Менталитет — это способ мышления, образ мышления. Она проявляется в виде эмоциональных, культурных, интеллектуальных особенностей мировоззрения человека, характерных для того или иного этноса. Это понятие получило распространение в русской разговорной речи с середины ХХ века. С помощью мировоззрения человек может понять менталитет, оценку, взгляд, норму поведения, ценности, мораль разных групп людей.
Менталитет основан на мировоззрении. Она выражается через понятия, идеи. Мировоззрение в целом описывает модель человеческого мира, оно помогает человеку научиться узнавать себя в этом мире. Без этого качества человек не сможет осмыслить свое существование, найти свою цель, в этом случае проявляется низкая психика. Человеком можно легко манипулировать и манипулировать.
В настоящее время тема национального характера или менталитета является достаточно актуальной в лингвистической науке. Это может быть связано с различными факторами, особенно с глобализацией и организацией эффективной межкультурной коммуникации. В наши дни становится несомненным, что для продуктивного общения с представителем той или иной страны необходимо хотя бы элементарное знание культуры.
Культуры разных народов сильно отличаются друг от друга. Для того чтобы выявить эти различия, важно проанализировать суть концепций, которые лежат внутри. Культурные когнитивные механизмы относятся к когнитивным концепциям, отражающим основные убеждения, традиции, обычаи и т. д. Г. Д. Томахин (2007) проводит различие между географическими, социально-политическими и этнографическими концепциями, специфичными для конкретной культуры.
Пословицы являются важным средством познания национально-культурной самобытности народной жизни, являясь своеобразным сгустком мысли, “народной мудростью” этноса. Пословицы демонстрируют все пословичное, интеллектуально-лингвистическое разнообразие и богатство языков с присущими им синтаксическими и аналитическими методами [1, с. 60]). Каждый этнос на своем языке по-своему отражает окружающий его мир, в зависимости от особенностей его жизни, различных природно-климатических условий, социальной структуры, истории, культуры и традиций и т. д. Разница между пословицами “в их образности, местных реалиях и концепциях... И все общее — в их логическом содержании, в характере передаваемых ими отношений” [6, с. 53].
Добавим, что сходство в значении пословиц определяется универсальным характером человеческого мышления, присущим человеку, как и гомосапиенсу. “Особый интерес представляет изучение пословичной концептуализации мира, которая позволяет установить общие и различные особенности в понимании мира двумя народами... сравнить менталитет народов, проявляющийся в пословицах” [3, с. 198].
Национально-культурный компонент содержится в структуре фразеологического значения пословицы. Особенно наглядно это проявляется при сравнении лексико-семантических компонентов в структуре английских и русских пословиц. На необходимость сравнительно-семантического анализа пословиц указывает Е. В. Иванова, которая считает, что “применительно к изучению языковой картины мира, особенно с точки зрения сравнительного анализа концептуализации мира в разных языках, очень показательным материалом являются фразеологические единицы и паремии, в частности пословичный фонд языков” [3, с. 78].
По своей структуре пословицы представляют собой законченные предложения, а по семантике — целостное смысловое единство, содержащее обобщенную информацию, например, “чужая сторона ума не прибавит”, “бремя собственного выбора не чувствуется”, “собственный дым не разорвет тебе глаза” и т. д. Пословицы, как и слова и фразеология, являются лингвистическими знаками: они системны, то есть соотнесены по значению, могут иметь синонимы и антонимы, а также иметь функциональное сходство. По своей образности пословицы близки к народно-разговорной и народно-поэтической речи, фольклору, особенно это характерно для русских пословиц: наличие ритмизации, созвучия, рифмы. Важным свойством пословицы является образность, выразительность, оценочность, которые возникают в результате метафорического переосмысления составляющих ее компонентов. Это не исключает в пословицах смысловых мотиваций значения, они обладают как внутренней формой, так и фразеологическим значением. В семантической структуре пословицы можно выделить не только денотат, но и коннотацию (дополнительное понимание, выражение, оценка, эмоциональность).
Следует также отметить, что пословицы создавались в течение длительного периода исторической жизни конкретного народа. Они показывают языковое творчество народов. Известный фразеолог В. Н. Телия утверждает, что “типичность образов, лежащих в основе значения фразеологических единиц, а также включение в них символов или мировых стандартов, является плодом коллективного представления... языковое и культурное сообщество о каком-то групповом опыте” [8, с. 249]. Пословицы включают в себя конкретные и знакомые образы, которые в процессе использования и переосмысления приобретают глубокое обобщение. В этнокультурных метафорах заключены представления о человеке, о его жизни, переживаниях, взаимоотношениях — обо всем, что определяет этнокультурное существование народа, его менталитет.
Пословицы многих народов по-разному отражают национально-культурную информацию. Эти различия выявляются в результате сравнения структуры и семантики этих пословиц, выявления сходств и различий в их концептуальных пословичных полях.
Известно, что национальные и этнические пословицы являются неотъемлемой частью мировоззрения народов, отражением стереотипов и национально-культурной идентичности. “Пословицы — это краткие, запоминающиеся выражения, которые заключают в себе народную мудрость культуры относительно способов преодоления жизненных трудностей” [7, с. 357].
