В современном мире к числу наиболее значимых областей человеческой деятельности относится туризм. Многие жители больших городов земного шара один или несколько раз в год выступают в социальной роли туриста. С этой сферой деятельности связана конкретная разновидность языка, называемая подъязыком туризма, который является самостоятельной коммуникативной системой, характеризующейся определёнными особенностями в сфере лексической номинации.
Ключевые слова: лексикография, туристические термины, двуязычный словарь, одноязычный словарь, лексикограф, эквивалент.
В настоящее время одним из мало исследованных направлений лингвистики является изучение языка в культурологическом аспекте. Представляется бесспорным, что совокупность общественных порядков и объектов, созданных многими поколениями людей, а также множество заученных форм человеческого поведения, накопленных знаний, символических обозначений окружающего мира, которыми люди обмениваются в процессе коммуникации, оказывает влияние на развитие языка. Особенности, возникающие в процессе эволюции национальных культур, неизбежно порождают языковые различия [1].
В первую очередь это относится к лексике как наиболее подвижной сфере языка, быстрее всего отзывающейся на общественные изменения и фиксирующей всё новое в жизни нации, говорящей на этом языке. Как известно, лексико-номинативная структура, основной функцией которой является лексическая фиксация познанных фрагментов человеческого опыта, демонстрирует деятельностную природу языка. «Практика служит отправной точкой процесса лексической инновации, новое слово зарождается в практическом опыте. Новое в общественной деятельности людей определяет неологические тенденции в развитии языка». В связи с этим изучение развития средств лексической номинации должно вестись с учётом влияния деятельностных параметров на соотнесённые с ними лингвистические механизмы.
На рубеже веков происходит заметное «стирание» пространственных границ между культурами через неотъемлемые черты туризма. Путешествие и опосредованное путешествие помогают современному человеку познавать мир. Таким образом, становятся невидимыми не только пространственные, но и информационные границы, поскольку СМИ стремятся к межкультурной коммуникации.
Понятие «Путешествие» непосредственно относится к сфере туризма. Эта концепция может служить посредником в межкультурном общении во время туристической практики. Поскольку в межкультурном диалоге нации взаимозависимы, важно изучать лингвистические закономерности распространения понятий в рамках одной культуры и / или межкультурно и межлингвистически [2].
Это исследование фокусируется на культурной и лингвистической перспективе дискурса туризма на узбекском и русском языках. Он пытается ответить на следующие исследовательские вопросы: каковы общие свойства семантической области «путешествия» в английском и русском языках? В чем сходство и различие лексико-семантической структуры слова «путешествие» в двух языках? Каковы культурные трансформации лексико-семантической структуры в дискурсивных контекстах, а именно в туристических обзорах путешествий? В целом, это исследование анализирует универсальность и вариативность конкретных языков и языков, используемых в путешествиях.
Туризм стал занимать центральное место в исследованиях после конца 70-х годов, когда в журналах появились работы антропологов по туризму. Антропологические исследования изучали роль туризма как фактора культурных изменений, проливая новый свет на вопросы культурной адаптации, поддержания границ и идентичности. Изучение взаимоотношений между хозяином и гостями и расслоение по типам туристов быстро набрало обороты и стало продуктивным для индустрии гостеприимства и отдыха.
Культурные теории применительно к туризму также развивались для исследования национальной идентичности. С одной стороны, исследователи сосредоточили внимание на вкладе туризма в построение национальной идентичности. Так мы можем охарактеризовать наследственный туризм как «наиболее распространенный взгляд на национальность» и «наиболее распространенный способ представления нашей культуры остальному миру» или рассмотреть силу исторического туризма в процессе построения и сохранения английской национальной идентичности. Международный туризм играет важную роль в формировании местной идентичности и трансграничного сообщества.
Символическая природа культуры привела к всплеску семиотических исследований туризма, сосредоточенных на различных субэлементах, например, аутентичности. Семиотическая перспектива расширила феномены языка туризма. Используя контент-анализ, можно показать, что вербальные сообщения имеют структуру из двенадцати субъектов, каждый из которых поляризован на четыре изотопических треугольника вокруг активных элементов коммуникации: эмиссара, Я; адресат — ВЫ; и сообщение, касающееся географической ссылки, ИТ.
