереводческий анализ.
Предпереводческий анализ — предварительное изучение текста перевода, в ходе которого текст рассматривается с точки зрения его типа, структуры, коммуникативной цели, рецептора и т. д. [Терехова, 2004, с. 58].
Для осуществления успешного анализа текста необходимо:
- Общие данные об источнике — информация об авторе текста и периоде его создания;
- Стиль текста — область применения текста, его коммуникативная функция и особенности языка;
- Сведения о реципиенте (получатель информации) и источнике (создатель текста);
- Вид заложенной в тексте информации — когнитивная (абстрактные знания), эмоциональная (воздействие на эмоциональное состояние реципиента), эстетическая (передача чувств), оперативная (призыв);
- Жанр — отнесенность текста к определенному дискурсу.
Предпереводческий анализ одинаково необходим как при устном, так и при письменном переводе, но особенную важность имеет при втором упомянутом виде перевода. Объясняется это повышенными требованиями к письменному переводу, поскольку он должен быть целостным, адекватным, соответствовать нормам переводящего языка и выполнять прагматическую задачу перевода.
Предпереводческий анализ текста является наиважнейшим этапом процесса перевода, поскольку он позволяет:
- Ознакомиться с содержанием текста;
- Понять реципиента и источника текста;
- Подобрать соответствующие средства перевода;
- Обратить внимание на специфические особенности оригинала и выбрать лучшие пути решения переводческих задач;
- Выбрать стратегию перевода, т. е. генеральную линию поведения переводчика [2].
- Определить уровень эквивалентности перевода.
Одна из наиболее употребим схем предпереводческого анализа была предложена И. С. Алексеевой [1].
Схема предпереводческого анализа И. С. Алексеевой:
- Сбор внешних сведений о тексте:
— Автор текста;
— Период создания и издания исходного текста;
— Источник текста;
— Реципиент текста.
- Определение состава информации;
- Определение плотности информации (высокой, средней или низкой в зависимости от количества средств компрессивности)
- Речевой жанр и стиль;
- Коммуникативная цель;
- Дополнительные лексические характеристики текста:
— Ведущая архитектонико-речевая форма;
— Вид текста (письменный/устный);
— Характер композиции (стандартизированная/свободная);
— Тональность (нейтральная/сниженная/высокая)
Согласно А. Д. Швейцеру, заключительным и наиболее важным этапом перевода считается выбор стратегии перевода, так как он представляет собой выработку переводчиком программы переводческих действий [4].
Таким образом, мы можем прийти к выводу, что предпереводческий анализ имеет важное значение в процессе перевода, поскольку он рассматривается как подготовительный этап работы с текстом на иностранном языке. Ознакомление с текстом, его автором, временем создания, основными особенностями авторского стиля, специфических деталей — то есть составляющие аспекты предпереводческого анализа — дают переводчику возможность лучше понять оригинальное произведение и заранее подобрать подходящую стратегию перевода, чтобы получить высококачественный результат своей работы. Именно поэтому, несмотря на то что вопрос предпереводческого анализа считается одним из самых спорных в теории перевода и по сей день не изучен всесторонне, многие ученые продолжают его исследование и доказывают его существенную роль.
Литература:
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений/ И. С. Алексеева.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник/ Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное К632 пособие/ В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков. — 5-е изд./ А. В. Федоров. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.