В парамеологической картине мира зафиксированы константы национального сознания и культуры. По словам Вольфганга Мидера, пословицы, как и любой фольклорный жанр, “долгое время были частью словесного народного искусства, придающего прочность нашему пониманию мира. Как часть более широкой области фольклора, они сыграли важную роль в поддержании базовых рамок для поколений людей, которые использовали их в качестве общих философских ориентиров с детства до старости” [5, с. 304].
Пословицы и поговорки как прецедентные тексты формируют этническую картину мира, раскрывают его национальное восприятие и мышление. Более того, в пословицах четко отражены национальные ценности — основа культуры. Как сказал известный голландский ученый Герт Хофстед утверждает: ”Ценности — это чувства с добавленной стрелкой, указывающей на плюс и минус» [9, с. 61].
Люди из разных культур имеют разные ценности. Выявление культурных ценностей с помощью языка пословиц помогает нам понять культурные различия, следовательно, понять друг друга. Это язык пословиц, с помощью которого раскрывается бессознательность ценностей. ‘Пословицы на самом деле повсюду, и именно их повсеместное распространение привело ученых из многих дисциплин к их изучению с классических времен до современности (6, с. 213). Сравнительное изучение языков и культуры является актуальной задачей для современные ученые. “Язык нации... отражает его культуру, психику и образ мышления” [2, с. 11]. В этой связи структурно-семантическое сопоставление пословиц играет важную роль, поскольку многовековая мудрость народа отражается в пословицах, как в зеркале. Как отметил один из ученых, “язык выражает культурную реальность” [4, с. 113].
В результате метода непрерывного отбора проб и использования как общих, так и специализированных В русских и английских словарях были отобраны следующие значения в семантическом пространстве пословиц:
1) несчастье никогда не приходит одно;
2) оставьте все как есть, ничего не предпринимайте, если это может усугубить ситуацию;
3) несчастья учат жизни, добавляют опыта, заставляют действовать;
4) не вкусив горя, человек не познает счастья;
5) настоящая дружба проверяется в несчастье, несчастья меньше, когда вы окружены друзьями;
6) мы сами притягиваем несчастье;
7) беспокойство и тревога разрушительны для людей;
8) вы можете решить чужую проблему, но не можете решить свою собственную (“вы беспокоитесь из-за чужого несчастья, но когда вы в беде, никто этого не делает);
9) слезами горю не поможешь;
10) к беде следует относиться со смирением и терпением, в горе нет спасения.
Понятие “счастье” в английском языке выражается такими словами, как: добро (goodness), удача (luck), радость (joy), надежда (hope), праздник (праздник). Эта методика свидетельствует о том, что такие абстрактные понятия, как «счастье-несчастье», превращаются в конкретные, простые, понятные, жизненно важные для простых людей слова. Сравнительный структурно -семантический анализ пословиц английского и русского языков, связанных с понятием “счастье-несчастье”, позволил выявить многогранное отношение народов к этому понятию.
Сравнительный анализ показал, что понятие «счастье-несчастье» в большей степени выражено как в русских, так и в английских пословицах через значение «несчастье». С помощью методов фольклор говорит о том, что русский человек —это человек из крестьянской среды, которая обладает такими характеристиками, как поэзия, юмор, соблюдение и даже суеверие. Таким образом, структурно-семантический анализ английских и русских пословиц выявил их образно-языковую специфику и национально-культурную самобытность.
Все вышеперечисленные факты позволяют сделать вывод, что пословицы и поговорки затрагивают все сферы человеческой жизни, так как в них показана мудрость народа, судя по этим выражениям, мы делаем выводы, связанные с предпочтениями народов, климатическими условиями, особенностями религии, то есть глубже проникаем в суть понятия “языковая картина мира”.
Литература:
- Айто, Дж. (2010). Оксфордский словарь английских идиом (Оксфордский краткий справочник) 3-е издание Издательство Оксфордского университета, стр. 56–79
- Дойчер, Г. Сквозь языковое стекло: Почему мир выглядит иначе на других языках, 2011, стр.9, 320 с.
- Иванова, Е. В. Мир английских и русских пословиц: Учебное пособие [Текст]/ Е. В. Иванова. СПб.: изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2006, с.3, 280 с.
- Крамш, С. Язык и культура (Оксфордское введение в изучение языка). Оксфорд: Оксфорд Издательство университета, 1998, стр.3, 134 стр.
- Мидер, У. Традиции и инновации в народной литературе. Рутледж, 2015, стр.1, 304 с.
- Пермяков Г. Л. Основы структурной пареомиологии. М.: Наука, 1988, с.16, 236 с.
- Питер Ланг Инк., Международные академические издательства, “Пословицы говорят громче слов”: Народная мудрость в искусстве, культуре, фольклоре, истории, литературе и средствах массовой информации (2008). Нью-Йорк: 2008, стр.9–10, 357 стр.
- Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996, с.249.
- Хофстеде, Герт Х. Культуры и организации: Программное обеспечение разума: Межкультурное сотрудничествои его значение для выживания (Герт, Хофстеде, Герт Ян Хофстеде и Майкл Минков.3-е изд.Н.И.: Макгроу-Хилл, 2010, стр.61, 576 с.
- rowladyland.com/psihologiya/85470-mentalitet-chto-eto-takoe-i-kak-on-formiruetsya.html