Примерами устойчивых словосочетаний являются лексические единицы: «туристский продукт» — экономическая категория, обозначающая туры, туристско-экскурсионные услуги, товары туристско-сувенирного назначения и т. д.; «товарный образ» — конкретное представление, сложившееся у потребителя под влиянием рекламы и иных источников о реально существующем или будущем товаре; «гостиничная цепь» — группа предприятий, осуществляющая коллективный бизнес и находящаяся под контролем руководства цепью, характеризующаяся своей узнаваемой маркой, качеством обслуживания и размещения, своим архитектурным дизайном, независимо от расположения гостиницы.
Однако лингвистические теории туризма в основном представлены исследованиями дискурса. Предоставляя первую социолингвистическую трактовку туризма, что дискурс туризма пытается соблазнить миллионы людей стать туристами и впоследствии контролировать их отношения и поведение посредством особого использования языка в вербализованных СМИ. Туристы, в свою очередь, способствуют развитию языка туризма, делясь своим опытом.
Некоторые словосочетания созданы на основе заимствованных слов и вытеснили уже имеющиеся в русском языке термины. Например: словосочетание «менеджер по персоналу» вытеснило употреблявшееся совсем недавно обозначение «начальник отдела кадров»; наименование «рекреационный туризм» вытеснило словосочетание «оздоровительный отдых».
Некоторые словосочетания созданы на основе заимствованных слов и вытеснили уже имеющиеся в русском языке термины. Например: словосочетание «менеджер по персоналу» вытеснило употреблявшееся совсем недавно обозначение «начальник отдела кадров»; наименование «рекреационный туризм» вытеснило словосочетание «оздоровительный отдых».
Межкультурный анализ подтем в английских и русских обзорах дает несколько замечаний об использовании словосочетаний со словом Travel . Во-первых, в теме «Восхищение» процентное соотношение подтем «Enjoyable» в английских и русских обзорах примерно одинаково. Значение слова «наслаждаться» и его производных в обзорах идентичны. В обоих примерах поездка рассматривается как вид удовольствия.
Англ: Мне понравилось путешествовать по Греции
Рус: Нам понравилось путешествовать по Хорватии
В примере из английского обзора есть идея, что туристы просто запомнят поездку, а в примере из русского обзора туристы запомнят поездку по впечатлениям от памятника [3].
Наплыв заимствований в современной русской лексике туризма вполне объясним, если рассматривать это явление с культурологической точки зрения. Из закрытого государства с неразвитой туристической сферой, где само слово «туризм» понимается неправильно, Россия в одночасье превращается в страну, открытую для всех сфер деятельности, в том числе и для туристической. Будучи долгое время запертыми в границах своей страны, россияне жадно устремляются во все стороны света, чтобы увидеть новые места, посмотреть, как живут другие народы. В Россию также хлынул поток иностранных граждан, это в основном бизнес-туристы, исследующие возможности нового сырьевого рынка и рынка сбыта.
Хотя существует множество публикаций о туристическом дискурсе на разных языках, русский язык не был предметом глубоких исследований. Удивительно, но большая часть исследований, проводимых в России, сосредоточена на развитии иноязычных, коммуникативных и межкультурных компетенций для профессиональной подготовки в сфере туризма и путешествий.
Литература:
- Афанасьев О.Е, Афанасьева А. В. Сторителлинг дестинации как современная технология туризма // Современные проблемы сервиса и туризма. 2017. Т.11. № 3. С. 7–24. DOI: 10.22412/1995–0411–2017–11–3-7–24
- Дорофеева А. А., Дорофеев А. А. Носители туристской лексики: структура и численный состав // Вестник ТвГУ, серия «География и геоэкология». 2017. № 4. С. 105–112
- Шагалова Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. М.: АСТ, 2011. 416 с.