Статья исследует особенности общественно-политических текстов в общем и их перевод — в частности, а также трудности, которые могут возникнуть у переводчиков в процессе перевода.
Ключевые слова: общественно-политический текст, общественно-политический перевод, неологизм, сокращение, метафора, фразеологические единицы, реалии.
The objective of this article is to examine specific features of socio-political texts in general and their translation in particular and also difficulties that translators may face during the translation process.
Keywords: socio-political text, socio-political translation, neologism, shortening, metaphor, phraseological units, realia.
Политическая сфера в настоящее время несет особую важность ввиду постоянного роста международных контактов в первую очередь благодаря развитию информационных технологий и возможности в кратчайшие сроки информировать большую часть населения мира о тех или иных происходящих в нем событиях.
Общественно-политический нарратив представляет собой широкий список текстов, включающий себя различные выступления (политические дебаты, обсуждения законопроектов, инаугурационные речи, обращения и т. д.) государственных, партийных, а также оппозиционных деятелей (спикер, министр, президент и т. д.), на посвященных общественно-политическим вопросам мероприятиях (партийные съезды, совещания, конференции, митинги и т.д), и связанные с ними публикации и передачи в периодических изданиях и Интернете, на радио и телевидении, которые освещают глобальные проблемы общества.
Такие тексты жанрово разнообразны — а потому по своей комплексности вполне могут составить конкуренцию художественным произведениям с небольшой поправкой: различные средства художественной выразительности перекликаются в них с терминами узкой направленности, объединяющими в себе не только политические понятия, но также экономические, социологические и даже философские. Кроме того, в общественно-политических текстах нередко присутствует и разговорная лексика — многие политические фигуры с намерением быть «ближе к народу» используют именно такой подход.
Цель общественно-политических текстов помимо изначального сообщения определенной информации на первый взгляд довольно простая — это направленное воздействие на реципиента, выражение позиции представителей власти по обсуждаемым политическим вопросам, отражение их деятельности и дальнейших планов. Агитация и пропаганда, экспрессивность и эмоциональность, таким образом, идут в политическом дискурсе рука об руку, находятся в отношениях созависимости, а направлены они могут быть на формирование у получателя определенной позиции по отношению к поднятому вопросу, на убеждение и побуждение к тем или иным действиям (изменить отношение к экологии, проголосовать за конкретного кандидата и т.д.).
Перевод вместе с тем также стал важной частью международных отношений — переговоров, конференций, дебатов, форумов, — поэтому он играет большую роль в поддержке авторитета политической власти. На плечи переводчиков, служащих проводниками массовой межъязыковой и межкультурной коммуникации, ложится большая ответственность по правильной, точной передаче изложенной информации. Переводчику необходимо не только владеть языком оригинала, но и разбираться в смежных областях, таких как экономика, социология, культурология и право, а также тонко улавливать неологизмы, речевые штампы и афоризмы, которыми полнятся общественно-политические тексты — и передавать их в правильной в рамках контекста форме для достижения коммуникативной интенции текста.
В общественно-политических текстах присутствуют лексические единицы, так или иначе представляющие сложности при переводе:
1) политическая терминология (президент, impeachment, propaganda);
2) терминология из смежных областей;
3) неологизмы, описывающие общественно-политические процессы ( Obamacare — неологизм, означающий реформу здравоохранения Б. Обамы; Brexit — выход Великобритании из Европейского союза; trumpianity — политическая позиция Д. Трампа; Quasident — псевдопрезидент);
4) сокращения (MP — член парламента);
5) разговорная лексика («развалюха», «зажравшаяся Москва»);
6) сложные слова (профсоюз, дипмиссия) и компрессивные слова (above-the-law, tough-but-fair);
7) образные сравнения, метафора, метонимия, элементы иронии («Как теперь называть Городской Отдел Полиции? ГОП? А гаишников? ГОП-СТОП?» — Г. Зюганов; “Now, that spirit of discovery is in our DNA.” Б. Обама);
8) цитаты, пересказ чужих высказываний: («Думаю, глубоко проник в понимание предмета Семен Слепаков, когда он написал текст, начинающийся словами «Америка нас не любит»», — С. Лавров);
9) фразеологические единицы («Нечего на зеркало пенять, когда рожа крива»).
Не меньшую сложность при переводе общественно-политических текстов представляют реалии, отражающие национальные особенности, историю и традиции народа, говорящего на том или ином языке, и не имеющие тем самым эквивалентов в другом язык, что и вызывает трудности у переводчиков.
Таким образом, перевод общественно-политических текстов можно представить как один из сложнейших видов перевода наряду с художественным переводом. Он требует владения целевым и исходным языками точно так же, как и наличия большой базы компетентных фоновых знаний из смежных областей, понимания реалий страны, на языке которой написан текст оригинала, а также исключительной разборчивости в стилистических фигурах.
Литература:
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — 4-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2013. — 240 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак.иностр.яз. — Репринтное воспроизведение издания 1990 г. [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Альянс, 2013. — 253 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М., 1974. — 216 с.